Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 143 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

OET interlinear PSA 143:2

 PSA 143:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַל
    2. 385521,385522
    3. And not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. S
    9. -
    10. 268328
    1. 385523
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 268329
    1. תָּבוֹא
    2. 385524
    3. go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqj2ms
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 268330
    1. בְ,מִשְׁפָּט
    2. 385525,385526
    3. in/on/at/with judgement
    4. -
    5. 4941
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,judgment
    8. -
    9. -
    10. 268331
    1. אֶת
    2. 385527
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 268332
    1. 385528
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 268333
    1. עַבְדֶּ,ךָ
    2. 385529,385530
    3. servant of your
    4. -
    5. 5650
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 268334
    1. כִּי
    2. 385531
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 268335
    1. לֹא
    2. 385532
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 268336
    1. 385533
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 268337
    1. יִצְדַּק
    2. 385534
    3. he is righteous
    4. -
    5. 6663
    6. V-Vqi3ms
    7. he_is_righteous
    8. -
    9. -
    10. 268338
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 385535,385536,385537
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 268339
    1. כָל
    2. 385538
    3. any of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. any_of
    8. -
    9. -
    10. 268340
    1. 385539
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 268341
    1. חָי
    2. 385540
    3. living [person]
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. living_[person]
    7. -
    8. -
    9. 268342
    1. 385541
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 268343

OET (OET-LV)And_not go in/on/at/with_judgement with servant_of_your if/because not he_is_righteous to_your_face any_of living_[person].

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

Do not enter into judgment

(Some words not found in UHB: and,not enter in/on/at/with,judgment DOM servant_of,your that/for/because/then/when not righteous to=your=face all living_(creature) )

To “enter into judgment” is an idiom that means to pronounce judgment. Alternate translation: “Please do not judge” or “I beg you not to judge”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

your servant

(Some words not found in UHB: and,not enter in/on/at/with,judgment DOM servant_of,your that/for/because/then/when not righteous to=your=face all living_(creature) )

The psalmist speaks of himself as if he were speaking of another person. Alternate translation: “me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

in your sight no one is righteous

(Some words not found in UHB: and,not enter in/on/at/with,judgment DOM servant_of,your that/for/because/then/when not righteous to=your=face all living_(creature) )

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment no one is righteous”

TSN Tyndale Study Notes:

143:2 All people are guilty before God (Rom 3:20-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 385521,385522
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. -
    8. 268328
    1. go
    2. -
    3. 1254
    4. 385524
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 268330
    1. in/on/at/with judgement
    2. -
    3. 844,4083
    4. 385525,385526
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 268331
    1. with
    2. -
    3. 363
    4. 385527
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 268332
    1. servant of your
    2. -
    3. 5536
    4. 385529,385530
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 268334
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 385531
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 268335
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 385532
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 268336
    1. he is righteous
    2. -
    3. 6377
    4. 385534
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 268338
    1. to your face
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 385535,385536,385537
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 268339
    1. any of
    2. -
    3. 3539
    4. 385538
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 268340
    1. living [person]
    2. -
    3. 2372
    4. 385540
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 268342

OET (OET-LV)And_not go in/on/at/with_judgement with servant_of_your if/because not he_is_righteous to_your_face any_of living_[person].

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 143:2 ©