Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 42:4

 PSA 42:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 360437
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 250333
    1. הָיְתָה
    2. 360438
    3. it has been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. it_has_been
    8. -
    9. Y-1021
    10. 250334
    1. 360439
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250335
    1. לִּ,י
    2. 360440,360441
    3. to/for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 250336
    1. דִמְעָתִ,י
    2. 360442,360443
    3. tears of my
    4. -
    5. 1832
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. tears_of,my
    8. -
    9. -
    10. 250337
    1. לֶחֶם
    2. 360444
    3. food
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsa
    7. food
    8. -
    9. -
    10. 250338
    1. יוֹמָם
    2. 360445
    3. by day
    4. -
    5. 3119
    6. S-D
    7. by_day
    8. -
    9. -
    10. 250339
    1. וָ,לָיְלָה
    2. 360446,360447
    3. and night
    4. -
    5. 3915
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,night
    8. -
    9. -
    10. 250340
    1. בֶּ,אֱמֹר
    2. 360448,360449
    3. in/on/at/with say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. in/on/at/with,say
    8. -
    9. -
    10. 250341
    1. אֵלַ,י
    2. 360450,360451
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 250342
    1. כָּל
    2. 360452
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 250343
    1. 360453
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250344
    1. הַ,יּוֹם
    2. 360454,360455
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 250345
    1. אַיֵּה
    2. 360456
    3. where
    4. -
    5. 346
    6. P-Ti
    7. where?
    8. -
    9. -
    10. 250346
    1. אֱלֹהֶֽי,ךָ
    2. 360457,360458
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God
    10. 250347
    1. 360459
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 250348

OET (OET-LV)[fn] it_has_been to/for_me tears_of_my food by_day and_night in/on/at/with_say to_me all_of the_day where god_of_your.


42:4 Note: KJB: Ps.42.3

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה

(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears_of,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God_of,your )

The phrase These things refers to what the author describes in the sentence “I traveled with the crowd and accompanied them to the house of God with a voice of joy and praise, a multitude celebrating a festival.” Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “The following things I remember”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨⁠י ׀ נַפְשִׁ֗⁠י

(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears_of,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God_of,your )

The author is using the phrase I pour out my soul to mean that he mourns when he remembers the events in the following sentence. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my soul mourns within me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

נַפְשִׁ֗⁠י

(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears_of,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God_of,your )

See the discussion about the word soul in the chapter introduction

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים

(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears_of,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God_of,your )

The author is using the term house to mean the temple that is in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the temple of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠קוֹל־רִנָּ֥ה וְ⁠תוֹדָ֗ה

(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears_of,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God_of,your )

If your language does not use abstract nouns for the ideas of joy and praise, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “rejoicing and giving thanks with our voices”

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

בְּ⁠קוֹל־רִנָּ֥ה וְ⁠תוֹדָ֗ה

(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears_of,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God_of,your )

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “with a voice of thanksgiving”

TSN Tyndale Study Notes:

42:4 The psalmist recalls leading a great procession as a member of the Levitical choir, possibly during the high holy days.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. it has been
    2. -
    3. 1872
    4. 360438
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1021
    8. 250334
    1. to/for me
    2. -
    3. 3570
    4. 360440,360441
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 250336
    1. tears of my
    2. -
    3. 1622
    4. 360442,360443
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 250337
    1. food
    2. -
    3. 3623
    4. 360444
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 250338
    1. by day
    2. -
    3. 3257
    4. 360445
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 250339
    1. and night
    2. -
    3. 1922,3642
    4. 360446,360447
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 250340
    1. in/on/at/with say
    2. -
    3. 844,695
    4. 360448,360449
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 250341
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 360450,360451
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 250342
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 360452
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 250343
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 360454,360455
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 250345
    1. where
    2. -
    3. 512
    4. 360456
    5. P-Ti
    6. -
    7. -
    8. 250346
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 360457,360458
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God
    8. 250347

OET (OET-LV)[fn] it_has_been to/for_me tears_of_my food by_day and_night in/on/at/with_say to_me all_of the_day where god_of_your.


42:4 Note: KJB: Ps.42.3

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 42:4 ©