Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11

OET interlinear PSA 16:10

 PSA 16:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 353140
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. -
    9. 245146
    1. 353141
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 245147
    1. לֹא
    2. 353142
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 245148
    1. 353143
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 245149
    1. תַעֲזֹב
    2. 353144
    3. you will abandon
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_abandon
    7. -
    8. -
    9. 245150
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 353145,353146
    3. life of my
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp1cs
    7. life_of,my
    8. -
    9. -
    10. 245151
    1. לִ,שְׁאוֹל
    2. 353147,353148
    3. to Shəʼōl
    4. -
    5. 7585
    6. S-R,Np
    7. to,Sheol
    8. -
    9. -
    10. 245152
    1. לֹא
    2. 353149
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 245153
    1. 353150
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 245154
    1. תִתֵּן
    2. 353151
    3. you will permit
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_permit
    8. -
    9. -
    10. 245155
    1. חֲסִידְ,ךָ
    2. 353152,353153
    3. your faithful of one
    4. -
    5. 2623
    6. O-Aamsc,Sp2ms
    7. your_faithful_of,[one]
    8. -
    9. -
    10. 245156
    1. לִ,רְאוֹת
    2. 353154,353155
    3. to see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-R,Vqc
    7. to=see
    8. -
    9. -
    10. 245157
    1. שָׁחַת
    2. 353156
    3. +the pit
    4. -
    5. 7845
    6. O-Ncfsa
    7. [the]_pit
    8. -
    9. -
    10. 245158
    1. 353157
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 245159
    1. 353158
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 245160

OET (OET-LV)If/because not you_will_abandon life_of_my to_Shəʼōl not you_will_permit your_faithful_of_one to_see the_pit.
[fn]


16:10 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)because you won’t abandon my soul to Sheol.
 ⇔ You wouldn’t permit your faithful follower to see the pit.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

נַפְשִׁ֣⁠י

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not abandon life_of,my to,Sheol not let your_faithful_of,[one] to=see decay )

David is using one part of himself, his soul, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [me]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹא־תַעֲזֹ֣ב נַפְשִׁ֣⁠י לִ⁠שְׁא֑וֹל לֹֽא־תִתֵּ֥ן חֲ֝סִידְ⁠ךָ֗ לִ⁠רְא֥וֹת שָֽׁחַת

not abandon (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not abandon life_of,my to,Sheol not let your_faithful_of,[one] to=see decay )

These two phrases you will not abandon my soul to Sheol and You will not hand over your godly one to see the pit mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [you will save me, your faithful follower, from death] or [you will save me, a godly person, from the grave]

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

לֹא־תַעֲזֹ֣ב נַפְשִׁ֣⁠י לִ⁠שְׁא֑וֹל לֹֽא־תִתֵּ֥ן חֲ֝סִידְ⁠ךָ֗ לִ⁠רְא֥וֹת שָֽׁחַת

not abandon (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not abandon life_of,my to,Sheol not let your_faithful_of,[one] to=see decay )

See the Introduction to this psalm for a discussion of this phrase. Here, David is referring to Yahweh saving him from evil men who might try to kill him. David is not saying that he will not die of old age. Avoid translating this verse in a way that might make it appear that David thinks he will not die of old age.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־תִתֵּ֥ן חֲ֝סִידְ⁠ךָ֗ לִ⁠רְא֥וֹת שָֽׁחַת

not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not abandon life_of,my to,Sheol not let your_faithful_of,[one] to=see decay )

David assumes that readers will know that the pit refers to the grave or death. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You will rescue your godly one from death] or [You will rescue your godly one from the grave]

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

חֲ֝סִידְ⁠ךָ֗

your_faithful_of,[one]

Even though David is addressing Yahweh directly, he is speaking of himself in the third person as your godly one to show humility. If it would be helpful in your language, you could translate this in a humble form in the first person. Alternate translation: [me, your godly one]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 353140
    5. S-C
    6. S
    7. -
    8. 245146
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 353142
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 245148
    1. you will abandon
    2. -
    3. 5920
    4. 353144
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 245150
    1. life of my
    2. -
    3. 5059,1978
    4. 353145,353146
    5. O-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 245151
    1. to Shəʼōl
    2. -
    3. 3705,7420
    4. 353147,353148
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 245152
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 353149
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 245153
    1. you will permit
    2. -
    3. 5233
    4. 353151
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 245155
    1. your faithful of one
    2. -
    3. 2592,1978
    4. 353152,353153
    5. O-Aamsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 245156
    1. to see
    2. -
    3. 3705,7240
    4. 353154,353155
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 245157
    1. +the pit
    2. -
    3. 7709
    4. 353156
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 245158

OET (OET-LV)If/because not you_will_abandon life_of_my to_Shəʼōl not you_will_permit your_faithful_of_one to_see the_pit.
[fn]


16:10 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)because you won’t abandon my soul to Sheol.
 ⇔ You wouldn’t permit your faithful follower to see the pit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 16:10 ©