Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 42 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] these_[things] I_will_remember and_pour_out within_me soul_my if/because_that I_passed_on in/on/at/with_throng leading_them to the_house of_god in/on/at/with_shouts of_a_shout_of_joy and_thanksgiving a_multitude celebrating_a_festival.
42:5 Note: KJB: Ps.42.4
UHB 5 אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה ׀ וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י ׀ נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר ׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקוֹל־רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ה הָמ֥וֹן חוֹגֵֽג׃ ‡
(5 ʼēlleh ʼezkərāh vəʼeshpəkāh ˊālay nafshiy kiy ʼeˊₑⱱor başşāk ʼeddaddēm ˊad-bēyt ʼₑlohim bəqōl-rinnāh vətōdāh hāmōn ḩōgēg.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸν Θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου, ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ Θεὸς ὁ Θεός μου.
(Kai eiseleusomai pros to thusiastaʸrion tou Theou, pros ton Theon ton eufrainonta taʸn neotaʸta mou, exomologaʸsomai soi en kithara ho Theos ho Theos mou. )
BrTr And I will go in to the altar of God, to God who gladdens my youth: I will give thanks to thee on the harp, O God, my God.
ULT These things I remember, and I pour out my soul within myself:
⇔ I traveled with the crowd and accompanied them to the house of God
⇔ with a voice of joy and praise, a multitude celebrating a festival.
UST I am sorrowful, as I remember
⇔ when I used to go with the large groups of people to the temple where God dwelt in Jerusalem.
⇔ On our way to the festival, we would all shout joyfully and sing to thank God for what he had done.
BSB These things come to mind as I pour out my soul:
⇔ how I walked with the multitude,
⇔ leading the procession to the house of God
⇔ with shouts of joy and praise.
OEB ⇔ My heart floods with sorrow,
⇔ as I call to mind:
⇔ how I used to pass on with the throng,
⇔ at their head, to the house of God,
⇔ with glad shouts and giving of thanks,
⇔ in the throng who kept festival.
WEBBE These things I remember, and pour out my soul within me,
⇔ how I used to go with the crowd, and led them to God’s house,
⇔ with the voice of joy and praise, a multitude keeping a holy day.
WMBB (Same as above)
NET I will remember and weep!
⇔ For I was once walking along with the great throng to the temple of God,
⇔ shouting and giving thanks along with the crowd as we celebrated the holy festival.
LSV These I remember, and pour out my soul in me,
For I pass over into the shelter,
I go softly with them to the house of God,
With the voice of singing and confession,
The multitude keeping celebration!
FBV I am crushed[fn] as I remember how I walked with the crowds, leading them in a procession to the house of God, with shouts of joy and songs of thanks among the worshipers at the festival.
42:4 Literally, “I pour out within me my soul.”
T4T I am very distressed [IDM] as I remember
⇔ when I went with the crowd of people to the temple in Jerusalem,
⇔ leading them as we walked along;
⇔ we were all shouting joyfully and singing to thank God for what he had done;
⇔ we were a large group who were celebrating.
LEB • that I would go with the multitude; • I led them in procession to the house[fn] of God, • with a voice of rejoicing and thanksgiving, • a crowd celebrating a festival.
42:? Or “temple”
BBE Let my soul be overflowing with grief when these things come back to my mind, how I went in company to the house of God, with the voice of joy and praise, with the song of those who were keeping the feast.
Moff My soul is melting with secret sorrow,
⇔ for well I remember it all—
⇔ how I led the throng once to the house of God,
JPS (42-5) These things I remember, and pour out my soul within me, how I passed on with the throng, and led them to the house of God, with the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
ASV These things I remember, and pour out my soul within me,
⇔ How I went with the throng, and led them to the house of God,
⇔ With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
DRA And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
YLT These I remember, and pour out my soul in me, For I pass over into the booth, I go softly with them unto the house of God, With the voice of singing and confession, The multitude keeping feast!
Drby These things I remember and have poured out my soul within me: how I passed along with the multitude, how I went on with them to the house of [fn]God, with the voice of joy and praise, a festive multitude.
42.4 Elohim
RV These things I remember, and pour out my soul within me, how I went with the throng, and led them to the house of God, with the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
Wbstr When I remember these things , I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holy-day.
KJB-1769 When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
KJB-1611 When I remember these things, I powre out my soule in mee; for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God; with the voyce of ioy and praise, with a multitude that kept holy day.
(When I remember these things, I pour out my soul in me; for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God; with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holy day.)
Bshps And I powred out of me my very heart, remembryng this howe that before tyme I haue passed with a great number, bringyng the vnto the house of the Lord: with a voyce of ioy & prayse, & with a company that kept holy day.
(And I poured out of me my very heart, remembryng this how that before time I have passed with a great number, bringyng the unto the house of the Lord: with a voice of joy and prayse, and with a company that kept holy day.)
Gnva When I remembred these things, I powred out my very heart, because I had gone with the multitude, and ledde them into the House of God with the voyce of singing, and prayse, as a multitude that keepeth a feast.
(When I remembred these things, I poured out my very heart, because I had gone with the multitude, and led them into the House of God with the voice of singing, and prayse, as a multitude that keepeth/keeps a feast. )
Cvdl Why art thou so full of heuynes (o my soule) & why art thou so vnquiete within me?
(Why art thou/you so full of heuynes (o my soule) and why art thou/you so unquiete within me?)
Wycl And Y schal entre to the auter of God; to God, that gladith my yongthe. God, my God, Y schal knowleche to thee in an harpe; my soule,
(And I shall enter to the altar of God; to God, that gladith my yongthe. God, my God, I shall knowleche to thee/you in an harp; my soul,)
Luth Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein GOtt?
(My Tränen are my food Tag and Nacht, because man daily to to_me says: Where is now your God?)
ClVg Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui lætificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus.[fn]
(And introibo to altare of_God, to God who lætificat yuventutem meam. Confitebor to_you in cithara, God, God meus. )
42.4 Et introibo. Sicut pontifex ad Sancta sanctorum. CASS. Et introibo. De lætitia finali, pro qua laudat in tribulatione, qui supra tristis erat unde et se confortat.
42.4 And introibo. Sicut pontifex to Sancta sanctorum. CASS. And introibo. De lætitia finali, for which laudat in tribulatione, who supra tristis was whence and se confortat.
42:4 The psalmist recalls leading a great procession as a member of the Levitical choir, possibly during the high holy days.
Note 1 topic: writing-pronouns
אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה
(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God,your )
The phrase These things refers to what the author describes in the sentence “I traveled with the crowd and accompanied them to the house of God with a voice of joy and praise, a multitude celebrating a festival.” Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “The following things I remember”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י ׀ נַפְשִׁ֗י
(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God,your )
The author is using the phrase I pour out my soul to mean that he mourns when he remembers the events in the following sentence. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my soul mourns within me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
נַפְשִׁ֗י
(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God,your )
See the discussion about the word soul in the chapter introduction
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים
(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God,your )
The author is using the term house to mean the temple that is in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the temple of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּקוֹל־רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ה
(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God,your )
If your language does not use abstract nouns for the ideas of joy and praise, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “rejoicing and giving thanks with our voices”
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
בְּקוֹל־רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ה
(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God,your )
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “with a voice of thanksgiving”