Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 39:7

 PSA 39:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 359664
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 249769
    1. אַךְ
    2. 359665
    3. only
    4. -
    5. 389
    6. -Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 249770
    1. 359666
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 249771
    1. בְּ,צֶלֶם
    2. 359667,359668
    3. in (the) image
    4. -
    5. 6754
    6. -R,Ncmsa
    7. in=(the)_image
    8. -
    9. -
    10. 249772
    1. 359669
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 249773
    1. יִתְהַלֶּךְ
    2. 359670
    3. he goes about
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vti3ms
    7. he_goes_about
    8. -
    9. -
    10. 249774
    1. 359671
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 249775
    1. אִישׁ
    2. 359672
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. s-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. -
    10. 249776
    1. אַךְ
    2. 359673
    3. only
    4. -
    5. 389
    6. -Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 249777
    1. 359674
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 249778
    1. הֶבֶל
    2. 359675
    3. vanity
    4. -
    5. 1892
    6. -Ncmsa
    7. vanity
    8. -
    9. -
    10. 249779
    1. יֶהֱמָיוּ,ן
    2. 359676,359677
    3. in turmoil
    4. -
    5. 1993
    6. -Vqi3mp,Sn
    7. in_turmoil,
    8. -
    9. -
    10. 249780
    1. יִצְבֹּר
    2. 359678
    3. he heaps up
    4. -
    5. 6651
    6. v-Vqi3ms
    7. he_heaps_up
    8. -
    9. -
    10. 249781
    1. וְ,לֹא
    2. 359679,359680
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 249782
    1. 359681
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 249783
    1. יֵדַע
    2. 359682
    3. he knows
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqi3ms
    7. he_knows
    8. -
    9. -
    10. 249784
    1. מִי
    2. 359683
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. p-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 249785
    1. 359684
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 249786
    1. אֹסְפָ,ם
    2. 359685,359686
    3. gather them
    4. -
    5. 622
    6. -Vqrmsc,Sp3mp
    7. gather,them
    8. -
    9. -
    10. 249787
    1. 359687
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 249788

OET (OET-LV)[fn] only in_(the)_image he_goes_about a_person only vanity in_turmoil he_heaps_up and_not he_knows who gather_them.


39:7 Note: KJB: Ps.39.6

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

Now, Lord, for what am I waiting?

(Some words not found in UHB: surely in=(the)_image goes_about (a)_man surely Heⱱel/(Abel) in_turmoil, heaps_up_wealth and=not know who? gather,them )

The writer asks this question to emphasize that people cannot help him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So now, Yahweh, I can expect to receive nothing from anyone else.”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 39 This prayer for rescue reflects the psalmist’s discouragement, which comes from having a limited perspective on his situation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. only
    2. -
    3. 501
    4. 359665
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 249770
    1. in (the) image
    2. -
    3. 821,6130
    4. 359667,359668
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 249772
    1. he goes about
    2. -
    3. 1767
    4. 359670
    5. v-Vti3ms
    6. -
    7. -
    8. 249774
    1. a person
    2. -
    3. 276
    4. 359672
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 249776
    1. only
    2. -
    3. 501
    4. 359673
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 249777
    1. vanity
    2. -
    3. 1714
    4. 359675
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 249779
    1. in turmoil
    2. -
    3. 1774,4542
    4. 359676,359677
    5. -Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 249780
    1. he heaps up
    2. -
    3. 6173
    4. 359678
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 249781
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 359679,359680
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 249782
    1. he knows
    2. -
    3. 2974
    4. 359682
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 249784
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 359683
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 249785
    1. gather them
    2. -
    3. 689
    4. 359685,359686
    5. -Vqrmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 249787

OET (OET-LV)[fn] only in_(the)_image he_goes_about a_person only vanity in_turmoil he_heaps_up and_not he_knows who gather_them.


39:7 Note: KJB: Ps.39.6

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 39:7 ©