Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 143:2

 PSA 143:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַל
    2. 385521,385522
    3. And not
    4. -
    5. 408
    6. adv-C,Tn
    7. and,not
    8. S
    9. -
    10. 268328
    1. 385523
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 268329
    1. תָּבוֹא
    2. 385524
    3. go
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqj2ms
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 268330
    1. בְ,מִשְׁפָּט
    2. 385525,385526
    3. in/on/at/with judgement
    4. -
    5. 4941
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,judgment
    8. -
    9. -
    10. 268331
    1. אֶת
    2. 385527
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. -R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 268332
    1. 385528
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 268333
    1. עַבְדֶּ,ךָ
    2. 385529,385530
    3. servant your
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 268334
    1. כִּי
    2. 385531
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 268335
    1. לֹא
    2. 385532
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 268336
    1. 385533
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 268337
    1. יִצְדַּק
    2. 385534
    3. he is righteous
    4. -
    5. 6663
    6. v-Vqi3ms
    7. he_is_righteous
    8. -
    9. -
    10. 268338
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 385535,385536,385537
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 268339
    1. כָל
    2. 385538
    3. any
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. any
    8. -
    9. -
    10. 268340
    1. 385539
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 268341
    1. חָי
    2. 385540
    3. living [person]
    4. -
    5. -Aamsa
    6. living_[person]
    7. -
    8. -
    9. 268342
    1. 385541
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 268343

OET (OET-LV)And_not go in/on/at/with_judgement with servant_your if/because not he_is_righteous to_your_face any living_[person].

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

Do not enter into judgment

(Some words not found in UHB: and,not enter in/on/at/with,judgment DOM servant,your that/for/because/then/when not righteous to=your=face all living_(creature) )

To “enter into judgment” is an idiom that means to pronounce judgment. Alternate translation: “Please do not judge” or “I beg you not to judge”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

your servant

(Some words not found in UHB: and,not enter in/on/at/with,judgment DOM servant,your that/for/because/then/when not righteous to=your=face all living_(creature) )

The psalmist speaks of himself as if he were speaking of another person. Alternate translation: “me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

in your sight no one is righteous

(Some words not found in UHB: and,not enter in/on/at/with,judgment DOM servant,your that/for/because/then/when not righteous to=your=face all living_(creature) )

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment no one is righteous”

TSN Tyndale Study Notes:

143:2 All people are guilty before God (Rom 3:20-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1814,509
    4. 385521,385522
    5. adv-C,Tn
    6. S
    7. -
    8. 268328
    1. go
    2. -
    3. 1155
    4. 385524
    5. v-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 268330
    1. in/on/at/with judgement
    2. -
    3. 821,3933
    4. 385525,385526
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 268331
    1. with
    2. -
    3. 350
    4. 385527
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 268332
    1. servant your
    2. -
    3. 5356
    4. 385529,385530
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 268334
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 385531
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 268335
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 385532
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 268336
    1. he is righteous
    2. -
    3. 6177
    4. 385534
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 268338
    1. to your face
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 385535,385536,385537
    5. -R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 268339
    1. any
    2. -
    3. 3401
    4. 385538
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 268340
    1. living [person]
    2. -
    3. 2251
    4. 385540
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 268342

OET (OET-LV)And_not go in/on/at/with_judgement with servant_your if/because not he_is_righteous to_your_face any living_[person].

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 143:2 ©