Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 27:9

 PSA 27:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 356196
    3. Do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. -
    10. 247297
    1. 356197
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 247298
    1. תַּסְתֵּר
    2. 356198
    3. hide
    4. -
    5. 5641
    6. v-Vhj2ms
    7. hide
    8. -
    9. -
    10. 247299
    1. פָּנֶי,ךָ
    2. 356199,356200
    3. face your
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc,Sp2ms
    7. face,your
    8. -
    9. -
    10. 247300
    1. 356201
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 247301
    1. מִמֶּ,נִּי
    2. 356202,356203
    3. from me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. from,me
    7. -
    8. -
    9. 247302
    1. אַֽל
    2. 356204
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 247303
    1. 356205
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 247304
    1. תַּט
    2. 356206
    3. turn aside
    4. -
    5. 5186
    6. v-Vhj2ms
    7. turn_aside
    8. -
    9. -
    10. 247305
    1. 356207
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 247306
    1. בְּ,אַף
    2. 356208,356209
    3. in/on/at/with anger
    4. -
    5. 639
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,anger
    8. -
    9. -
    10. 247307
    1. עַבְדֶּ,ךָ
    2. 356210,356211
    3. servant your
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 247308
    1. עֶזְרָתִ,י
    2. 356212,356213
    3. help my
    4. -
    5. 5833
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. help,my
    8. -
    9. -
    10. 247309
    1. הָיִיתָ
    2. 356214
    3. you have been
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp2ms
    7. you_have_been
    8. -
    9. -
    10. 247310
    1. אַֽל
    2. 356215
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 247311
    1. 356216
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 247312
    1. תִּטְּשֵׁ,נִי
    2. 356217,356218
    3. abandon me
    4. -
    5. 5203
    6. vo-Vqj2ms,Sp1cs
    7. abandon,me
    8. -
    9. -
    10. 247313
    1. וְ,אַל
    2. 356219,356220
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. adv-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 247314
    1. 356221
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 247315
    1. תַּֽעַזְבֵ,נִי
    2. 356222,356223
    3. forsake me
    4. -
    5. vo-Vqj2ms,Sp1cs
    6. forsake,me
    7. -
    8. -
    9. 247316
    1. אֱלֹהֵי
    2. 356224
    3. Oh god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc
    7. O_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 247317
    1. יִשְׁעִ,י
    2. 356225,356226
    3. salvation my
    4. -
    5. 3468
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. salvation,my
    8. -
    9. -
    10. 247318
    1. 356227
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 247319

OET (OET-LV)Do_not hide face_your from_me do_not turn_aside in/on/at/with_anger servant_your help_my you_have_been do_not abandon_me and_not forsake_me Oh_god salvation_my.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

Do not hide your face from me

(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me not turn_~_away in/on/at/with,anger servant,your help,my been not abandon,me and,not forsake,me god salvation,my )

The face here represents Yahweh’s attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: “Do not reject me” or “Do not stop taking care of me” (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

do not turn your servant away in anger

(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me not turn_~_away in/on/at/with,anger servant,your help,my been not abandon,me and,not forsake,me god salvation,my )

David said “your servant” to refer to himself in a humble way. Alternate translation: “do not be angry with me”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

forsake me or abandon me

(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me not turn_~_away in/on/at/with,anger servant,your help,my been not abandon,me and,not forsake,me god salvation,my )

The words “forsake” and “abandon” mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

or abandon me

(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me not turn_~_away in/on/at/with,anger servant,your help,my been not abandon,me and,not forsake,me god salvation,my )

The words “and do not” are understood. Alternate translation: “and do not abandon me” or “and do not leave me”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

God of my salvation

(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me not turn_~_away in/on/at/with,anger servant,your help,my been not abandon,me and,not forsake,me god salvation,my )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: God who saves me” or “because you are the God who saves me”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 27 This psalm mixes two genres—a psalm of confidence (27:1-6) and an individual lament (27:7-14)—held together by the theme of longing for the Lord’s presence. The psalmist focuses on the Lord; his circumstances are secondary. The strength of the psalmist’s faith is expressed in his openness to the Lord’s instruction, timing, and priorities.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. -
    3. 509
    4. 356196
    5. adv-Tn
    6. S
    7. -
    8. 247297
    1. hide
    2. -
    3. 5117
    4. 356198
    5. v-Vhj2ms
    6. -
    7. -
    8. 247299
    1. face your
    2. -
    3. 5936
    4. 356199,356200
    5. -Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 247300
    1. from me
    2. -
    3. 3818
    4. 356202,356203
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 247302
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 356204
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 247303
    1. turn aside
    2. -
    3. 4829
    4. 356206
    5. v-Vhj2ms
    6. -
    7. -
    8. 247305
    1. in/on/at/with anger
    2. -
    3. 821,539
    4. 356208,356209
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 247307
    1. servant your
    2. -
    3. 5356
    4. 356210,356211
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 247308
    1. help my
    2. -
    3. 5364
    4. 356212,356213
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 247309
    1. you have been
    2. -
    3. 1764
    4. 356214
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 247310
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 356215
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 247311
    1. abandon me
    2. -
    3. 4828
    4. 356217,356218
    5. vo-Vqj2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 247313
    1. and not
    2. -
    3. 1814,509
    4. 356219,356220
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 247314
    1. forsake me
    2. -
    3. 5501
    4. 356222,356223
    5. vo-Vqj2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 247316
    1. Oh god
    2. -
    3. 62
    4. 356224
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 247317
    1. salvation my
    2. -
    3. 2864
    4. 356225,356226
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 247318

OET (OET-LV)Do_not hide face_your from_me do_not turn_aside in/on/at/with_anger servant_your help_my you_have_been do_not abandon_me and_not forsake_me Oh_god salvation_my.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 27:9 ©