Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 121 V2V3V4V5V6V7V8

Parallel PSA 121:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 121:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A song for walking uphill to Yerushalem.
 ⇔ I look up towards the hills.
 ⇔ Where will my help come from?OET logo mark

OET-LVA_song of_ascents[fn] I_lift_up eyes_of_my to the_mountains from_where help_of_my will_it_come.
Help_of_my is_from_with YHWH who_made_of (of)_heaven and_earth.


121:1 Note: KJB: Ps.121.1OET logo mark

UHBשִׁ֗יר לַֽ⁠מַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַ⁠י אֶל־הֶ⁠הָרִ֑ים מֵ֝⁠אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽ⁠י׃
   (shir la⁠mmaˊₐlōt ʼessāʼ ˊēyna⁠y ʼel-he⁠hārim mē⁠ʼayin yāⱱoʼ ˊezri⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὨδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
¶ Εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσι μοι, εἰς οἶκον Κυρίου πορευσόμεθα.
   (Ōdaʸ tōn anabathmōn.
    ¶ Eufranthaʸn epi tois eiraʸkosi moi, eis oikon Kuriou poreusometha.)

BrTrA Song of Degrees.
¶ I was glad when they said to me, Let us go into the house of the Lord.


ULTI lift up my eyes to the mountains,
 ⇔ From where does my help come?

USTA psalm for people going up to the temple to worship.
 ⇔ I look toward the hills
 ⇔ and I ask myself, “Where will anyone to help me come from?”

BSBA song of ascents.
 ⇔ I lift up my eyes to the hills.
 ⇔ From where does my help come?

MSB (Same as BSB above)

OEBA song of ascents.
 ⇔ I lift up my eyes to the mountains.
 ⇔ From where will help for me come?

WEBBEI will lift up my eyes to the hills.
 ⇔ Where does my help come from?

WMBB (Same as above)

NETI look up toward the hills.
 ⇔ From where does my help come?

LSVA SONG OF THE ASCENTS. I lift up my eyes to the hills,
From where does my help come?

FBVI look to the hills[fn]—but is that where my help comes from?


121:1 It seems most likely that this reference is to pagan worship which occurred on the “high places” of the hills, and that this is contrasted with the true source of help in verse 2—the Lord.

T4TWhen we travel toward Jerusalem,
 ⇔ I look up toward the hills and I ask myself, “Who will help me?”

LEB  • A song for the ascents.[fn]
 • I lift up my eyes to the mountains;
 • whence will my help come?


121:? The Hebrew Bible counts the superscription as the first verse of the psalm

BBEMy eyes are lifted up to the hills: O where will my help come from?

MoffI life mine eyes to the mountains; ah, where is help to come from?

JPSA Song of Ascents. I will lift up mine eyes unto the mountains: from whence shall my help come?

ASVI will lift up mine eyes unto the mountains:
 ⇔ From whence shall my help come?

DRAI rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.

YLTA Song of the Ascents. I lift up mine eyes unto the hills, Whence doth my help come?

DrbyI lift up mine eyes unto the mountains: whence shall my help come?

RVI will lift up mine eyes unto the mountains: from whence shall my help come?
   (I will lift up mine eyes unto the mountains: from whence/where shall my help come?)

SLTSong of ascensions. I will lift up mine eyes to the mountains from whence shall come my help.

WbstrA Song of degrees. I will lift up my eyes to the hills, from whence cometh my help.

KJB-1769I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.[fn]
   (I will lift up mine eyes unto the hills, from whence/where cometh/comes my help.)


121.1 I will…: or, Shall I lift up mine eyes to the hills? whence should my help come?

KJB-1611¶ I will lift vp mine eyes vnto the hilles: from whence commeth my helpe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsA song of high degrees. I will lift vp myne eyes vnto the hilles: from whence my helpe shall come.
   (A song of high degrees. I will lift up mine eyes unto the hills: from whence/where my help shall come.)

GnvaA song of degrees. I will lift mine eyes vnto the mountaines, from whence mine helpe shall come.
   (A song of degrees. I will lift mine eyes unto the mountains, from whence/where mine help shall come.)

CvdlI lift vp myne eyes vnto the hilles, fro whence commeth my helpe?
   (I lift up mine eyes unto the hills, from whence/where cometh/comes my help?)

WyclThe `title of the hundrid and oon and twentithe salm. The song of the grecis of Dauid. I am glad in these thingis, that ben seid to me; We schulen go in to the hous of the Lord.
   (The title of the hundred and one and twentieth psalm. The song of the steps/stairs of David. I am glad in these things, that been said to me; We should go in to the house of the Lord.)

LuthEin Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von welchen mir Hilfe kommt.
   (A song in_the higher choir. I lift(v) my eyes on/in/to to/for the mountain(s)/hill(s), from which_(ones) to_me help(n) comes.)

ClVgCanticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus.[fn]
   (A_song steps(n). [Lætatus I_am in/into/on his which said/dictated are to_me: In house/home Master ibimus.)


121.1 Canticum graduum. CASS. Tertius gradus. Magnum gaudium; in Ecclesia pura mente versari, atque digne Deo in hac peregrinatione militare: unde suspiramus ad cœlestem Jerusalem, ad quam duabus alis dilectionis levamur. Lætatus sum in his, etc. Primo gaudet se monitum ire ad Jerusalem, ubi sancti securi et cum Domino judicabunt. Secundo, ascensurus optat abundantiam pacis: Rogate quæ ad pacem, etc.


121.1 A_song steps(n). CASS. Tertius degree/grade. Great joy; in/into/on Assembly/Church pure mind versari, and_yet worthily to_God in/into/on this_way peregrinatione militare: from_where/who suspiramus to heavenly Yerusalem, to how two wings of_love raise/liftmur. Lætatus I_am in/into/on his, etc. At_first rejoices himself monitum ire to Yerusalem, where holy securely and when/with Master they_will_judge. Secondly, ascensurus wishes abundance of_peace: Rogate which to peace, etc.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַ⁠י

(Some words not found in UHB: song of,ascents lift_up eyes_of,my to/towards the,mountains from,where? come help_of,my )

The psalmist is using lift up my eyes as a common expression of the culture to mean “to look up at” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I look up]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מֵ֝⁠אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽ⁠י

from,where? come help_of,my

The psalmist is using the question form to set up a confident answer that he provides in verse 2. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I know where my help comes from!]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֶזְרִֽ⁠י

help_of,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of help, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [someone to help me]

BI Psa 121:1 ©