Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 95 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11

Parallel PSA 95:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 95:10 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVForty year[s] I_felt_loathing in/on/at/with_generation and_said [are]_a_people [who]_go_astray of_heart they and_they not they_know ways_my.

UHBאַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּ⁠ד֗וֹר וָ⁠אֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝⁠הֵ֗ם לֹא־יָדְע֥וּ דְרָכָֽ⁠י׃ 
   (ʼarbāˊiym shānāh ʼāqūţ bə⁠dōr vā⁠ʼomar ˊam toˊēy lēⱱāⱱ hēm və⁠hēm loʼ-yādəˊū dərākā⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For forty years I was angry with that generation
 ⇔ and said, ‘This is a people whose hearts wander astray;
 ⇔ they have not known my ways.’

UST For forty years I was angry with those people,
⇔ and I said, ‘Those people are unreliable.
⇔ They refuse to obey my commands.’


BSB For forty years I was angry with that generation,
⇔ and I said, “They are a people whose hearts go astray,[fn]
⇔ and they have not known My ways.”


95:10 LXX They always go astray in the heart

OEB  ⇔ ‘For forty years I was filled with loathing
⇔ for that generation, so I said:
 ⇔ “A people with wandering hearts are they,
⇔ and ignorant of my ways.”

WEB Forty long years I was grieved with that generation,
⇔ and said, “They are a people who err in their heart.
⇔ They have not known my ways.”

NET For forty years I was continually disgusted with that generation,
 ⇔ and I said, ‘These people desire to go astray;
 ⇔ they do not obey my commands.’

LSV Forty years I am weary of the generation,
And I say, “A people erring in heart—they! And they have not known My ways”:

FBV For forty years I was disgusted with that generation, and I said, ‘They are people who are unfaithful to me in their minds, and they refuse to accept my ways.’

T4T For 40 years I was angry with those people,
⇔ and I said, ‘Those people say that they want to please me, but they do things that I detest.
⇔ They refuse to obey my commands.’

LEB• that generation, and said, ‘ They are a people whose heart wanders. •  And my ways they do not know.’

BBE For forty years I was angry with this generation, and said, They are a people whose hearts are turned away from me, for they have no knowledge of my ways;

MOF For forty years I loathed that generation;
⇔ I said, “They are a senseless people,
⇔ they care not for my ways”;

JPS For forty years was I wearied with that generation, and said: It is a people that do err in their heart, and they have not known My ways;

ASV Forty years long was I grieved with that generation,
 ⇔ And said, It is a people that do err in their heart,
 ⇔ And they have not known my ways:

DRA Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned. For he hath corrected the world, which shall not be moved: he will judge the people with justice.

YLT Forty years I am weary of the generation, And I say, 'A people erring in heart — they! And they have not known My ways:'

DBY Forty years was I grieved with the generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways;

RV Forty years long was I grieved with that generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

WBS Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

KJB Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
  (Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: )

BB Fourtie yeres long was I greeued with that generation: and I sayde this people erreth in heart, and they haue not knowen my wayes.
  (Fourtie years long was I greeued with that generation: and I said this people erreth in heart, and they have not known my ways.)

GNV Fourtie yeeres haue I contended with this generation, and said, They are a people that erre in heart, for they haue not knowen my wayes.
  (Fourtie years have I contended with this generation, and said, They are a people that erre in heart, for they have not known my ways. )

CB XL. yeares longe was I greued with that generacion, & sayde: they euer erre in their hertes, they verely haue not knowne my wayes.
  (XL. years long was I greued with that generation, and said: they ever erre in their hearts, they verily/truly have not known my ways.)

WYC seie ye among hethene men, that the Lord hath regned. And he hath amendid the world, that schal not be moued; he schal deme puplis in equite.
  (seie ye/you_all among heathen men, that the Lord hath/has regned. And he hath/has amendid the world, that shall not be moved; he shall deme peoples in equite.)

LUT daß ich vierzig Jahre Mühe hatte mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will, und die meine Wege nicht lernen wollen;
  (daß I vierzig years Mühe had with this_one people and spoke: It are Leute, deren Herz immer the Irrweg will, and the my Wege not lernen wollen;)

CLV dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur; judicabit populos in æquitate.[fn]
  (dicite in gentibus, because Master regnavit. Etenim correxit orbem terræ, who not/no commovebitur; yudicabit populos in æquitate.)


95.10 Dicite in gentibus. ID. Quod regnavit et correxit, et judicavit. Regnavit. Alia littera: Regnavit a ligno Matth. 13.. AUG. Crucis, quo transit homo mare, et fit orbis qui non movetur. Populos in æquitate, etc. Alii addunt, Et gentes in ira tua. CASS. Populos ergo, id est, bonos judicabit in æquitate, gentes vero, id est, malos in ira sua.


95.10 Dicite in gentibus. ID. That regnavit and correxit, and yudicavit. Regnavit. Alia littera: Regnavit a ligno Matth. 13.. AUG. Crucis, quo transit human mare, and fit orbis who not/no movetur. Populos in æquitate, etc. Alii addunt, And gentes in ira your. CASS. Populos ergo, id it_is, bonos yudicabit in æquitate, gentes vero, id it_is, malos in ira sua.

BRN Say among the heathen, The Lord reigns: for he has established the world so that it shall not be moved: he shall judge the people in righteousness.

BrLXX Εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὁ Κύριος ἐβασίλευσε· καὶ γὰρ κατώρθωσε τὴν σἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται, κρινεῖ λαοῦς ἐν εὐθύτητι.
  (Eipate en tois ethnesin, ho Kurios ebasileuse; kai gar katōrthōse taʸn sikoumenaʸn, haʸtis ou saleuthaʸsetai, krinei laous en euthutaʸti. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 95 This call to worship urges the people to respond to the Lord, the Shepherd, and to follow him faithfully. The previous generation, who refused to obey, did not receive the blessings of the Promised Land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

forty years

(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray hearts they and,they not know ways,my )

“40 years”

that generation

(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray hearts they and,they not know ways,my )

Alternate translation: “all of those people” or “that entire generation of people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

wander astray

(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray hearts they and,they not know ways,my )

God speaks of the people as if they were sheep, which will go wherever they want to and not stay near their shepherd. Alternate translation: “move away from me” or “go their own way”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

they have not known my ways

(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray hearts they and,they not know ways,my )

Yahweh’s commands are spoken of as if they were paths on which the people should walk. The people not obeying Yahweh’s commands is spoken of as if they did not know these paths. Alternate translation: “they have not obeyed my commands”

BI Psa 95:10 ©