Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 141 V1V2V3V4V5V6V7V8V9

Parallel PSA 141:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 141:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)Let the wicked fall into their own nets
 ⇔ while I escape.OET logo mark

OET-LVNo OET-LV PSA 141:10 verse availableOET logo mark

UHBיִפְּל֣וּ בְ⁠מַכְמֹרָ֣י⁠ו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־אֶעֱבֽוֹר׃
   (yiplū ə⁠makmorāy⁠v rəshāˊim yaḩad ʼānokiy ˊad-ʼeˊₑⱱōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 141:10 verse available

BrTrNo BrTr PSA 141:10 verse available


ULTLet the wicked fall into their own nets
 ⇔ while I escape.

USTI desire that wicked people fall together into the traps that they have set to catch me,
 ⇔ while, for my part, I escape from them.

BSBLet the wicked fall into their own nets,
 ⇔ while I pass by in safety.

MSB (Same as BSB above)

OEBInto their own nets let wicked people fall;
 ⇔ while I pass by in safety.

WEBBELet the wicked fall together into their own nets
 ⇔ while I pass by.

WMBB (Same as above)

NETLet the wicked fall into their own nets,
 ⇔ while I escape.

LSVThe wicked fall in their dragnets together, until I pass over!

FBVLet them fall into their own traps while I pass by unharmed.

T4TI desire that wicked people will fall into the traps they have set to catch me
 ⇔ while I escape from them.

LEB  • Let the wicked fall into their[fn] nets,
 • while I escape altogether.


141:? Hebrew “his”

BBELet the sinners be taken in the nets which they themselves have put down, while I go free.

Mofflet the ungodly fall into their own net,
 ⇔ while I pass on rejoicing!

JPSLet the wicked fall into their own nets, whilst I withal escape.

ASVLet the wicked fall into their own nets,
 ⇔ Whilst that I withal escape.

DRANo DRA PSA 141:10 verse available

YLTThe wicked fall in their nets together, till I pass over!

DrbyLet the wicked fall into their own nets, whilst that I withal pass over.

RVLet the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
   (Let the wicked fall into their own nets, whilst/while that I also/fully escape.)

SLTThe unjust shall fall into their nets together, till I shall pass by.

WbstrLet the wicked fall into their own nets, whilst I escape.

KJB-1769Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.[fn]
   (Let the wicked fall into their own nets, whilst/while that I also/fully escape.)


141.10 escape: Heb. pass over

KJB-1611[fn]Let the wicked fall into their owne nets: whilest that I withal escape.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


141:10 Hebr. passe ouer.

BshpsLet the vngodly fall together into their owne nettes: but let me in the meane season alwayes escape them.
   (Let the ungodly fall together into their own nets: but let me in the mean season always escape them.)

GnvaLet the wicked fall into his nettes together, whiles I escape.
   (Let the wicked fall into his nets together, whilst/while I escape.)

CvdlKepe me fro ye snare which they haue layed for me, and fro the trappes of the wicked doers. Let the vngodly fall in to their owne nettes together, vntill I be gone by them.
   (Keep me from ye/you_all snare which they have laid for me, and from the trappes of the wicked doers. Let the ungodly fall in to their own nets together, until I be gone by them.)

WyclNo Wycl PSA 141:10 verse available

LuthDie GOttlosen müssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen.
   (The godless_one(s) must in you(pl)/their/her own net(n) fall/drop together, I but always pass_by.)

ClVgNo ClVg PSA 141:10 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

רְשָׁעִ֑ים

(Some words not found in UHB: fall in,his_own_of,nets wicked alone I while pass_by )

David is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [wicked people]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יִפְּל֣וּ בְ⁠מַכְמֹרָ֣י⁠ו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד

(Some words not found in UHB: fall in,his_own_of,nets wicked alone I while pass_by )

Here David is speaking as if the punishment that the wicked deserve were nets that they would fall into. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Let the wicked be caught in their own schemes together] or [Let the wicked be ensnared by their own plans altogether]

Note 3 topic: writing-pronouns

בְ⁠מַכְמֹרָ֣י⁠ו

in,his_own_of,nets

The singular pronoun his is used to refer collectively to each of the wicked people. David uses a singular form even though he is speaking of the wicked as a group. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [together into the nets of the wicked people]

Note 4 topic: writing-pronouns

אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־אֶעֱבֽוֹר

I while pass_by

David is stating the pronoun I separately, even though the verb translated as I will cross over already includes this meaning. He is doing that to emphasize that he himself will do something different than wht the wicked will do. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here. Alternate translation: [while I myself cross over]

BI Psa 141:10 ©