Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 32 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11

OET interlinear PSA 32:5

 PSA 32:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. חַטָּאתִ,י
    2. 357322,357323
    3. Sin of my
    4. -
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. sin_of,my
    7. S
    8. -
    9. 248093
    1. אוֹדִיעֲ,ךָ
    2. 357324,357325
    3. I made known to you
    4. -
    5. 3045
    6. VO-Vhi1cs,Sp2ms
    7. I,made_known_to_you
    8. -
    9. -
    10. 248094
    1. וַ,עֲוֺנִ,י
    2. 357326,357327,357328
    3. and iniquity of my
    4. -
    5. 5771
    6. O-C,Ncbsc,Sp1cs
    7. and,iniquity_of,my
    8. -
    9. -
    10. 248095
    1. לֹא
    2. 357329
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 248096
    1. 357330
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 248097
    1. כִסִּיתִי
    2. 357331
    3. I covered
    4. -
    5. 3680
    6. V-Vpp1cs
    7. I_covered
    8. -
    9. -
    10. 248098
    1. אָמַרְתִּי
    2. 357332
    3. I said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp1cs
    7. I_said
    8. -
    9. -
    10. 248099
    1. אוֹדֶה
    2. 357333
    3. I will confess
    4. -
    5. 3034
    6. V-Vhi1cs
    7. I_will_confess
    8. -
    9. -
    10. 248100
    1. עֲלֵי
    2. 357334
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 248101
    1. פְשָׁעַ,י
    2. 357335,357336
    3. transgressions of my
    4. -
    5. 6588
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. transgressions_of,my
    8. -
    9. -
    10. 248102
    1. לַ,יהוָה
    2. 357337,357338
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Person=God
    10. 248103
    1. וְ,אַתָּה
    2. 357339,357340
    3. and you(ms)
    4. -
    5. S-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 248104
    1. נָשָׂאתָ
    2. 357341
    3. you forgave
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqp2ms
    7. you_forgave
    8. -
    9. -
    10. 248105
    1. עֲוֺן
    2. 357342
    3. the guilt of
    4. -
    5. 5771
    6. O-Ncbsc
    7. the_guilt_of
    8. -
    9. -
    10. 248106
    1. חַטָּאתִ,י
    2. 357343,357344
    3. my sin of my
    4. -
    5. O-Ncfsc,Sp1cs
    6. my_sin_of,my
    7. -
    8. -
    9. 248107
    1. סֶֽלָה
    2. 357345
    3. Şelāh
    4. -
    5. 5542
    6. S-Tj
    7. Selah
    8. -
    9. -
    10. 248108
    1. 357346
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 248109

OET (OET-LV)Sin_of_my I_made_known_to_you and_iniquity_of_my not I_covered I_said I_will_confess on transgressions_of_my to/for_YHWH and_you(ms) you_forgave the_guilt_of my_sin_of_my Şelāh.

OET (OET-RV)Then I acknowledged my sin to you,
 ⇔ ≈ and I no longer hid my iniquity.
 ⇔ I said, “I’ll confess my transgressions to Yahweh,”
 ⇔ and you forgave the guilt of my sin. (Instrumental break.)

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

חַטָּאתִ֨⁠י אוֹדִ֪יעֲ⁠ךָ֡ וַ⁠עֲוֺ֘נִ֤⁠י לֹֽא־כִסִּ֗יתִי

(Some words not found in UHB: sin_of,my I,made_known_to_you and,iniquity_of,my not hide said confess concerning transgressions_of,my to/for=YHWH and=you(ms) forgave guilt_of my_sin_of,my selah )

These two phrases My sin I acknowledged to you and my guilt I did not cover mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it is helpful, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [I confessed my sin to you—I did not hide my guilt]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חַטָּאתִ֨⁠י & חַטָּאתִ֣⁠י

(Some words not found in UHB: sin_of,my I,made_known_to_you and,iniquity_of,my not hide said confess concerning transgressions_of,my to/for=YHWH and=you(ms) forgave guilt_of my_sin_of,my selah )

See how you translated the similar expression in [32:1](../032/001.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠עֲוֺ֘נִ֤⁠י & עֲוֺ֖ן

and,iniquity_of,my & guilt_of

See how you translated the similar expression in [32:2](../032/002.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠עֲוֺ֘נִ֤⁠י לֹֽא־כִסִּ֗יתִי

and,iniquity_of,my not (Some words not found in UHB: sin_of,my I,made_known_to_you and,iniquity_of,my not hide said confess concerning transgressions_of,my to/for=YHWH and=you(ms) forgave guilt_of my_sin_of,my selah )

Here David is speaking of sin and guilt as if they were something that could be covered. He means that he did not try to hide his sin from God. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and my guilt I did not refuse to confess]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פְ֭שָׁעַ⁠י

(Some words not found in UHB: sin_of,my I,made_known_to_you and,iniquity_of,my not hide said confess concerning transgressions_of,my to/for=YHWH and=you(ms) forgave guilt_of my_sin_of,my selah )

See how you translated the similar expression in [32:1](../032/001.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַתָּ֨ה נָ֘שָׂ֤אתָ עֲוֺ֖ן חַטָּאתִ֣⁠י

(Some words not found in UHB: sin_of,my I,made_known_to_you and,iniquity_of,my not hide said confess concerning transgressions_of,my to/for=YHWH and=you(ms) forgave guilt_of my_sin_of,my selah )

See how you translated the similar expression in [32:1](../032/001.md). Alternate translation: [and you forgave the guilt of my sin] or [and you took away the guilt of my sin]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Sin of my
    2. -
    3. 2443,1978
    4. 357322,357323
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. S
    7. -
    8. 248093
    1. I made known to you
    2. -
    3. 3207,1978
    4. 357324,357325
    5. VO-Vhi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 248094
    1. and iniquity of my
    2. -
    3. 1987,5919,1978
    4. 357326,357327,357328
    5. O-C,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 248095
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 357329
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 248096
    1. I covered
    2. -
    3. 3635
    4. 357331
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. -
    8. 248098
    1. I said
    2. -
    3. 683
    4. 357332
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 248099
    1. I will confess
    2. -
    3. 3208
    4. 357333
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 248100
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 357334
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 248101
    1. transgressions of my
    2. -
    3. 6286,1978
    4. 357335,357336
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 248102
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3705,3354
    4. 357337,357338
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 248103
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1987,611
    4. 357339,357340
    5. S-C,Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 248104
    1. you forgave
    2. -
    3. 5228
    4. 357341
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 248105
    1. the guilt of
    2. -
    3. 5919
    4. 357342
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 248106
    1. my sin of my
    2. -
    3. 2443,1978
    4. 357343,357344
    5. O-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 248107
    1. Şelāh
    2. -
    3. 5380
    4. 357345
    5. S-Tj
    6. -
    7. -
    8. 248108

OET (OET-LV)Sin_of_my I_made_known_to_you and_iniquity_of_my not I_covered I_said I_will_confess on transgressions_of_my to/for_YHWH and_you(ms) you_forgave the_guilt_of my_sin_of_my Şelāh.

OET (OET-RV)Then I acknowledged my sin to you,
 ⇔ ≈ and I no longer hid my iniquity.
 ⇔ I said, “I’ll confess my transgressions to Yahweh,”
 ⇔ and you forgave the guilt of my sin. (Instrumental break.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 32:5 ©