Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 42:9

 PSA 42:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 360558
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 250421
    1. יוֹמָם
    2. 360559
    3. by day
    4. -
    5. 3119
    6. adv-D
    7. by_day
    8. -
    9. Y-1021
    10. 250422
    1. 360560
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 250423
    1. יְצַוֶּה
    2. 360561
    3. he commands
    4. -
    5. 6680
    6. v-Vpi3ms
    7. he_commands
    8. -
    9. -
    10. 250424
    1. יְהוָה
    2. 360562
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 250425
    1. 360563
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 250426
    1. חַסְדּ,וֹ
    2. 360564,360565
    3. steadfast love his
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. steadfast_love,his
    7. -
    8. -
    9. 250427
    1. וּ,בַ,לַּיְלָה
    2. 360566,360567,360568
    3. and in the night
    4. -
    5. 3915
    6. -C,Rd,Ncmsa
    7. and=in_the=night
    8. -
    9. -
    10. 250428
    1. שיר,ה
    2. 360569,360570
    3. song his
    4. -
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. song,his
    7. -
    8. -
    9. 250429
    1. 360571
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 250430
    1. עִמִּ,י
    2. 360572,360573
    3. with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. -
    9. 250431
    1. תְּפִלָּה
    2. 360574
    3. a prayer
    4. -
    5. 8605
    6. -Ncfsa
    7. a_prayer
    8. -
    9. -
    10. 250432
    1. לְ,אֵל
    2. 360575,360576
    3. to god
    4. -
    5. 410
    6. s-R,Ncmsc
    7. to,God
    8. -
    9. Person=God
    10. 250433
    1. חַיָּ,י
    2. 360577,360578
    3. life my
    4. -
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. life,my
    7. -
    8. -
    9. 250434
    1. 360579
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 250435

OET (OET-LV)[fn] by_day he_commands YHWH steadfast_love_his and_in_the_night song_his[fn] with_me a_prayer to_god life_my.


42:9 Note: KJB: Ps.42.8

42:9 Variant note: שיר/ה: (x-qere) ’שִׁיר֣/וֹ’: lemma_7892 a morph_HNcbsc/Sp3ms id_196iZ שִׁיר֣/וֹ

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠אֵ֥ל סַלְעִ⁠י֮

(Some words not found in UHB: by_day commands YHWH steadfast_love,his and=in_the=night song,his with,me prayer to,God life,my )

The author is using the phrase my rock to mean that God protects him like a rock protects a person from their enemy. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to God, who is like a protective rock to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

אוֹמְרָ֤ה ׀ לְ⁠אֵ֥ל סַלְעִ⁠י֮ לָ⁠מָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥⁠נִי לָֽ⁠מָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב

(Some words not found in UHB: by_day commands YHWH steadfast_love,his and=in_the=night song,his with,me prayer to,God life,my )

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “I will ask God, my rock, why he has forgotten me, and why I must go around mourning because of the oppression of my enemies”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥⁠נִי לָֽ⁠מָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב

(Some words not found in UHB: by_day commands YHWH steadfast_love,his and=in_the=night song,his with,me prayer to,God life,my )

The author is using the question form to challenge God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have surely forgotten me! I am always walking around mourning because of the oppression of my enemies!”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב

(Some words not found in UHB: by_day commands YHWH steadfast_love,his and=in_the=night song,his with,me prayer to,God life,my )

If your language does not use an abstract noun for the idea of oppression, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because of how my enemies oppress me”

To “go mourning” is to perform customs related to being very sad.

TSN Tyndale Study Notes:

42:9-10 The psalmist brings his many doubts, discouragements, and questions directly to God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. by day
    2. -
    3. 3124
    4. 360559
    5. adv-D
    6. -
    7. Y-1021
    8. 250422
    1. he commands
    2. -
    3. 6185
    4. 360561
    5. v-Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 250424
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 360562
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 250425
    1. steadfast love his
    2. -
    3. 2209
    4. 360564,360565
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 250427
    1. and in the night
    2. -
    3. 1814,821,3501
    4. 360566,360567,360568
    5. -C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 250428
    1. song his
    2. -
    3. K
    4. 360569,360570
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 250429
    1. with me
    2. -
    3. 7035
    4. 360572,360573
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 250431
    1. a prayer
    2. -
    3. 5301
    4. 360574
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 250432
    1. to god
    2. -
    3. 7655
    4. 360575,360576
    5. s-R,Ncmsc
    6. -
    7. Person=God
    8. 250433
    1. life my
    2. -
    3. 3430,330
    4. 360577,360578
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 250434

OET (OET-LV)[fn] by_day he_commands YHWH steadfast_love_his and_in_the_night song_his[fn] with_me a_prayer to_god life_my.


42:9 Note: KJB: Ps.42.8

42:9 Variant note: שיר/ה: (x-qere) ’שִׁיר֣/וֹ’: lemma_7892 a morph_HNcbsc/Sp3ms id_196iZ שִׁיר֣/וֹ

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 42:9 ©