Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 121 V2V3V4V5V6V7V8

Parallel PSA 121:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 121:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A song for climbing towards Yerushalem.
 ⇔ I look up towards the hills.
 ⇔ Where will my help come from?

OET-LVA_song of_the_ascents[fn] I_lift_up eyes_my to the_mountains from_where will_it_come help_my.
Help_my from_with YHWH [who]_made (of)_heaven and_earth.


121:1 Note: KJB: Ps.121.1

UHBשִׁ֗יר לַֽ⁠מַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַ⁠י אֶל־הֶ⁠הָרִ֑ים מֵ֝⁠אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽ⁠י׃
   (shir la⁠mmaˊₐlōt ʼessāʼ ˊēyna⁠y ʼel-he⁠hārim mē⁠ʼayin yāⱱoʼ ˊezri⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
¶ Εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσι μοι, εἰς οἶκον Κυρίου πορευσόμεθα.
   ( Ōdaʸ tōn anabathmōn.
    ¶ Eufranthaʸn epi tois eiraʸkosi moi, eis oikon Kuriou poreusometha. )

BrTr A Song of Degrees.
¶ I was glad when they said to me, Let us go into the house of the Lord.

ULTA song of ascents.
 ⇔ I lift up my eyes to the mountains,
 ⇔ From where does my help come?

USTI look up toward the tops of the hills and I think, “Who will help me?”

BSBA song of ascents.
 ⇔ I lift up my eyes to the hills.
 ⇔ From where does my help come?


OEBA song of ascents.
 ⇔ I will lift up my eyes to the mountains.
 ⇔ O whence shall help for me come?

WEBBEA Song of Ascents.
 ⇔ I will lift up my eyes to the hills.
 ⇔ Where does my help come from?

WMBB (Same as above)

NETA song of ascents.
 ⇔ I look up toward the hills.
 ⇔ From where does my help come?

LSVA SONG OF THE ASCENTS. I lift up my eyes to the hills,
From where does my help come?

FBVA song for pilgrims going up to Jerusalem.
 ⇔ I look to the hills[fn]—but is that where my help comes from?


121:1 It seems most likely that this reference is to pagan worship which occurred on the “high places” of the hills, and that this is contrasted with the true source of help in verse 2—the Lord.

T4TWhen we travel toward Jerusalem,
 ⇔ I look up toward the hills and I ask myself, “Who will help me?”

LEB• whence will my help come?

BBEA Song of the going up.
 ⇔ My eyes are lifted up to the hills: O where will my help come from?

MoffA pilgrim song.
 ⇔ I life mine eyes to the mountains; ah, where is help to come from?

JPSA Song of Ascents. I will lift up mine eyes unto the mountains: from whence shall my help come?

ASVA Song of Ascents.
 ⇔ I will lift up mine eyes unto the mountains:
 ⇔ From whence shall my help come?

DRAI rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.

YLTA Song of the Ascents. I lift up mine eyes unto the hills, Whence doth my help come?

DrbyA Song of degrees.
 ⇔ I lift up mine eyes unto the mountains: whence shall my help come?

RVA Song of Ascents.
 ⇔ I will lift up mine eyes unto the mountains: from whence shall my help come?

WbstrA Song of degrees. I will lift up my eyes to the hills, from whence cometh my help.

KJB-1769A Song of degrees.
 ⇔ I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.[fn]
   (A Song of degrees.
    ⇔ I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh/comes my help. )


121.1 I will…: or, Shall I lift up mine eyes to the hills? whence should my help come?

KJB-1611¶ I will lift vp mine eyes vnto the hilles: from whence commeth my helpe.
   (I will lift up mine eyes unto the hills: from whence cometh/comes my help.)

BshpsA song of high degrees. I will lift vp myne eyes vnto the hilles: from whence my helpe shall come.
   (A song of high degrees. I will lift up mine eyes unto the hills: from whence my help shall come.)

GnvaA song of degrees. I will lift mine eyes vnto the mountaines, from whence mine helpe shall come.
   (A song of degrees. I will lift mine eyes unto the mountains, from whence mine help shall come. )

CvdlI lift vp myne eyes vnto the hilles, fro whence commeth my helpe?
   (I lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh/comes my helpe?)

WyclThe `title of the hundrid and oon and twentithe salm. The song of the grecis of Dauid. I am glad in these thingis, that ben seid to me; We schulen go in to the hous of the Lord.
   (The `title of the hundred and one and twentieth psalm. The song of the grecis of David. I am glad in these things, that been said to me; We should go in to the house of the Lord.)

LuthEin Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von welchen mir Hilfe kommt.
   (A Lied in_the höhern Chor. I hebe my Augen on to the Bergen, from welchen to_me Hilfe kommt.)

ClVgCanticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus.[fn]
   (Canticum graduum. [Lætatus I_am in his which dicta are mihi: In home Master ibimus. )


121.1 Canticum graduum. CASS. Tertius gradus. Magnum gaudium; in Ecclesia pura mente versari, atque digne Deo in hac peregrinatione militare: unde suspiramus ad cœlestem Jerusalem, ad quam duabus alis dilectionis levamur. Lætatus sum in his, etc. Primo gaudet se monitum ire ad Jerusalem, ubi sancti securi et cum Domino judicabunt. Secundo, ascensurus optat abundantiam pacis: Rogate quæ ad pacem, etc.


121.1 Canticum graduum. CASS. Tertius gradus. Magnum gaudium; in Ecclesia pura mente versari, atque digne Deo in hac peregrinatione militare: whence suspiramus to cœlestem Yerusalem, to how duabus alis dilectionis levamur. Lætatus I_am in his, etc. Primo gaudet se monitum ire to Yerusalem, where sancti securi and when/with Master yudicabunt. Secundo, ascensurus optat abundantiam pacis: Rogate which to pacem, etc.


TSNTyndale Study Notes:

121:1 The mountains were known for their idolatrous worship (Deut 12:2), and Israel was enticed to the hilltop shrines (Hos 4:13). This verse can be understood as a rhetorical question expecting a negative answer: The gods of the hilltop shrines cannot rescue anyone. Others understand the mountains to be a symbol of the Lord’s strength (Ps 95:4). In that case, the question would be interpreted literally (Where does my help come from?), with the answer given in the next verse


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַ⁠י

lift_up eyes,my

Here, to lift up your eyes is an idiom that means to look upwards. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I gaze up”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶל־הֶ⁠הָרִ֑ים

to/towards the,mountains

During the time that the author lived, many people considered mountains to be the place where gods dwelt. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to the mountains, where people say that gods dwell”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

מֵ֝⁠אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽ⁠י

from,where come help,my

The author speaks of help as if it were a person that could come from somewhere. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will help me?”

BI Psa 121:1 ©