Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The wicked people won’t be able to stand when God judges them,
⇔ and sinners won’t be able to join in the assembly of all the godly people.
OET-LV On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not they_will_stand wicked_people in/on/at/with_judgement and_sinners in/on/at/with_assembly_of righteous_people.
UHB עַל־כֵּ֤ן ׀ לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְ֝חַטָּאִ֗ים בַּעֲדַ֥ת צַדִּיקִֽים׃ ‡
(ˊal-kēn loʼ-yāqumū rəshāˊīm bammishpāţ vəḩaţţāʼim baˊₐdat ʦaddīqim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται οἱ ἀσεβεῖς ἐν κρίσει, οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων.
(Dia touto ouk anastaʸsontai hoi asebeis en krisei, oude hamartōloi en boulaʸ dikaiōn. )
BrTr Therefore the ungodly shall not rise in judgment, nor sinners in the counsel of the just.
ULT Thus the wicked ones will not stand in the judgment,
⇔ nor sinners in the congregation of the righteous ones.
UST just so, wicked people will not be able to endure when Yahweh judges the world.
⇔ Neither will sinful people be present when Yahweh gathers all the righteous people together.
BSB Therefore the wicked will not stand in the judgment,
⇔ nor sinners in the assembly of the righteous.
OEB So the wicked will not stand firm in the judgment,
⇔ nor sinners appear, when the righteous are gathered.
WEBBE Therefore the wicked shall not stand in the judgement,
⇔ nor sinners in the congregation of the righteous.
WMBB (Same as above)
NET For this reason the wicked cannot withstand judgment,
⇔ nor can sinners join the assembly of the godly.
LSV Therefore the wicked do not rise in judgment,
Nor sinners in the congregation of the righteous,
FBV For this reason the wicked will not survive the judgment—sinners have no place among those who live right.[fn]
1:5 “Those who live right”: literally, “the righteous.” However, this term is little used in general non-church language and so in this translation it is replaced with phrases such as “those who live right” or “those who do good/right” etc. This is more than being correct, it means living a life that is morally right.
T4T Therefore, wicked people ◄will not be acquitted/will be condemned► [LIT] when God judges people,
⇔ and furthermore, sinful people will not even be present when God gathers righteous people together,
LEB • Therefore the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous;
BBE For this cause there will be no mercy for sinners when they are judged, and the evil-doers will have no place among the upright,
Moff when judgments come, the ungodly shall not stand, nor shall the sinful last in the community of the just.
JPS Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
ASV Therefore the wicked shall not stand in the judgment,
⇔ Nor sinners in the congregation of the righteous.
DRA Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just.
YLT Therefore the wicked rise not in judgment, Nor sinners in the company of the righteous,
Drby Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous.
RV Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
Wbstr Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
KJB-1769 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
(Therefore the ungodly shall not stand in the judgement, nor sinners in the congregation of the righteous. )
KJB-1611 Therefore the vngodly shall not stand in the iudgement, nor sinners in the Congregation of the righteous.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Therefore the vngodly shall not be able to stande in the iudgement: neither the sinners in the congregation of the righteous.
(Therefore the ungodly shall not be able to stand in the judgement: neither the sinners in the congregation of the righteous.)
Gnva Therefore the wicked shall not stande in the iudgement, nor sinners in the assemblie of the righteous.
(Therefore the wicked shall not stand in the judgement, nor sinners in the assembly of the righteous. )
Cvdl Therfore the vngodly shall not be able to stonde in the iudgmet, nether the synners in the congregacion off the rightuous.
(Therefore the ungodly shall not be able to stand in the judgement, neither the sinners in the congregation off the righteous.)
Wycl Therfor wickid men risen not ayen in doom; nethir synneres in the councel of iust men.
(Therefore wicked men risen not again in doom; neither sinneres in the council/counsel of just men.)
Luth Darum bleiben die GOttlosen nicht im Gerichte, noch die Sünder in der Gemeine der Gerechten.
(Therefore remain the Godlosen not in_the Gerichte, still the sinners in the/of_the Gemeine the/of_the Gerechten.)
ClVg Ideo non resurgent impii in judicio, neque peccatores in concilio justorum:[fn]
(Ideo not/no resurgent impii in yudicio, nor peccatores in concilio justorum: )
1.5 Ideo non resurgent. Quia projicit ventus, id est, ideo quia dati sunt in reprobum sensum: ideo non resurgunt prima resurrectione, ut se judicent in consilio, ut voluntates Dei suis præferant. Vel in concilio, id est, in concordi multitudine justorum impii idololatræ, vel apostatæ. Peccatores, falsi Christiani: vel ideo non resurgunt in futuro, ut judicent, vel ut judicati in concilio, id est, in collegio justorum quiescant. In judicio, etc. In judicio quatuor erunt ordines: alii judicabunt et non judicabuntur, ut perfectissimi; alii nec judicabunt, nec judicabuntur, ut damnati infideles; alii judicabuntur et salvabuntur, ut mediocriter boni; alii judicabuntur et peribunt, ut fideles mali. In concilio. AUG. In æterno bono, quod sequi consilium fuit sanctis. Vel in concilio, in judicio, ut cum eis judicent; quia judicium est, quando diversa peccata diversis pœnis punientur; et ex hoc similitudine dicitur. Resurgunt. Quæ resurrectiones: animæ, a peccatis in præsenti; corporis, a morte in futuro, qua fiet impassibile et immortale.
1.5 Ideo not/no resurgent. Because proyicit ventus, id it_is, ideo because dati are in reprobum sensum: ideo not/no resurgunt the_first resurrectione, as se yudicent in consilio, as voluntates of_God to_his_own præferant. Vel in concilio, id it_is, in concordi multitudine justorum impii idololatræ, or apostatæ. Peccatores, falsi of_Christani: or ideo not/no resurgunt in futuro, as yudicent, or as yulet_him_sayi in concilio, id it_is, in collegio justorum quiescant. In yudicio, etc. In yudicio four erunt ordines: alii yudicabunt and not/no yudicabuntur, as perfectissimi; alii but_not yudicabunt, but_not yudicabuntur, as damnati infideles; alii yudicabuntur and salvabuntur, as mediocriter boni; alii yudicabuntur and peribunt, as fideles mali. In concilio. AUG. In æterno bono, that sequi consilium fuit sanctis. Vel in concilio, in yudicio, as when/with to_them yudicent; because yudicium it_is, when diversa sins diversis pœnis punientur; and from this similitudine it_is_said. Resurgunt. Which resurrectiones: animæ, from sins in præsenti; corporis, from death in futuro, which fiet impassibile and immortale.
1:5 The wicked cannot abide the scrutiny of the Lord’s judgment; they are already condemned (see 5:5; 7:6; 101:7).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
עַל־כֵּ֤ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not stand wicked in/on/at/with,judgment and,sinners in/on/at/with,assembly_of righteous )
Thus indicates that the connection between the previous statements and this is one of similarity. Just like the chaff is removed from the good harvest and destroyed, thus the wicked will be removed from Yahweh’s righteous people and destroyed. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “In the same way”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט
not stand (Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not stand wicked in/on/at/with,judgment and,sinners in/on/at/with,assembly_of righteous )
To stand in the judgment is to be innocent. Unlike the man in [24:3-4](../24/03.md), the wicked will be judged by Yahweh and will not rise again as in [PSA 140:10](../140/10.md). If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the wicked ones will not get off the hook” or “the wicked ones will not be found innocent”
יָקֻ֣מוּ
stand
The word translated stand here is translated as “arise” in [140:10](../140/10.md) and in many other places. This hints at resurrection imagery, which helps to clarify which judgment is in the mind of the author.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּמִּשְׁפָּ֑ט
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not stand wicked in/on/at/with,judgment and,sinners in/on/at/with,assembly_of righteous )
This refers to the time when Yahweh will finally judge the whole world. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in Yahweh’s final court”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝חַטָּאִ֗ים
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not stand wicked in/on/at/with,judgment and,sinners in/on/at/with,assembly_of righteous )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “nor will sinners stand”