Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 95 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11

OET interlinear PSA 95:10

 PSA 95:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַרְבָּעִים
    2. 374411
    3. Forty
    4. -
    5. 705
    6. S-Acbpa
    7. forty
    8. S
    9. -
    10. 260456
    1. שָׁנָה
    2. 374412
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. -
    10. 260457
    1. 374413
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 260458
    1. אָקוּט
    2. 374414
    3. I felt loathing
    4. -
    5. 6962
    6. V-Vqi1cs
    7. I_felt_loathing
    8. -
    9. -
    10. 260459
    1. בְּ,דוֹר
    2. 374415,374416
    3. in/on/at/with generation
    4. generation
    5. 1755
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,generation
    8. -
    9. -
    10. 260460
    1. וָ,אֹמַר
    2. 374417,374418
    3. and said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 260461
    1. עַם
    2. 374419
    3. +are a people
    4. people
    5. P-Ncmsa
    6. [are]_a_people
    7. -
    8. -
    9. 260462
    1. תֹּעֵי
    2. 374420
    3. who go astray of
    4. -
    5. 8582
    6. P-Vqrmpc
    7. [who]_go_astray_of
    8. -
    9. -
    10. 260463
    1. לֵבָב
    2. 374421
    3. heart
    4. -
    5. 3824
    6. P-Ncmsa
    7. heart
    8. -
    9. -
    10. 260464
    1. הֵם
    2. 374422
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 260465
    1. וְ,הֵם
    2. 374423,374424
    3. and they
    4. -
    5. 1992
    6. S-C,Pp3mp
    7. and,they
    8. -
    9. -
    10. 260466
    1. לֹא
    2. 374425
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 260467
    1. 374426
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 260468
    1. יָדְעוּ
    2. 374427
    3. they know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp3cp
    7. they_know
    8. -
    9. -
    10. 260469
    1. דְרָכָ,י
    2. 374428,374429
    3. ways of my
    4. -
    5. 1870
    6. O-Ncbpc,Sp1cs
    7. ways_of,my
    8. -
    9. -
    10. 260470
    1. 374430
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 260471

OET (OET-LV)Forty year[s] I_felt_loathing in/on/at/with_generation and_said are_a_people who_go_astray_of heart they and_they not they_know ways_of_my.

OET (OET-RV)I was angry with that generation and said,
 ⇔ These people are very happy to do their own thing.
 ⇔ They’re not really interested in following my instructions.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

forty years

(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray_of hearts they and,they not know ways_of,my )

“40 years”

that generation

(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray_of hearts they and,they not know ways_of,my )

Alternate translation: “all of those people” or “that entire generation of people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

wander astray

(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray_of hearts they and,they not know ways_of,my )

God speaks of the people as if they were sheep, which will go wherever they want to and not stay near their shepherd. Alternate translation: “move away from me” or “go their own way”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

they have not known my ways

(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray_of hearts they and,they not know ways_of,my )

Yahweh’s commands are spoken of as if they were paths on which the people should walk. The people not obeying Yahweh’s commands is spoken of as if they did not know these paths. Alternate translation: “they have not obeyed my commands”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 95 This call to worship urges the people to respond to the Lord, the Shepherd, and to follow him faithfully. The previous generation, who refused to obey, did not receive the blessings of the Promised Land.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Forty
    2. -
    3. 568
    4. 374411
    5. S-Acbpa
    6. S
    7. -
    8. 260456
    1. year[s]
    2. -
    3. 7548
    4. 374412
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 260457
    1. I felt loathing
    2. -
    3. 6758
    4. 374414
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 260459
    1. in/on/at/with generation
    2. generation
    3. 844,1747
    4. 374415,374416
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 260460
    1. and said
    2. said
    3. 1922,695
    4. 374417,374418
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 260461
    1. +are a people
    2. people
    3. 5620
    4. 374419
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 260462
    1. who go astray of
    2. -
    3. 8067
    4. 374420
    5. P-Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 260463
    1. heart
    2. -
    3. 3615
    4. 374421
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 260464
    1. they
    2. -
    3. 1815
    4. 374422
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 260465
    1. and they
    2. -
    3. 1922,1815
    4. 374423,374424
    5. S-C,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 260466
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 374425
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 260467
    1. they know
    2. -
    3. 3105
    4. 374427
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 260469
    1. ways of my
    2. -
    3. 1636
    4. 374428,374429
    5. O-Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 260470

OET (OET-LV)Forty year[s] I_felt_loathing in/on/at/with_generation and_said are_a_people who_go_astray_of heart they and_they not they_know ways_of_my.

OET (OET-RV)I was angry with that generation and said,
 ⇔ These people are very happy to do their own thing.
 ⇔ They’re not really interested in following my instructions.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 95:10 ©