Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 1 V1V2V3V4V6

Parallel PSA 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 1:5 ©

OET (OET-RV) The wicked people won’t be able to stand when God judges them,
 ⇔ and sinners won’t be able to join in the assembly of all the godly people.

OET-LVOn/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not they_will_stand wicked_[people] in/on/at/with_judgment and_sinners in/on/at/with_assembly of_righteous_[people].

UHBעַל־כֵּ֤ן ׀ לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט וְ֝⁠חַטָּאִ֗ים בַּ⁠עֲדַ֥ת צַדִּיקִֽים׃ 
   (ˊal-ⱪēn loʼ-yāqumū rəshāˊīm ba⁠mmishəpāţ və⁠ḩaţţāʼiym ba⁠ˊₐdat ʦaddīqiym.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Thus the wicked ones will not stand in the judgment,
⇔ nor sinners in the congregation of the righteous ones.

UST just so, wicked people will not be able to endure when Yahweh judges the world.
 ⇔ Neither will sinful people be present when Yahweh gathers all the righteous people together.


BSB Therefore the wicked will not stand in the judgment,
⇔ nor sinners in the assembly of the righteous.

OEB So the wicked will not stand firm in the judgment,
⇔ nor sinners appear, when the righteous are gathered.

WEB Therefore the wicked shall not stand in the judgment,
⇔ nor sinners in the congregation of the righteous.

NET For this reason the wicked cannot withstand judgment,
 ⇔ nor can sinners join the assembly of the godly.

LSV Therefore the wicked do not rise in judgment,
Nor sinners in the congregation of the righteous,

FBV For this reason the wicked will not survive the judgment—sinners have no place among those who live right.[fn]


1:5 “Those who live right”: literally, “the righteous.” However, this term is little used in general non-church language and so in this translation it is replaced with phrases such as “those who live right” or “those who do good/right” etc. This is more than being correct, it means living a life that is morally right.

T4T Therefore, wicked people will not be acquitted/will be condemned► [LIT] when God judges people,
⇔ and furthermore, sinful people will not even be present when God gathers righteous people together,

LEB• the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous;

BBE For this cause there will be no mercy for sinners when they are judged, and the evil-doers will have no place among the upright,

MOF when judgments come, the ungodly shall not stand, nor shall the sinful last in the community of the just.

JPS Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.

ASV Therefore the wicked shall not stand in the judgment,
 ⇔ Nor sinners in the congregation of the righteous.

DRA Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just.

YLT Therefore the wicked rise not in judgment, Nor sinners in the company of the righteous,

DBY Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous.

RV Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.

WBS Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.

KJB Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.

BB Therefore the vngodly shall not be able to stande in the iudgement: neither the sinners in the congregation of the righteous.
  (Therefore the ungodly shall not be able to stand in the judgement: neither the sinners in the congregation of the righteous.)

GNV Therefore the wicked shall not stande in the iudgement, nor sinners in the assemblie of the righteous.
  (Therefore the wicked shall not stand in the judgement, nor sinners in the assemblie of the righteous. )

CB Therfore the vngodly shall not be able to stonde in the iudgmet, nether the synners in the congregacion off the rightuous.
  (Therfore the ungodly shall not be able to stand in the iudgmet, neither the sinners in the congregation off the rightuous.)

WYC Therfor wickid men risen not ayen in doom; nethir synneres in the councel of iust men.
  (Therefore wicked men risen not ayen in doom; neither sinneres in the council/counsel of just men.)

LUT Darum bleiben die GOttlosen nicht im Gerichte, noch die Sünder in der Gemeine der Gerechten.
  (Therefore bleiben the Godlosen not in_the Gerichte, still the Sünder in the Gemeine the Gerechten.)

CLV Ideo non resurgent impii in judicio, neque peccatores in concilio justorum:[fn]
  (Ideo not/no resurgent impii in yudicio, neque peccatores in concilio justorum:)


1.5 Ideo non resurgent. Quia projicit ventus, id est, ideo quia dati sunt in reprobum sensum: ideo non resurgunt prima resurrectione, ut se judicent in consilio, ut voluntates Dei suis præferant. Vel in concilio, id est, in concordi multitudine justorum impii idololatræ, vel apostatæ. Peccatores, falsi Christiani: vel ideo non resurgunt in futuro, ut judicent, vel ut judicati in concilio, id est, in collegio justorum quiescant. In judicio, etc. In judicio quatuor erunt ordines: alii judicabunt et non judicabuntur, ut perfectissimi; alii nec judicabunt, nec judicabuntur, ut damnati infideles; alii judicabuntur et salvabuntur, ut mediocriter boni; alii judicabuntur et peribunt, ut fideles mali. In concilio. AUG. In æterno bono, quod sequi consilium fuit sanctis. Vel in concilio, in judicio, ut cum eis judicent; quia judicium est, quando diversa peccata diversis pœnis punientur; et ex hoc similitudine dicitur. Resurgunt. Quæ resurrectiones: animæ, a peccatis in præsenti; corporis, a morte in futuro, qua fiet impassibile et immortale.


1.5 Ideo not/no resurgent. Quia proyicit ventus, id it_is, ideo because dati are in reprobum sensum: ideo not/no resurgunt the_first resurrectione, as se yudicent in consilio, as voluntates God to_his_own præferant. Vel in concilio, id it_is, in concordi multitudine justorum impii idololatræ, or apostatæ. Peccatores, falsi Christiani: or ideo not/no resurgunt in futuro, as yudicent, or as yudicati in concilio, id it_is, in collegio justorum quiescant. In yudicio, etc. In yudicio four erunt ordines: alii yudicabunt and not/no yudicabuntur, as perfectissimi; alii but_not yudicabunt, but_not yudicabuntur, as damnati infideles; alii yudicabuntur and salvabuntur, as mediocriter boni; alii yudicabuntur and peribunt, as fideles mali. In concilio. AUG. In æterno bono, that sewho consilium fuit sanctis. Vel in concilio, in yudicio, as when/with eis yudicent; because yudicium it_is, when diversa sins diversis pœnis punientur; and ex hoc similitudine it_is_said. Resurgunt. Quæ resurrectiones: animæ, a sins in præsenti; corporis, a morte in futuro, which fiet impassibile and immortale.

BRN Therefore the ungodly shall not rise in judgment, nor sinners in the counsel of the just.

BrLXX Διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται οἱ ἀσεβεῖς ἐν κρίσει, οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων.
  (Dia touto ouk anastaʸsontai hoi asebeis en krisei, oude hamartōloi en boulaʸ dikaiōn. )


TSNTyndale Study Notes:

1:5 The wicked cannot abide the scrutiny of the Lord’s judgment; they are already condemned (see 5:5; 7:6; 101:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

עַל־כֵּ֤ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not stand wicked in/on/at/with,judgment and,sinners in/on/at/with,assembly righteous )

Thus indicates that the connection between the previous statements and this is one of similarity. Just like the chaff is removed from the good harvest and destroyed, thus the wicked will be removed from Yahweh’s righteous people and destroyed. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “In the same way”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט

not stand (Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not stand wicked in/on/at/with,judgment and,sinners in/on/at/with,assembly righteous )

To stand in the judgment is to be innocent. Unlike the man in 24:3-4, the wicked will be judged by Yahweh and will not rise again as in PSA 140:10. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the wicked ones will not get off the hook” or “the wicked ones will not be found innocent”

יָקֻ֣מוּ

stand

The word translated stand here is translated as “arise” in 140:10 and in many other places. This hints at resurrection imagery, which helps to clarify which judgment is in the mind of the author.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not stand wicked in/on/at/with,judgment and,sinners in/on/at/with,assembly righteous )

This refers to the time when Yahweh will finally judge the whole world. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in Yahweh’s final court”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ֝⁠חַטָּאִ֗ים

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not stand wicked in/on/at/with,judgment and,sinners in/on/at/with,assembly righteous )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “nor will sinners stand”

BI Psa 1:5 ©