Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_will_say to_god rock_my to/for_why forgotten_me to/for_what mourning do_I_walk in/on/at/with_oppression of_an_enemy.
42:10 Note: KJB: Ps.42.9
UHB 10 אוֹמְרָ֤ה ׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃ ‡
(10 ʼōmərāh ləʼēl şalˊiy lāmāh shəkaḩtānī lāmmāh-qodēr ʼēlēk bəlaḩaʦ ʼōyēⱱ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 42:9 verse available
BrTr No BrTr PSA 42:9 verse available
ULT I will say to God, my rock, “Why have you forgotten me?
⇔ Why do I walk around mourning because of the oppression of the enemy?”
UST I say to God, who is like a huge rock on top of which I am safe from attackers,
⇔ “Surely you have forgotten me! I am living sorrowfully because my enemies are afflicting me”
BSB ⇔ I say to God my Rock,
⇔ “Why have You forgotten me?
⇔ Why must I walk in sorrow
⇔ because of the enemy’s oppression?”
OEB I say to God my rock,
⇔ ‘Why have you forgotten me?
⇔ Why must I walk so sadly,
⇔ so hard pressed by the foe?’
WEBBE I will ask God, my rock, “Why have you forgotten me?
⇔ Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
WMBB (Same as above)
NET I will pray to God, my high ridge:
⇔ “Why do you ignore me?
⇔ Why must I walk around mourning
⇔ because my enemies oppress me?”
LSV I say to God my Rock, “Why have You forgotten me? Why do I go mourning in the oppression of an enemy?”
FBV I cry out, “My God, my rock, why have you forgotten me? Why must I go around weeping because of the attacks of my enemies?”
T4T ⇔ I say to God, who is like an overhanging rock under which I can hide [MET],
⇔ “It seems that you have forgotten me.
⇔ I
LEB • “Why have you forgotten me? • Why must I walk about mourning • because of the oppression of the enemy?”
BBE I will say to God my Rock, Why have you let me go from your memory? why do I go in sorrow because of the attacks of my haters?
Moff Flood follows flood, as thy cataracts thunder,
⇔ thy breakers and billows are all surging over me.
JPS (42-10) I will say unto God my Rock: 'Why hast Thou forgotten me? Why go I mourning under the oppression of the enemy?'
ASV I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me?
⇔ Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
DRA No DRA PSA 42:9 verse available
YLT I say to God my rock, 'Why hast Thou forgotten me? Why go I mourning in the oppression of an enemy?
Drby I will say unto [fn]God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
42.9 El
RV I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
Wbstr I will say to God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
KJB-1769 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
(I will say unto God my rock, Why hast thou/you forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? )
KJB-1611 I will say vnto God, My rocke, why hast thou forgotten me? why goe I mourning, because of the oppression of the enemy?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I wyll say vnto the Lorde of my strength: why hast thou forgotten me, why go I thus heauyly through the oppression of myne enemie?
(I will say unto the Lord of my strength: why hast thou/you forgotten me, why go I thus heauyly through the oppression of mine enemy?)
Gnva I wil say vnto God, which is my rocke, Why hast thou forgotten mee? why goe I mourning, when the enemie oppresseth me?
(I will say unto God, which is my rock, Why hast thou/you forgotten me? why go I mourning, when the enemie oppresseth me? )
Cvdl Whyle my bones are broken, & whyle myne enemies cast me in the tethe,
(Whyle my bones are broken, and while mine enemies cast me in the tethe,)
Wycl No Wycl PSA 42:9 verse available
Luth Der HErr hat des Tages verheißen seine Güte, und des Nachts singe ich ihm und bete zu GOtt meines Lebens.
(The LORD has the dayss verheißen his Güte, and the Nachts singe I him and bete to God my life.)
ClVg No ClVg PSA 42:9 verse available
42:9-10 The psalmist brings his many doubts, discouragements, and questions directly to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לְאֵ֥ל סַלְעִי֮
(Some words not found in UHB: by_day commands YHWH steadfast_love,his and=in_the=night song,his with,me prayer to,God life,my )
The author is using the phrase my rock to mean that God protects him like a rock protects a person from their enemy. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to God, who is like a protective rock to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
אוֹמְרָ֤ה ׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב
(Some words not found in UHB: by_day commands YHWH steadfast_love,his and=in_the=night song,his with,me prayer to,God life,my )
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “I will ask God, my rock, why he has forgotten me, and why I must go around mourning because of the oppression of my enemies”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב
(Some words not found in UHB: by_day commands YHWH steadfast_love,his and=in_the=night song,his with,me prayer to,God life,my )
The author is using the question form to challenge God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have surely forgotten me! I am always walking around mourning because of the oppression of my enemies!”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב
(Some words not found in UHB: by_day commands YHWH steadfast_love,his and=in_the=night song,his with,me prayer to,God life,my )
If your language does not use an abstract noun for the idea of oppression, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because of how my enemies oppress me”
To “go mourning” is to perform customs related to being very sad.