Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 32 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because I_kept_silent they_became_worn_out bones_my in/on/at/with_groaning_my all the_day.
UHB אַ֥שְֽׁרֵי אָדָ֗ם לֹ֤א יַחְשֹׁ֬ב יְהוָ֣ה ל֣וֹ עָוֺ֑ן וְאֵ֖ין בְּרוּח֣וֹ רְמִיָּה׃ ‡
(ʼashrēy ʼādām loʼ yaḩshoⱱ yhwh lō ˊāōn vəʼēyn bərūḩō rəmiyyāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed is the man to whom Yahweh reckons no guilt
⇔ and in whose spirit there is no deceit.
UST Those whose record of sins Yahweh has erased
⇔ and those who no longer do deceitful things,
⇔ these are the ones who are truly fortunate!
BSB Blessed is the man
⇔ whose iniquity the LORD does not count against him,[fn]
⇔ in whose spirit there is no deceit.
32:2 LXX Blessed is the man whose sin the LORD does not count against him; cited in Romans 4:8
OEB Happy are those, free from falseness of spirit,
⇔ to whom the Lord reckons no debt of guilt.
WEBBE Blessed is the man to whom the LORD doesn’t impute iniquity,
⇔ in whose spirit there is no deceit.
WMBB (Same as above)
NET How blessed is the one whose wrongdoing the Lord does not punish,
⇔ in whose spirit there is no deceit.
LSV O the blessedness of a man,
To whom YHWH does not impute iniquity,
And in whose spirit there is no deceit.
FBV How happy are those whose sins the Lord does not count against them, those who do not act deceptively.
T4T Those whose record of their sins Yahweh has erased,
⇔ those who no longer do deceitful things,
⇔ are truly blessed by God!
LEB • is a person to whom Yahweh does not impute iniquity and in whose spirit there is not deceit.
BBE Happy is the man in whom the Lord sees no evil, and in whose spirit there is no deceit.
Moff Oh the bliss of him whom the Eternal has absolved,
⇔ whose spirit has made full confession!
JPS Happy is the man unto whom the LORD counteth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
ASV Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity,
⇔ And in whose spirit there is no guile.
DRA Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings.
YLT O the happiness of a man, To whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no deceit.
Drby Blessed is the man unto whom Jehovah reckoneth not iniquity, and in whose spirit there is no guile!
RV Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
Wbstr Blessed is the man to whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
KJB-1769 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
KJB-1611 Blessed is the man vnto whom the LORD imputeth not iniquitie: and in whose spirit there is no guile.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Blessed is ye man vnto whom God imputeth no vnrighteousnes: & in whose spirit there is no guile.
(Blessed is ye/you_all man unto whom God imputeth no unrighteousness: and in whose spirit there is no guile.)
Gnva Blessed is the man, vnto whom the Lord imputeth not iniquitie, and in whose spirite there is no guile.
(Blessed is the man, unto whom the Lord imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. )
Cvdl Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne, in whose sprete there is no gyle.
(Blessed is the man, unto whom the LORD imputeth no sin, in whose spirit there is no gyle.)
Wyc Knouleche ye to the Lord in an harpe; synge ye to hym in a sautre of ten strengis.
(Knouleche ye/you_all to the Lord in an harp; sing ye/you_all to him in a sautre of ten strengis.)
Luth Wohl dem Menschen, dem der HErr die Missetat nicht zurechnet, in des Geist kein Falsch ist!
(Wohl to_him Menschen, to_him the/of_the LORD the misdeed/iniquity not zurechnet, in the spirit kein Falsch ist!)
ClVg Confitemini Domino in cithara; in psalterio decem chordarum psallite illi.[fn]
(Confitemini Master in cithara; in psalterio ten chordarum psallite illi. )
32.2 Cithara. ID. Ab inferiori sonat, et ex terra est, unde laudemus, id est, prosperitas et adversitas, quæ ab eo sunt nobis. In psalterio. Dum attendis superiora quæ tibi dedit, cœlestem doctrinam. Per citharam caro, per psalterium charitas intelligitur: ad quæ decem præcepta legis pertinent: tria in prima tabula ad Deum, septem in secunda ad proximum.
32.2 Cithara. ID. Ab inferiori sonat, and from earth/land it_is, whence laudemus, id it_is, prosperitas and adversitas, which away eo are nobis. In psalterio. Dum attendis superiora which to_you he_gave, cœlestem doctrinam. Per citharam caro, through psalterium charitas intelligitur: to which ten præcepta legis pertinent: tria in the_first tabula to God, seven in secunda to proximum.
BrTr [fn]Praise the Lord on the harp; play to him on a psaltery of ten strings.
32:2 Rather, 'confess' or give thanks to.'
BrLXX Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ, ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψάλατε αὐτῷ.
(Exomologeisthe tōi Kuriōi en kithara, en psaltaʸriōi dekaⱪordōi psalate autōi. )
Ps 32 This wisdom psalm of confession and thanksgiving encourages and exhorts the godly to learn from the psalmist’s experience of sin, denial, confession, and forgiveness. This psalm was one of the seven psalms of penitence used in the early church (also Pss 6, 38, 51, 102, 130, 143).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
to whom Yahweh reckons no guilt
(Some words not found in UHB: blessed humankind not impute YHWH to=him/it iniquity and,no in/on/at/with,spirit,whose deceit )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh sees as innocent” or “who is not guilty according to Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
in whose spirit there is no deceit
(Some words not found in UHB: blessed humankind not impute YHWH to=him/it iniquity and,no in/on/at/with,spirit,whose deceit )
Here “spirit” refers to the person. Alternate translation: “in whom there is not deceit” or “who is completely honest”