Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 42 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] these_[things] I_will_remember and_pour_out within_me soul_of_my if/because_that I_passed_on in/on/at/with_throng leading_them to the_house_of god in/on/at/with_shouts_of a_shout_of_joy and_thanksgiving a_multitude celebrating_a_festival.
42:5 Note: KJB: Ps.42.4
UHB 5 אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה ׀ וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י ׀ נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר ׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקוֹל־רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ה הָמ֥וֹן חוֹגֵֽג׃ ‡
(5 ʼēlleh ʼezkərāh vəʼeshpəkāh ˊālay nafshiy kiy ʼeˊₑⱱor başşāk ʼeddaddēm ˊad-bēyt ʼₑlohim bəqōl-rinnāh vətōdāh hāmōn ḩōgēg.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸν Θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου, ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ Θεὸς ὁ Θεός μου.
(Kai eiseleusomai pros to thusiastaʸrion tou Theou, pros ton Theon ton eufrainonta taʸn neotaʸta mou, exomologaʸsomai soi en kithara ho Theos ho Theos mou. )
BrTr And I will go in to the altar of God, to God who gladdens my youth: I will give thanks to thee on the harp, O God, my God.
ULT These things I remember, and I pour out my soul within myself:
⇔ I traveled with the crowd and accompanied them to the house of God
⇔ with a voice of joy and praise, a multitude celebrating a festival.
UST I am sorrowful, as I remember
⇔ when I used to go with the large groups of people to the temple where God dwelt in Jerusalem.
⇔ On our way to the festival, we would all shout joyfully and sing to thank God for what he had done.
BSB These things come to mind as I pour out my soul:
⇔ how I walked with the multitude,
⇔ leading the procession to the house of God
⇔ with shouts of joy and praise.
OEB ⇔ My heart floods with sorrow,
⇔ as I call to mind:
⇔ how I used to pass on with the throng,
⇔ at their head, to the house of God,
⇔ with glad shouts and giving of thanks,
⇔ in the throng who kept festival.
WEBBE These things I remember, and pour out my soul within me,
⇔ how I used to go with the crowd, and led them to God’s house,
⇔ with the voice of joy and praise, a multitude keeping a holy day.
WMBB (Same as above)
NET I will remember and weep!
⇔ For I was once walking along with the great throng to the temple of God,
⇔ shouting and giving thanks along with the crowd as we celebrated the holy festival.
LSV These I remember, and pour out my soul in me,
For I pass over into the shelter,
I go softly with them to the house of God,
With the voice of singing and confession,
The multitude keeping celebration!
FBV I am crushed[fn] as I remember how I walked with the crowds, leading them in a procession to the house of God, with shouts of joy and songs of thanks among the worshipers at the festival.
42:4 Literally, “I pour out within me my soul.”
T4T I am very distressed [IDM] as I remember
⇔ when I went with the crowd of people to the temple in Jerusalem,
⇔ leading them as we walked along;
⇔ we were all shouting joyfully and singing to thank God for what he had done;
⇔ we were a large group who were celebrating.
LEB • that I would go with the multitude;
• I led them in procession to the house[fn] of God,
• with a voice of rejoicing and thanksgiving,
• a crowd celebrating a festival.
42:? Or “temple”
BBE Let my soul be overflowing with grief when these things come back to my mind, how I went in company to the house of God, with the voice of joy and praise, with the song of those who were keeping the feast.
Moff My soul is melting with secret sorrow,
⇔ for well I remember it all—
⇔ how I led the throng once to the house of God,
JPS (42-5) These things I remember, and pour out my soul within me, how I passed on with the throng, and led them to the house of God, with the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
ASV These things I remember, and pour out my soul within me,
⇔ How I went with the throng, and led them to the house of God,
⇔ With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
DRA And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
YLT These I remember, and pour out my soul in me, For I pass over into the booth, I go softly with them unto the house of God, With the voice of singing and confession, The multitude keeping feast!
Drby These things I remember and have poured out my soul within me: how I passed along with the multitude, how I went on with them to the house of [fn]God, with the voice of joy and praise, a festive multitude.
42.4 Elohim
RV These things I remember, and pour out my soul within me, how I went with the throng, and led them to the house of God, with the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
Wbstr When I remember these things , I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holy-day.
KJB-1769 When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
(When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holy day. )
KJB-1611 When I remember these things, I powre out my soule in mee; for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God; with the voyce of ioy and praise, with a multitude that kept holy day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I powred out of me my very heart, remembryng this howe that before tyme I haue passed with a great number, bringyng the vnto the house of the Lord: with a voyce of ioy & prayse, & with a company that kept holy day.
(And I poured out of me my very heart, remembryng this how that before time I have passed with a great number, bringyng the unto the house of the Lord: with a voice of joy and praise, and with a company that kept holy day.)
Gnva When I remembred these things, I powred out my very heart, because I had gone with the multitude, and ledde them into the House of God with the voyce of singing, and prayse, as a multitude that keepeth a feast.
(When I remembered these things, I poured out my very heart, because I had gone with the multitude, and led them into the House of God with the voice of singing, and praise, as a multitude that keepeth/keeps a feast. )
Cvdl Why art thou so full of heuynes (o my soule) & why art thou so vnquiete within me?
(Why art thou/you so full of heuynes (o my soul) and why art thou/you so unquiete within me?)
Wycl And Y schal entre to the auter of God; to God, that gladith my yongthe. God, my God, Y schal knowleche to thee in an harpe; my soule,
(And I shall enter to the altar of God; to God, that gladith my yongthe. God, my God, I shall knowleche to thee/you in an harp; my soul,)
Luth Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein GOtt?
(My Tränen are my food Tag and Nacht, because man daily to to_me says: Where is now your God?)
ClVg Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui lætificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus.[fn]
(And introibo to altare of_God, to God who lætificat yuventutem meam. Confitebor to_you in cithara, God, God meus. )
42.4 Et introibo. Sicut pontifex ad Sancta sanctorum. CASS. Et introibo. De lætitia finali, pro qua laudat in tribulatione, qui supra tristis erat unde et se confortat.
42.4 And introibo. Sicut pontifex to Sancta sanctorum. CASS. And introibo. De lætitia finali, for which laudat in tribulatione, who supra tristis was whence and se confortat.
42:4 The psalmist recalls leading a great procession as a member of the Levitical choir, possibly during the high holy days.
Note 1 topic: writing-pronouns
אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה
(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears_of,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God_of,your )
The phrase These things refers to what the author describes in the sentence “I traveled with the crowd and accompanied them to the house of God with a voice of joy and praise, a multitude celebrating a festival.” Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “The following things I remember”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י ׀ נַפְשִׁ֗י
(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears_of,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God_of,your )
The author is using the phrase I pour out my soul to mean that he mourns when he remembers the events in the following sentence. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my soul mourns within me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
נַפְשִׁ֗י
(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears_of,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God_of,your )
See the discussion about the word soul in the chapter introduction
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים
(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears_of,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God_of,your )
The author is using the term house to mean the temple that is in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the temple of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּקוֹל־רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ה
(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears_of,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God_of,your )
If your language does not use abstract nouns for the ideas of joy and praise, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “rejoicing and giving thanks with our voices”
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
בְּקוֹל־רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ה
(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears_of,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God_of,your )
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “with a voice of thanksgiving”