Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 76:3

 PSA 76:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 368837
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 256493
    1. וַ,יְהִי
    2. 368838,368839
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 256494
    1. בְ,שָׁלֵם
    2. 368840,368841
    3. in/on/at/with Shālēm
    4. -
    5. 8004
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Salem
    8. -
    9. -
    10. 256495
    1. סֻכּ,וֹ
    2. 368842,368843
    3. tent his
    4. -
    5. 5520
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. tent,his
    8. -
    9. -
    10. 256496
    1. וּ,מְעוֹנָת,וֹ
    2. 368844,368845,368846
    3. and dwelling place his
    4. -
    5. 4585
    6. -C,Ncbsc,Sp3ms
    7. and,dwelling_place,his
    8. -
    9. -
    10. 256497
    1. בְ,צִיּוֹן
    2. 368847,368848
    3. in/on/at/with Tsiyyōn/(Zion)
    4. -
    5. 6726
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Zion
    8. -
    9. -
    10. 256498
    1. 368849
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 256499

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_was in/on/at/with_Shālēm tent_his and_dwelling_place_his in/on/at/with_Tsiyyōn/(Zion).


76:3 Note: KJB: Ps.76.2

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

There he broke the arrows of the bow, the shield, the sword, and the other weapons of war

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,Salem tent,his and,dwelling_place,his in/on/at/with,Zion )

These words are probably a metaphor for God causing the people of Judah to live in peace without being afraid of enemies making war on them, but the words should be translated literally.

TSN Tyndale Study Notes:

76:3 God brings an end to the attacks of his enemies (see 46:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 368838,368839
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 256494
    1. in/on/at/with Shālēm
    2. -
    3. 821,7297
    4. 368840,368841
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 256495
    1. tent his
    2. -
    3. 5123
    4. 368842,368843
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 256496
    1. and dwelling place his
    2. -
    3. 1814,3670
    4. 368844,368845,368846
    5. -C,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 256497
    1. in/on/at/with Tsiyyōn/(Zion)
    2. -
    3. 821,6084
    4. 368847,368848
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 256498

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_was in/on/at/with_Shālēm tent_his and_dwelling_place_his in/on/at/with_Tsiyyōn/(Zion).


76:3 Note: KJB: Ps.76.2

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 76:3 ©