Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 95:10

 PSA 95:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַרְבָּעִים
    2. 374411
    3. Forty
    4. -
    5. 705
    6. -Acbpa
    7. forty
    8. S
    9. -
    10. 260456
    1. שָׁנָה
    2. 374412
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. -Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. -
    10. 260457
    1. 374413
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 260458
    1. אָקוּט
    2. 374414
    3. I felt loathing
    4. -
    5. 6962
    6. v-Vqi1cs
    7. I_felt_loathing
    8. -
    9. -
    10. 260459
    1. בְּ,דוֹר
    2. 374415,374416
    3. in/on/at/with generation
    4. -
    5. 1755
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,generation
    8. -
    9. -
    10. 260460
    1. וָ,אֹמַר
    2. 374417,374418
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 260461
    1. עַם
    2. 374419
    3. [are] a people
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. [are]_a_people
    7. -
    8. -
    9. 260462
    1. תֹּעֵי
    2. 374420
    3. [who] go astray
    4. -
    5. 8582
    6. -Vqrmpc
    7. [who]_go_astray
    8. -
    9. -
    10. 260463
    1. לֵבָב
    2. 374421
    3. of heart
    4. -
    5. 3824
    6. -Ncmsa
    7. of_heart
    8. -
    9. -
    10. 260464
    1. הֵם
    2. 374422
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. s-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 260465
    1. וְ,הֵם
    2. 374423,374424
    3. and they
    4. -
    5. 1992
    6. s-C,Pp3mp
    7. and,they
    8. -
    9. -
    10. 260466
    1. לֹא
    2. 374425
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 260467
    1. 374426
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 260468
    1. יָדְעוּ
    2. 374427
    3. they know
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqp3cp
    7. they_know
    8. -
    9. -
    10. 260469
    1. דְרָכָ,י
    2. 374428,374429
    3. ways my
    4. -
    5. 1870
    6. -Ncbpc,Sp1cs
    7. ways,my
    8. -
    9. -
    10. 260470
    1. 374430
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 260471

OET (OET-LV)Forty year[s] I_felt_loathing in/on/at/with_generation and_said [are]_a_people [who]_go_astray of_heart they and_they not they_know ways_my.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

forty years

(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray hearts they and,they not know ways,my )

“40 years”

that generation

(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray hearts they and,they not know ways,my )

Alternate translation: “all of those people” or “that entire generation of people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

wander astray

(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray hearts they and,they not know ways,my )

God speaks of the people as if they were sheep, which will go wherever they want to and not stay near their shepherd. Alternate translation: “move away from me” or “go their own way”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

they have not known my ways

(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray hearts they and,they not know ways,my )

Yahweh’s commands are spoken of as if they were paths on which the people should walk. The people not obeying Yahweh’s commands is spoken of as if they did not know these paths. Alternate translation: “they have not obeyed my commands”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 95 This call to worship urges the people to respond to the Lord, the Shepherd, and to follow him faithfully. The previous generation, who refused to obey, did not receive the blessings of the Promised Land.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Forty
    2. -
    3. 551
    4. 374411
    5. -Acbpa
    6. S
    7. -
    8. 260456
    1. year[s]
    2. -
    3. 7329
    4. 374412
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 260457
    1. I felt loathing
    2. -
    3. 6549
    4. 374414
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 260459
    1. in/on/at/with generation
    2. -
    3. 821,1643
    4. 374415,374416
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 260460
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 374417,374418
    5. v-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 260461
    1. [are] a people
    2. -
    3. 5433
    4. 374419
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 260462
    1. [who] go astray
    2. -
    3. 7838
    4. 374420
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 260463
    1. of heart
    2. -
    3. 3474
    4. 374421
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 260464
    1. they
    2. -
    3. 1708
    4. 374422
    5. s-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 260465
    1. and they
    2. -
    3. 1814,1708
    4. 374423,374424
    5. s-C,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 260466
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 374425
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 260467
    1. they know
    2. -
    3. 2974
    4. 374427
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 260469
    1. ways my
    2. -
    3. 1532
    4. 374428,374429
    5. -Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 260470

OET (OET-LV)Forty year[s] I_felt_loathing in/on/at/with_generation and_said [are]_a_people [who]_go_astray of_heart they and_they not they_know ways_my.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 95:10 ©