Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song for climbing towards Yerushalem.
⇔ I look up towards the hills.
⇔ Where will my help come from?
OET-LV A_song of_the_ascents[fn] I_lift_up eyes_my to the_mountains from_where will_it_come help_my.
Help_my from_with YHWH [who]_made (of)_heaven and_earth.
121:1 Note: KJB: Ps.121.1
UHB שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ ‡
(shir lammaˊₐlōt ʼessāʼ ˊēynay ʼel-hehārim mēʼayin yāⱱoʼ ˊezriy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
¶ Εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσι μοι, εἰς οἶκον Κυρίου πορευσόμεθα.
(
Ōdaʸ tōn anabathmōn.
¶ Eufranthaʸn epi tois eiraʸkosi moi, eis oikon Kuriou poreusometha. )
BrTr
A Song of Degrees.
¶ I was glad when they said to me, Let us go into the house of the Lord.
ULT A song of ascents.
⇔ I lift up my eyes to the mountains,
⇔ From where does my help come?
UST I look up toward the tops of the hills and I think, “Who will help me?”
BSB A song of ascents.
⇔ I lift up my eyes to the hills.
⇔ From where does my help come?
OEB A song of ascents.
⇔ I will lift up my eyes to the mountains.
⇔ O whence shall help for me come?
WEBBE A Song of Ascents.
⇔ I will lift up my eyes to the hills.
⇔ Where does my help come from?
WMBB (Same as above)
NET A song of ascents.
⇔ I look up toward the hills.
⇔ From where does my help come?
LSV A SONG OF THE ASCENTS. I lift up my eyes to the hills,
From where does my help come?
FBV A song for pilgrims going up to Jerusalem.
⇔ I look to the hills[fn]—but is that where my help comes from?
121:1 It seems most likely that this reference is to pagan worship which occurred on the “high places” of the hills, and that this is contrasted with the true source of help in verse 2—the Lord.
T4T When we travel toward Jerusalem,
⇔ I look up toward the hills and I ask myself, “Who will help me?”
LEB • whence will my help come?
BBE A Song of the going up.
⇔ My eyes are lifted up to the hills: O where will my help come from?
Moff A pilgrim song.
⇔ I life mine eyes to the mountains; ah, where is help to come from?
JPS A Song of Ascents. I will lift up mine eyes unto the mountains: from whence shall my help come?
ASV A Song of Ascents.
⇔ I will lift up mine eyes unto the mountains:
⇔ From whence shall my help come?
DRA I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
YLT A Song of the Ascents. I lift up mine eyes unto the hills, Whence doth my help come?
Drby A Song of degrees.
⇔ I lift up mine eyes unto the mountains: whence shall my help come?
RV A Song of Ascents.
⇔ I will lift up mine eyes unto the mountains: from whence shall my help come?
Wbstr A Song of degrees. I will lift up my eyes to the hills, from whence cometh my help.
KJB-1769 A Song of degrees.
⇔ I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.[fn]
(A Song of degrees.
⇔ I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh/comes my help. )
121.1 I will…: or, Shall I lift up mine eyes to the hills? whence should my help come?
KJB-1611 ¶ I will lift vp mine eyes vnto the hilles: from whence commeth my helpe.
(¶ I will lift up mine eyes unto the hills: from whence cometh/comes my help.)
Bshps A song of high degrees. I will lift vp myne eyes vnto the hilles: from whence my helpe shall come.
(A song of high degrees. I will lift up mine eyes unto the hills: from whence my help shall come.)
Gnva A song of degrees. I will lift mine eyes vnto the mountaines, from whence mine helpe shall come.
(A song of degrees. I will lift mine eyes unto the mountains, from whence mine help shall come. )
Cvdl I lift vp myne eyes vnto the hilles, fro whence commeth my helpe?
(I lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh/comes my helpe?)
Wyc The `title of the hundrid and oon and twentithe salm. The song of the grecis of Dauid. I am glad in these thingis, that ben seid to me; We schulen go in to the hous of the Lord.
(The `title of the hundred and one and twentieth psalm. The song of the grecis of David. I am glad in these things, that been said to me; We should go in to the house of the Lord.)
Luth Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von welchen mir Hilfe kommt.
(A Lied in_the höhern Chor. I hebe my Augen on to the Bergen, from welchen to_me Hilfe kommt.)
ClVg Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus.[fn]
(Canticum graduum. [Lætatus I_am in his which dicta are mihi: In home Master ibimus. )
121.1 Canticum graduum. CASS. Tertius gradus. Magnum gaudium; in Ecclesia pura mente versari, atque digne Deo in hac peregrinatione militare: unde suspiramus ad cœlestem Jerusalem, ad quam duabus alis dilectionis levamur. Lætatus sum in his, etc. Primo gaudet se monitum ire ad Jerusalem, ubi sancti securi et cum Domino judicabunt. Secundo, ascensurus optat abundantiam pacis: Rogate quæ ad pacem, etc.
121.1 Canticum graduum. CASS. Tertius gradus. Magnum gaudium; in Ecclesia pura mente versari, atque digne Deo in hac peregrinatione militare: whence suspiramus to cœlestem Yerusalem, to how duabus alis dilectionis levamur. Lætatus I_am in his, etc. Primo gaudet se monitum ire to Yerusalem, where sancti securi and when/with Master yudicabunt. Secundo, ascensurus optat abundantiam pacis: Rogate which to pacem, etc.
121:1 The mountains were known for their idolatrous worship (Deut 12:2), and Israel was enticed to the hilltop shrines (Hos 4:13). This verse can be understood as a rhetorical question expecting a negative answer: The gods of the hilltop shrines cannot rescue anyone. Others understand the mountains to be a symbol of the Lord’s strength (Ps 95:4). In that case, the question would be interpreted literally (Where does my help come from?), with the answer given in the next verse
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי
lift_up eyes,my
Here, to lift up your eyes is an idiom that means to look upwards. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I gaze up”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶל־הֶהָרִ֑ים
to/towards the,mountains
During the time that the author lived, many people considered mountains to be the place where gods dwelt. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to the mountains, where people say that gods dwell”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי
from,where come help,my
The author speaks of help as if it were a person that could come from somewhere. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will help me?”