Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 97 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

OET interlinear PSA 97:12

 PSA 97:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שִׂמְחוּ
    2. 374794
    3. Rejoice
    4. -
    5. 8055
    6. V-Vqv2mp
    7. rejoice
    8. S
    9. Y-1004
    10. 260743
    1. צַדִּיקִים
    2. 374795
    3. Oh righteous people
    4. Be ≈godly
    5. 6662
    6. S-Aampa
    7. O_righteous_[people]
    8. -
    9. Y-1004
    10. 260744
    1. בַּֽ,יהוָה
    2. 374796,374797
    3. in YHWH
    4. in Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. in,Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1004
    10. 260745
    1. וְ,הוֹדוּ
    2. 374798,374799
    3. and give thanks
    4. and ≈thank
    5. 3034
    6. SV-C,Vhv2mp
    7. and,give_thanks
    8. -
    9. Y-1004
    10. 260746
    1. לְ,זֵכֶר
    2. 374800,374801
    3. to the remembrance of
    4. -
    5. 2143
    6. S-R,Ncmsc
    7. to,the_remembrance_of
    8. -
    9. Y-1004
    10. 260747
    1. קָדְשׁ,וֹ
    2. 374802,374803
    3. his holiness of his
    4. purity
    5. 6944
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his_holiness_of,his
    8. -
    9. Y-1004
    10. 260748
    1. 374804
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 260749

OET (OET-LV)Rejoice Oh_righteous_people in_YHWH and_give_thanks to_the_remembrance_of his_holiness_of_his.

OET (OET-RV)Be glad in Yahweh, you godly people
 ⇔ and thank him for his sinless purity.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בַּֽ⁠יהוָ֑ה

(Some words not found in UHB: rejoice righteous in,Yahweh and,give_thanks to,the_remembrance_of his_holiness_of,his )

The psalmist is speaking as if being glad were actually something that could happen at a location, in Yahweh. He means that the righteous should be glad because of Yahweh or should find their gladness in their relationship with Yahweh. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [because of Yahweh]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

צַ֭דִּיקִים

(Some words not found in UHB: rejoice righteous in,Yahweh and,give_thanks to,the_remembrance_of his_holiness_of,his )

The psalmist is using the adjective righteous as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [you who are righteous]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠זֵ֣כֶר קָדְשֽׁ⁠וֹ

to,the_remembrance_of (Some words not found in UHB: rejoice righteous in,Yahweh and,give_thanks to,the_remembrance_of his_holiness_of,his )

The psalmist is using to the remembrance of his holiness as a common expression of his culture to mean “to his holy name” or “to him, whose reputation is holiness.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to his holy name] or [to him, whose reputation is holiness]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Rejoice
    2. -
    3. 8099
    4. 374794
    5. V-Vqv2mp
    6. S
    7. Y-1004
    8. 260743
    1. Oh righteous people
    2. Be ≈godly
    3. 6599
    4. 374795
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 260744
    1. in YHWH
    2. in Yahweh
    3. 846,3354
    4. 374796,374797
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1004
    8. 260745
    1. and give thanks
    2. and ≈thank
    3. 1987,3208
    4. 374798,374799
    5. SV-C,Vhv2mp
    6. -
    7. Y-1004
    8. 260746
    1. to the remembrance of
    2. -
    3. 3705,2055
    4. 374800,374801
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1004
    8. 260747
    1. his holiness of his
    2. purity
    3. 7005,1978
    4. 374802,374803
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 260748

OET (OET-LV)Rejoice Oh_righteous_people in_YHWH and_give_thanks to_the_remembrance_of his_holiness_of_his.

OET (OET-RV)Be glad in Yahweh, you godly people
 ⇔ and thank him for his sinless purity.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 97:12 ©