Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 95 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Forty year[s] I_felt_loathing in/on/at/with_generation and_said [are]_a_people [who]_go_astray of_heart they and_they not they_know ways_my.
UHB אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃ ‡
(ʼarbāˊim shānāh ʼāqūţ bədōr vāʼomar ˊam toˊēy lēⱱāⱱ hēm vəhēm loʼ-yādəˊū dərākāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὁ Κύριος ἐβασίλευσε· καὶ γὰρ κατώρθωσε τὴν σἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται, κρινεῖ λαοῦς ἐν εὐθύτητι.
(Eipate en tois ethnesin, ho Kurios ebasileuse; kai gar katōrthōse taʸn sikoumenaʸn, haʸtis ou saleuthaʸsetai, krinei laous en euthutaʸti. )
BrTr Say among the heathen, The Lord reigns: for he has established the world so that it shall not be moved: he shall judge the people in righteousness.
ULT For forty years I was angry with that generation
⇔ and said, ‘This is a people whose hearts wander astray;
⇔ they have not known my ways.’
UST For forty years I was angry with those people,
⇔ and I said, ‘Those people are unreliable.
⇔ They refuse to obey my commands.’
BSB For forty years I was angry with that generation,
⇔ and I said, “They are a people whose hearts go astray,[fn]
⇔ and they have not known My ways.”
95:10 LXX They always go astray in the heart
OEB ⇔ ‘For forty years I was filled with loathing
⇔ for that generation, so I said:
⇔ “A people with wandering hearts are they,
⇔ and ignorant of my ways.”
WEBBE Forty long years I was grieved with that generation,
⇔ and said, “They are a people who err in their heart.
⇔ They have not known my ways.”
WMBB (Same as above)
NET For forty years I was continually disgusted with that generation,
⇔ and I said, ‘These people desire to go astray;
⇔ they do not obey my commands.’
LSV Forty years I am weary of the generation,
And I say, “A people erring in heart—they! And they have not known My ways”:
FBV For forty years I was disgusted with that generation, and I said, ‘They are people who are unfaithful to me in their minds, and they refuse to accept my ways.’
T4T For 40 years I was angry with those people,
⇔ and I said, ‘Those people say that they want to please me, but they do things that I detest.
⇔ They refuse to obey my commands.’
LEB • that generation, and said, ‘ They are a people whose heart wanders. • And my ways they do not know.’
BBE For forty years I was angry with this generation, and said, They are a people whose hearts are turned away from me, for they have no knowledge of my ways;
Moff For forty years I loathed that generation;
⇔ I said, “They are a senseless people,
⇔ they care not for my ways”;
JPS For forty years was I wearied with that generation, and said: It is a people that do err in their heart, and they have not known My ways;
ASV Forty years long was I grieved with that generation,
⇔ And said, It is a people that do err in their heart,
⇔ And they have not known my ways:
DRA Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned. For he hath corrected the world, which shall not be moved: he will judge the people with justice.
YLT Forty years I am weary of the generation, And I say, 'A people erring in heart — they! And they have not known My ways:'
Drby Forty years was I grieved with the generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways;
RV Forty years long was I grieved with that generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
Wbstr Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
KJB-1769 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
KJB-1611 Fortie yeeres long was I grieued with this generation: and sayd, It is a people that doe erre in their heart: and they haue not knowen my wayes.
(Fortie years long was I grieved with this generation: and said, It is a people that do erre in their heart: and they have not known my ways.)
Bshps Fourtie yeres long was I greeued with that generation: and I sayde this people erreth in heart, and they haue not knowen my wayes.
(Fourtie years long was I greeued with that generation: and I said this people erreth in heart, and they have not known my ways.)
Gnva Fourtie yeeres haue I contended with this generation, and said, They are a people that erre in heart, for they haue not knowen my wayes.
(Fourtie years have I contended with this generation, and said, They are a people that erre in heart, for they have not known my ways. )
Cvdl XL. yeares longe was I greued with that generacion, & sayde: they euer erre in their hertes, they verely haue not knowne my wayes.
(XL. years long was I greued with that generation, and said: they ever erre in their hearts, they verily/truly have not known my ways.)
Wycl seie ye among hethene men, that the Lord hath regned. And he hath amendid the world, that schal not be moued; he schal deme puplis in equite.
(seie ye/you_all among heathen men, that the Lord hath/has regned. And he hath/has amendid the world, that shall not be moved; he shall deme peoples in equite.)
Luth daß ich vierzig Jahre Mühe hatte mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will, und die meine Wege nicht lernen wollen;
(daß I vierzig years Mühe had with this_one people and spoke: It are Leute, deren heart always the Irrweg will, and the my ways not lernen wollen;)
ClVg dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur; judicabit populos in æquitate.[fn]
(dicite in gentibus, because Master reigned. Etenim correxit orbem terræ, who not/no commovebitur; yudicabit to_the_peoples in æquitate. )
95.10 Dicite in gentibus. ID. Quod regnavit et correxit, et judicavit. Regnavit. Alia littera: Regnavit a ligno Matth. 13.. AUG. Crucis, quo transit homo mare, et fit orbis qui non movetur. Populos in æquitate, etc. Alii addunt, Et gentes in ira tua. CASS. Populos ergo, id est, bonos judicabit in æquitate, gentes vero, id est, malos in ira sua.
95.10 Dicite in gentibus. ID. That reigned and correxit, and yudicavit. Regnavit. Alia littera: Regnavit from ligno Matth. 13.. AUG. Crucis, quo transit human mare, and fit orbis who not/no movetur. Populos in æquitate, etc. Alii addunt, And gentes in ira your. CASS. Populos therefore, id it_is, bonos yudicabit in æquitate, gentes indeed/yet, id it_is, malos in ira his_own.
Ps 95 This call to worship urges the people to respond to the Lord, the Shepherd, and to follow him faithfully. The previous generation, who refused to obey, did not receive the blessings of the Promised Land.
Note 1 topic: translate-numbers
forty years
(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray hearts they and,they not know ways,my )
“40 years”
that generation
(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray hearts they and,they not know ways,my )
Alternate translation: “all of those people” or “that entire generation of people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
wander astray
(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray hearts they and,they not know ways,my )
God speaks of the people as if they were sheep, which will go wherever they want to and not stay near their shepherd. Alternate translation: “move away from me” or “go their own way”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
they have not known my ways
(Some words not found in UHB: forty year loathed in/on/at/with,generation and,said people go_astray hearts they and,they not know ways,my )
Yahweh’s commands are spoken of as if they were paths on which the people should walk. The people not obeying Yahweh’s commands is spoken of as if they did not know these paths. Alternate translation: “they have not obeyed my commands”