Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 32 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11

OET interlinear PSA 32:2

 PSA 32:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַשְׁרֵי
    2. 357274
    3. How blessed
    4. -
    5. 835
    6. P-Ncmpa
    7. how_blessed!
    8. S
    9. -
    10. 248058
    1. אָדָם
    2. 357275
    3. +is a person
    4. -
    5. 120
    6. S-Ncmsa
    7. [is]_a_person
    8. -
    9. -
    10. 248059
    1. לֹא
    2. 357276
    3. whom not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. [whom]_not
    8. -
    9. -
    10. 248060
    1. יַחְשֹׁב
    2. 357277
    3. he reckons
    4. -
    5. 2803
    6. V-Vqi3ms
    7. he_reckons
    8. -
    9. -
    10. 248061
    1. יְהוָה
    2. 357278
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 248062
    1. ל,וֹ
    2. 357279,357280
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 248063
    1. עָוֺן
    2. 357281
    3. iniquity
    4. -
    5. 5771
    6. O-Ncbsa
    7. iniquity
    8. -
    9. -
    10. 248064
    1. וְ,אֵין
    2. 357282,357283
    3. and there +is not
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 248065
    1. בְּ,רוּח,וֹ
    2. 357284,357285,357286
    3. in spirit of his
    4. -
    5. 7307
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in,spirit_of,his
    8. -
    9. -
    10. 248066
    1. רְמִיָּה
    2. 357287
    3. deceit
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. deceit
    7. -
    8. -
    9. 248067
    1. 357288
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 248068
    1. 357289
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 248069

OET (OET-LV)How_blessed is_a_person whom_not he_reckons YHWH to_him/it iniquity and_there_is_not in_spirit_of_his deceit.
[fn]


32:2 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Blessed is the person who Yahweh counts as guiltless
 ⇔ ≈ and in whose spirit there’s no deceit.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

to whom Yahweh reckons no guilt

(Some words not found in UHB: blessed humankind not impute YHWH to=him/it iniquity and,there_[is]_not in,spirit_of,his deceit )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh sees as innocent” or “who is not guilty according to Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

in whose spirit there is no deceit

(Some words not found in UHB: blessed humankind not impute YHWH to=him/it iniquity and,there_[is]_not in,spirit_of,his deceit )

Here “spirit” refers to the person. Alternate translation: “in whom there is not deceit” or “who is completely honest”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. How blessed
    2. -
    3. 439
    4. 357274
    5. P-Ncmpa
    6. S
    7. -
    8. 248058
    1. +is a person
    2. -
    3. 638
    4. 357275
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 248059
    1. whom not
    2. -
    3. 3835
    4. 357276
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 248060
    1. he reckons
    2. -
    3. 2654
    4. 357277
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 248061
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 357278
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 248062
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 357279,357280
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 248063
    1. iniquity
    2. -
    3. 5919
    4. 357281
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 248064
    1. and there +is not
    2. -
    3. 1987,500
    4. 357282,357283
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 248065
    1. in spirit of his
    2. -
    3. 846,7390,1978
    4. 357284,357285,357286
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 248066
    1. deceit
    2. -
    3. 7083
    4. 357287
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 248067

OET (OET-LV)How_blessed is_a_person whom_not he_reckons YHWH to_him/it iniquity and_there_is_not in_spirit_of_his deceit.
[fn]


32:2 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Blessed is the person who Yahweh counts as guiltless
 ⇔ ≈ and in whose spirit there’s no deceit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 32:2 ©