Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 32 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because I_kept_silent bones_of_my they_became_worn_out in/on/at/with_groaning_of_my all_of the_day.
UHB אַ֥שְֽׁרֵי אָדָ֗ם לֹ֤א יַחְשֹׁ֬ב יְהוָ֣ה ל֣וֹ עָוֺ֑ן וְאֵ֖ין בְּרוּח֣וֹ רְמִיָּה׃ ‡
(ʼashrēy ʼādām loʼ yaḩshoⱱ yhwh lō ˊāōn vəʼēyn bərūḩō rəmiyyāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ, ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψάλατε αὐτῷ.
(Exomologeisthe tōi Kuriōi en kithara, en psaltaʸriōi dekaⱪordōi psalate autōi. )
BrTr [fn]Praise the Lord on the harp; play to him on a psaltery of ten strings.
32:2 Rather, 'confess' or give thanks to.'
ULT Blessed is the man to whom Yahweh reckons no guilt
⇔ and in whose spirit there is no deceit.
UST Those whose record of sins Yahweh has erased
⇔ and those who no longer do deceitful things,
⇔ these are the ones who are truly fortunate!
BSB Blessed is the man
⇔ whose iniquity the LORD does not count against him,[fn]
⇔ in whose spirit there is no deceit.
32:2 LXX Blessed is the man whose sin the LORD does not count against him; cited in Romans 4:8
OEB Happy are those, free from falseness of spirit,
⇔ to whom the Lord reckons no debt of guilt.
WEBBE Blessed is the man to whom the LORD doesn’t impute iniquity,
⇔ in whose spirit there is no deceit.
WMBB (Same as above)
NET How blessed is the one whose wrongdoing the Lord does not punish,
⇔ in whose spirit there is no deceit.
LSV O the blessedness of a man,
To whom YHWH does not impute iniquity,
And in whose spirit there is no deceit.
FBV How happy are those whose sins the Lord does not count against them, those who do not act deceptively.
T4T Those whose record of their sins Yahweh has erased,
⇔ those who no longer do deceitful things,
⇔ are truly blessed by God!
LEB • is a person to whom Yahweh does not impute iniquity and in whose spirit there is not deceit.
BBE Happy is the man in whom the Lord sees no evil, and in whose spirit there is no deceit.
Moff Oh the bliss of him whom the Eternal has absolved,
⇔ whose spirit has made full confession!
JPS Happy is the man unto whom the LORD counteth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
ASV Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity,
⇔ And in whose spirit there is no guile.
DRA Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings.
YLT O the happiness of a man, To whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no deceit.
Drby Blessed is the man unto whom Jehovah reckoneth not iniquity, and in whose spirit there is no guile!
RV Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
Wbstr Blessed is the man to whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
KJB-1769 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
KJB-1611 Blessed is the man vnto whom the LORD imputeth not iniquitie: and in whose spirit there is no guile.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Blessed is ye man vnto whom God imputeth no vnrighteousnes: & in whose spirit there is no guile.
(Blessed is ye/you_all man unto whom God imputeth no unrighteousness: and in whose spirit there is no guile.)
Gnva Blessed is the man, vnto whom the Lord imputeth not iniquitie, and in whose spirite there is no guile.
(Blessed is the man, unto whom the Lord imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. )
Cvdl Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne, in whose sprete there is no gyle.
(Blessed is the man, unto whom the LORD imputeth no sin, in whose spirit there is no gyle.)
Wycl Knouleche ye to the Lord in an harpe; synge ye to hym in a sautre of ten strengis.
(Knouleche ye/you_all to the Lord in an harp; sing ye/you_all to him in a sautre of ten strengis.)
Luth Wohl dem Menschen, dem der HErr die Missetat nicht zurechnet, in des Geist kein Falsch ist!
(Wohl to_him Menschen, to_him the/of_the LORD the misdeed/iniquity not zurechnet, in the spirit kein Falsch ist!)
ClVg Confitemini Domino in cithara; in psalterio decem chordarum psallite illi.[fn]
(Confitemini Master in cithara; in psalterio ten chordarum psallite illi. )
32.2 Cithara. ID. Ab inferiori sonat, et ex terra est, unde laudemus, id est, prosperitas et adversitas, quæ ab eo sunt nobis. In psalterio. Dum attendis superiora quæ tibi dedit, cœlestem doctrinam. Per citharam caro, per psalterium charitas intelligitur: ad quæ decem præcepta legis pertinent: tria in prima tabula ad Deum, septem in secunda ad proximum.
32.2 Cithara. ID. From inferiori sonat, and from earth/land it_is, whence laudemus, id it_is, prosperitas and adversitas, which away eo are nobis. In psalterio. Dum attendis superiora which to_you he_gave, cœlestem doctrinam. Per citharam caro, through psalterium charitas intelligitur: to which ten præcepta legis pertinent: tria in the_first tabula to God, seven in secunda to proximum.
Ps 32 This wisdom psalm of confession and thanksgiving encourages and exhorts the godly to learn from the psalmist’s experience of sin, denial, confession, and forgiveness. This psalm was one of the seven psalms of penitence used in the early church (also Pss 6, 38, 51, 102, 130, 143).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
to whom Yahweh reckons no guilt
(Some words not found in UHB: blessed humankind not impute YHWH to=him/it iniquity and,no in/on/at/with,spirit_of,whose deceit )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh sees as innocent” or “who is not guilty according to Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
in whose spirit there is no deceit
(Some words not found in UHB: blessed humankind not impute YHWH to=him/it iniquity and,no in/on/at/with,spirit_of,whose deceit )
Here “spirit” refers to the person. Alternate translation: “in whom there is not deceit” or “who is completely honest”