Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11

OET interlinear PSA 32:9

 PSA 32:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 357402
    3. Do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. -
    10. 248151
    1. 357403
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 248152
    1. תִּהְיוּ
    2. 357404
    3. be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqj2mp
    7. be
    8. -
    9. -
    10. 248153
    1. 357405
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 248154
    1. כְּ,סוּס
    2. 357406,357407
    3. like a horse
    4. -
    5. S-R,Ncmsa
    6. like,a_horse
    7. -
    8. -
    9. 248155
    1. כְּ,פֶרֶד
    2. 357408,357409
    3. like a mule
    4. -
    5. 6505
    6. S-R,Ncmsa
    7. like,a_mule
    8. -
    9. -
    10. 248156
    1. אֵין
    2. 357410
    3. which there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. [which]_there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 248157
    1. הָבִין
    2. 357411
    3. understanding
    4. -
    5. 995
    6. S-Vhc
    7. understanding
    8. -
    9. -
    10. 248158
    1. בְּ,מֶֽתֶג
    2. 357412,357413
    3. with bridle
    4. -
    5. 4964
    6. P-R,Ncmsa
    7. with,bridle
    8. -
    9. -
    10. 248159
    1. 357414
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 248160
    1. וָ,רֶסֶן
    2. 357415,357416
    3. and halter
    4. -
    5. 7448
    6. P-C,Ncmsa
    7. and,halter
    8. -
    9. -
    10. 248161
    1. עֶדְי,וֹ
    2. 357417,357418
    3. trapping[s] of its
    4. -
    5. 5716
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. trapping[s]_of,its
    8. -
    9. -
    10. 248162
    1. לִ,בְלוֹם
    2. 357419,357420
    3. to restrain
    4. -
    5. 1102
    6. SV-R,Vqc
    7. to,restrain
    8. -
    9. -
    10. 248163
    1. בַּל
    2. 357421
    3. not
    4. -
    5. 1077
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 248164
    1. קְרֹב
    2. 357422
    3. to draw near
    4. -
    5. 7126
    6. V-Vqc
    7. to_draw_near
    8. -
    9. -
    10. 248165
    1. אֵלֶֽי,ךָ
    2. 357423,357424
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 248166
    1. 357425
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 248167

OET (OET-LV)Do_not be like_a_horse like_a_mule which_there_is_not understanding with_bridle and_halter trapping[s]_of_its to_restrain not to_draw_near to_you.

OET (OET-RV)Don’t be like a horse or a mule which lacks understanding—
 ⇔ it’s only with a bridle and bit that they can be controlled
 ⇔ so they’ll go where you want them to.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

Do not be like a horse & no understanding

(Some words not found in UHB: not be like,a_horse like,a_mule not understanding with,bridle and,halter trapping[s]_of,its to,restrain not come_near to,you )

The writer compares people with no understanding to horses and mules. This could mean: (1) the writer is speaking Yahweh’s words to his readers, “You all must not be like a horse … no understanding” or (2) Yahweh is speaking to the writer as though to a group of people.

bridle and bit

(Some words not found in UHB: not be like,a_horse like,a_mule not understanding with,bridle and,halter trapping[s]_of,its to,restrain not come_near to,you )

Two tools that are used by people to guide horses and mules go where the rider wants them to go.

where you want them to

(Some words not found in UHB: not be like,a_horse like,a_mule not understanding with,bridle and,halter trapping[s]_of,its to,restrain not come_near to,you )

“where anyone wants them to go.” The “you” here is singular and refers to no one in particular.

TSN Tyndale Study Notes:

32:9 The senseless person is not wise. Rejecting the Lord’s counsel ruins life and makes one like an animal (see Isa 1:3; Jas 3:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. -
    3. 515
    4. 357402
    5. S-Tn
    6. S
    7. -
    8. 248151
    1. be
    2. -
    3. 1929
    4. 357404
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. -
    8. 248153
    1. like a horse
    2. -
    3. 3418,5505
    4. 357406,357407
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 248155
    1. like a mule
    2. -
    3. 3418,6274
    4. 357408,357409
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 248156
    1. which there +is not
    2. -
    3. 500
    4. 357410
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 248157
    1. understanding
    2. -
    3. 940
    4. 357411
    5. S-Vhc
    6. -
    7. -
    8. 248158
    1. with bridle
    2. -
    3. 846,4326
    4. 357412,357413
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 248159
    1. and halter
    2. -
    3. 1987,7178
    4. 357415,357416
    5. P-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 248161
    1. trapping[s] of its
    2. -
    3. 5538,1978
    4. 357417,357418
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 248162
    1. to restrain
    2. -
    3. 3705,1192
    4. 357419,357420
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 248163
    1. not
    2. -
    3. 1096
    4. 357421
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 248164
    1. to draw near
    2. -
    3. 6985
    4. 357422
    5. V-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 248165
    1. to you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 357423,357424
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 248166

OET (OET-LV)Do_not be like_a_horse like_a_mule which_there_is_not understanding with_bridle and_halter trapping[s]_of_its to_restrain not to_draw_near to_you.

OET (OET-RV)Don’t be like a horse or a mule which lacks understanding—
 ⇔ it’s only with a bridle and bit that they can be controlled
 ⇔ so they’ll go where you want them to.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 32:9 ©