Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The wicked people won’t be able to stand when God judges them,
⇔ and sinners won’t be able to join in the assembly of all the godly people.
OET-LV On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not they_will_stand wicked_[people] in/on/at/with_judgement and_sinners in/on/at/with_assembly of_righteous_[people].
UHB עַל־כֵּ֤ן ׀ לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְ֝חַטָּאִ֗ים בַּעֲדַ֥ת צַדִּיקִֽים׃ ‡
(ˊal-kēn loʼ-yāqumū rəshāˊīm bammishpāţ vəḩaţţāʼim baˊₐdat ʦaddīqim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται οἱ ἀσεβεῖς ἐν κρίσει, οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων.
(Dia touto ouk anastaʸsontai hoi asebeis en krisei, oude hamartōloi en boulaʸ dikaiōn. )
BrTr Therefore the ungodly shall not rise in judgment, nor sinners in the counsel of the just.
ULT Thus the wicked ones will not stand in the judgment,
⇔ nor sinners in the congregation of the righteous ones.
UST just so, wicked people will not be able to endure when Yahweh judges the world.
⇔ Neither will sinful people be present when Yahweh gathers all the righteous people together.
BSB Therefore the wicked will not stand in the judgment,
⇔ nor sinners in the assembly of the righteous.
OEB So the wicked will not stand firm in the judgment,
⇔ nor sinners appear, when the righteous are gathered.
WEBBE Therefore the wicked shall not stand in the judgement,
⇔ nor sinners in the congregation of the righteous.
WMBB (Same as above)
NET For this reason the wicked cannot withstand judgment,
⇔ nor can sinners join the assembly of the godly.
LSV Therefore the wicked do not rise in judgment,
Nor sinners in the congregation of the righteous,
FBV For this reason the wicked will not survive the judgment—sinners have no place among those who live right.[fn]
1:5 “Those who live right”: literally, “the righteous.” However, this term is little used in general non-church language and so in this translation it is replaced with phrases such as “those who live right” or “those who do good/right” etc. This is more than being correct, it means living a life that is morally right.
T4T Therefore, wicked people ◄will not be acquitted/will be condemned► [LIT] when God judges people,
⇔ and furthermore, sinful people will not even be present when God gathers righteous people together,
LEB • the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous;
BBE For this cause there will be no mercy for sinners when they are judged, and the evil-doers will have no place among the upright,
Moff when judgments come, the ungodly shall not stand, nor shall the sinful last in the community of the just.
JPS Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
ASV Therefore the wicked shall not stand in the judgment,
⇔ Nor sinners in the congregation of the righteous.
DRA Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just.
YLT Therefore the wicked rise not in judgment, Nor sinners in the company of the righteous,
Drby Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous.
RV Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
Wbstr Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
KJB-1769 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
(Therefore the ungodly shall not stand in the judgement, nor sinners in the congregation of the righteous. )
KJB-1611 Therefore the vngodly shall not stand in the iudgement, nor sinners in the Congregation of the righteous.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Therefore the vngodly shall not be able to stande in the iudgement: neither the sinners in the congregation of the righteous.
(Therefore the ungodly shall not be able to stand in the judgement: neither the sinners in the congregation of the righteous.)
Gnva Therefore the wicked shall not stande in the iudgement, nor sinners in the assemblie of the righteous.
(Therefore the wicked shall not stand in the judgement, nor sinners in the assemblie of the righteous. )
Cvdl Therfore the vngodly shall not be able to stonde in the iudgmet, nether the synners in the congregacion off the rightuous.
(Therefore the ungodly shall not be able to stand in the iudgmet, neither the sinners in the congregation off the rightuous.)
Wycl Therfor wickid men risen not ayen in doom; nethir synneres in the councel of iust men.
(Therefore wicked men risen not again in doom; neither sinneres in the council/counsel of just men.)
Luth Darum bleiben die GOttlosen nicht im Gerichte, noch die Sünder in der Gemeine der Gerechten.
(Therefore remain the Godlosen not in_the Gerichte, still the sinners in the/of_the Gemeine the/of_the Gerechten.)
ClVg Ideo non resurgent impii in judicio, neque peccatores in concilio justorum:[fn]
(Ideo not/no resurgent impii in yudicio, nor peccatores in concilio justorum: )
1.5 Ideo non resurgent. Quia projicit ventus, id est, ideo quia dati sunt in reprobum sensum: ideo non resurgunt prima resurrectione, ut se judicent in consilio, ut voluntates Dei suis præferant. Vel in concilio, id est, in concordi multitudine justorum impii idololatræ, vel apostatæ. Peccatores, falsi Christiani: vel ideo non resurgunt in futuro, ut judicent, vel ut judicati in concilio, id est, in collegio justorum quiescant. In judicio, etc. In judicio quatuor erunt ordines: alii judicabunt et non judicabuntur, ut perfectissimi; alii nec judicabunt, nec judicabuntur, ut damnati infideles; alii judicabuntur et salvabuntur, ut mediocriter boni; alii judicabuntur et peribunt, ut fideles mali. In concilio. AUG. In æterno bono, quod sequi consilium fuit sanctis. Vel in concilio, in judicio, ut cum eis judicent; quia judicium est, quando diversa peccata diversis pœnis punientur; et ex hoc similitudine dicitur. Resurgunt. Quæ resurrectiones: animæ, a peccatis in præsenti; corporis, a morte in futuro, qua fiet impassibile et immortale.
1.5 Ideo not/no resurgent. Because proyicit ventus, id it_is, ideo because dati are in reprobum sensum: ideo not/no resurgunt the_first resurrectione, as se yudicent in consilio, as voluntates of_God to_his_own præferant. Vel in concilio, id it_is, in concordi multitudine justorum impii idololatræ, or apostatæ. Peccatores, falsi of_Christani: or ideo not/no resurgunt in futuro, as yudicent, or as yulet_him_sayi in concilio, id it_is, in collegio justorum quiescant. In yudicio, etc. In yudicio four erunt ordines: alii yudicabunt and not/no yudicabuntur, as perfectissimi; alii but_not yudicabunt, but_not yudicabuntur, as damnati infideles; alii yudicabuntur and salvabuntur, as mediocriter boni; alii yudicabuntur and peribunt, as fideles mali. In concilio. AUG. In æterno bono, that sequi consilium fuit sanctis. Vel in concilio, in yudicio, as when/with to_them yudicent; because yudicium it_is, when diversa sins diversis pœnis punientur; and from this similitudine it_is_said. Resurgunt. Quæ resurrectiones: animæ, from sins in præsenti; corporis, from morte in futuro, which fiet impassibile and immortale.
1:5 The wicked cannot abide the scrutiny of the Lord’s judgment; they are already condemned (see 5:5; 7:6; 101:7).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
עַל־כֵּ֤ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not stand wicked in/on/at/with,judgment and,sinners in/on/at/with,assembly righteous )
Thus indicates that the connection between the previous statements and this is one of similarity. Just like the chaff is removed from the good harvest and destroyed, thus the wicked will be removed from Yahweh’s righteous people and destroyed. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “In the same way”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט
not stand (Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not stand wicked in/on/at/with,judgment and,sinners in/on/at/with,assembly righteous )
To stand in the judgment is to be innocent. Unlike the man in 24:3-4, the wicked will be judged by Yahweh and will not rise again as in PSA 140:10. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the wicked ones will not get off the hook” or “the wicked ones will not be found innocent”
יָקֻ֣מוּ
stand
The word translated stand here is translated as “arise” in 140:10 and in many other places. This hints at resurrection imagery, which helps to clarify which judgment is in the mind of the author.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּמִּשְׁפָּ֑ט
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not stand wicked in/on/at/with,judgment and,sinners in/on/at/with,assembly righteous )
This refers to the time when Yahweh will finally judge the whole world. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in Yahweh’s final court”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝חַטָּאִ֗ים
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not stand wicked in/on/at/with,judgment and,sinners in/on/at/with,assembly righteous )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “nor will sinners stand”