Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 95 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I was angry with that generation and said,
⇔ ‘These people are very happy to do their own thing.
⇔ They’re not really interested in following my instructions.’
OET-LV Forty year[s] I_felt_loathing in/on/at/with_generation and_said [are]_a_people [who]_go_astray_of heart they and_they not they_know ways_of_my.
UHB אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃ ‡
(ʼarbāˊim shānāh ʼāqūţ bədōr vāʼomar ˊam toˊēy lēⱱāⱱ hēm vəhēm loʼ-yādəˊū dərākāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὁ Κύριος ἐβασίλευσε· καὶ γὰρ κατώρθωσε τὴν σἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται, κρινεῖ λαοῦς ἐν εὐθύτητι.
(Eipate en tois ethnesin, ho Kurios ebasileuse; kai gar katōrthōse taʸn sikoumenaʸn, haʸtis ou saleuthaʸsetai, krinei laous en euthutaʸti. )
BrTr Say among the heathen, The Lord reigns: for he has established the world so that it shall not be moved: he shall judge the people in righteousness.
ULT For forty years I was angry with that generation
⇔ and said, ‘This is a people whose hearts wander astray;
⇔ they have not known my ways.’
UST For forty years I was angry with those people,
⇔ and I said, ‘Those people are unreliable.
⇔ They refuse to obey my commands.’
BSB For forty years I was angry with that generation,
⇔ and I said, “They are a people whose hearts go astray,[fn]
⇔ and they have not known My ways.”
95:10 LXX They always go astray in the heart
OEB ⇔ ‘For forty years I was filled with loathing
⇔ for that generation, so I said:
⇔ “A people with wandering hearts are they,
⇔ and ignorant of my ways.”
WEBBE Forty long years I was grieved with that generation,
⇔ and said, “They are a people who err in their heart.
⇔ They have not known my ways.”
WMBB (Same as above)
NET For forty years I was continually disgusted with that generation,
⇔ and I said, ‘These people desire to go astray;
⇔ they do not obey my commands.’
LSV Forty years I am weary of the generation,
And I say, “A people erring in heart—they! And they have not known My ways”:
FBV For forty years I was disgusted with that generation, and I said, ‘They are people who are unfaithful to me in their minds, and they refuse to accept my ways.’
T4T For 40 years I was angry with those people,
⇔ and I said, ‘Those people say that they want to please me, but they do things that I detest.
⇔ They refuse to obey my commands.’
LEB • that generation, and said, ‘ They are a people whose heart wanders.
• And my ways they do not know.’
BBE For forty years I was angry with this generation, and said, They are a people whose hearts are turned away from me, for they have no knowledge of my ways;
Moff For forty years I loathed that generation;
⇔ I said, “They are a senseless people,
⇔ they care not for my ways”;
JPS For forty years was I wearied with that generation, and said: It is a people that do err in their heart, and they have not known My ways;
ASV Forty years long was I grieved with that generation,
⇔ And said, It is a people that do err in their heart,
⇔ And they have not known my ways:
DRA Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned. For he hath corrected the world, which shall not be moved: he will judge the people with justice.
YLT Forty years I am weary of the generation, And I say, 'A people erring in heart — they! And they have not known My ways:'
Drby Forty years was I grieved with the generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways;
RV Forty years long was I grieved with that generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
Wbstr Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
KJB-1769 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
KJB-1611 Fortie yeeres long was I grieued with this generation: and sayd, It is a people that doe erre in their heart: and they haue not knowen my wayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Fourtie yeres long was I greeued with that generation: and I sayde this people erreth in heart, and they haue not knowen my wayes.
(Fourtie years long was I greeued with that generation: and I said this people erreth in heart, and they have not known my ways.)
Gnva Fourtie yeeres haue I contended with this generation, and said, They are a people that erre in heart, for they haue not knowen my wayes.
(Fourtie years have I contended with this generation, and said, They are a people that err in heart, for they have not known my ways. )
Cvdl XL. yeares longe was I greued with that generacion, & sayde: they euer erre in their hertes, they verely haue not knowne my wayes.
(XL. years long was I greued with that generation, and said: they ever err in their hearts, they verily/truly have not known my ways.)
Wycl seie ye among hethene men, that the Lord hath regned. And he hath amendid the world, that schal not be moued; he schal deme puplis in equite.
(say ye/you_all among heathen men, that the Lord hath/has regned. And he hath/has amendid the world, that shall not be moved; he shall deme peoples in equite.)
Luth daß ich vierzig Jahre Mühe hatte mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will, und die meine Wege nicht lernen wollen;
(that I vierzig years Mühe had with this_one people and spoke: It are Leute, deren heart always the Irrweg will, and the my ways not lernen want;)
ClVg dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur; judicabit populos in æquitate.[fn]
(dicite in gentibus, because Master reigned. Etenim correxit orbem terræ, who not/no commovebitur; yudicabit to_the_peoples in æquitate. )
95.10 Dicite in gentibus. ID. Quod regnavit et correxit, et judicavit. Regnavit. Alia littera: Regnavit a ligno Matth. 13.. AUG. Crucis, quo transit homo mare, et fit orbis qui non movetur. Populos in æquitate, etc. Alii addunt, Et gentes in ira tua. CASS. Populos ergo, id est, bonos judicabit in æquitate, gentes vero, id est, malos in ira sua.
95.10 Dicite in gentibus. ID. That reigned and correxit, and yudicavit. Regnavit. Alia littera: Regnavit from ligno Matth. 13.. AUG. Crucis, quo transit human mare, and fit orbis who not/no movetur. Populos in æquitate, etc. Alii addunt, And gentes in ira your. CASS. Populos therefore, id it_is, bonos yudicabit in æquitate, gentes indeed/yet, id it_is, malos in ira his_own.
Ps 95 This call to worship urges the people to respond to the Lord, the Shepherd, and to follow him faithfully. The previous generation, who refused to obey, did not receive the blessings of the Promised Land.
Note 1 topic: translate-numbers
forty years
(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray_of hearts they and,they not know ways_of,my )
“40 years”
that generation
(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray_of hearts they and,they not know ways_of,my )
Alternate translation: “all of those people” or “that entire generation of people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
wander astray
(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray_of hearts they and,they not know ways_of,my )
God speaks of the people as if they were sheep, which will go wherever they want to and not stay near their shepherd. Alternate translation: “move away from me” or “go their own way”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
they have not known my ways
(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray_of hearts they and,they not know ways_of,my )
Yahweh’s commands are spoken of as if they were paths on which the people should walk. The people not obeying Yahweh’s commands is spoken of as if they did not know these paths. Alternate translation: “they have not obeyed my commands”