Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 97:11

 PSA 97:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אוֹר
    2. 374782
    3. Light
    4. -
    5. 216
    6. s-Ncbsa
    7. light
    8. S
    9. Y-1004
    10. 260734
    1. 374783
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 260735
    1. זָרֻעַ
    2. 374784
    3. [is] sown
    4. -
    5. 2232
    6. v-Vqsmsa
    7. [is]_sown
    8. -
    9. -
    10. 260736
    1. לַ,צַּדִּיק
    2. 374785,374786
    3. for the righteous
    4. -
    5. 6662
    6. -Rd,Aamsa
    7. for_the,righteous
    8. -
    9. -
    10. 260737
    1. וּ,לְ,יִשְׁרֵי
    2. 374787,374788,374789
    3. and for upright
    4. -
    5. 3477
    6. -C,R,Aampc
    7. and,for,upright
    8. -
    9. -
    10. 260738
    1. 374790
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 260739
    1. לֵב
    2. 374791
    3. of heart
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. of_heart
    7. -
    8. -
    9. 260740
    1. שִׂמְחָה
    2. 374792
    3. joy
    4. -
    5. 8057
    6. s-Ncfsa
    7. joy
    8. -
    9. -
    10. 260741
    1. 374793
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 260742

OET (OET-LV)Light[fn] [is]_sown for_the_righteous and_for_upright of_heart joy.


97:11 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

Light is sown for & and gladness for

(Some words not found in UHB: light sown for_the,righteous and,for,upright heart joy )

These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate translation: “Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts” (See also: figs-activepassive and figs-ellipsis)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Light is sown for the righteous

(Some words not found in UHB: light sown for_the,righteous and,for,upright heart joy )

The word “sown” is a metaphor for actions with future results. “Light” is a metaphor for good things. Alternate translation: “Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

the righteous

(Some words not found in UHB: light sown for_the,righteous and,for,upright heart joy )

The adjective “righteous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

gladness for those with honest hearts

(Some words not found in UHB: light sown for_the,righteous and,for,upright heart joy )

The words “is sown” are understood. The word “sown” is a metaphor for actions with future results. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word gladness, you could express the same idea with a verbal form such as “happy.” Alternate translation: “gladness is sown for those with honest hearts” or “Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future” (See also: figs-metaphor and figs-abstractnouns)

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

those with honest hearts

(Some words not found in UHB: light sown for_the,righteous and,for,upright heart joy )

The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “honest people”

TSN Tyndale Study Notes:

97:11 The godly people of integrity (see Prov 2:7, 21; 3:32; 11:6, 11; 14:2), whose hearts are right, maintain a relationship with the Lord and with others (Pss 94:15; 125:4). The wicked plan the downfall of the godly (11:2), but the Lord rescues them (11:1; 36:10). Then the sorrows of the godly turn to joy and praise (32:11; 64:10; 111:1; 119:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Light
    2. -
    3. 796
    4. 374782
    5. s-Ncbsa
    6. S
    7. Y-1004
    8. 260734
    1. [is] sown
    2. -
    3. 1965
    4. 374784
    5. v-Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 260736
    1. for the righteous
    2. -
    3. 3430,6141
    4. 374785,374786
    5. -Rd,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 260737
    1. and for upright
    2. -
    3. 1814,3430,3081
    4. 374787,374788,374789
    5. -C,R,Aampc
    6. -
    7. -
    8. 260738
    1. of heart
    2. -
    3. 3473
    4. 374791
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 260740
    1. joy
    2. -
    3. 7498
    4. 374792
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 260741

OET (OET-LV)Light[fn] [is]_sown for_the_righteous and_for_upright of_heart joy.


97:11 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 97:11 ©