Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 96 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

OET interlinear PSA 96:7

 PSA 96:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָבוּ
    2. 374528
    3. Ascribe
    4. -
    5. 3051
    6. V-Vqv2mp
    7. ascribe
    8. S
    9. Y-1042
    10. 260543
    1. לַ,יהוָה
    2. 374529,374530
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Person=God; Y-1042
    10. 260544
    1. מִשְׁפְּחוֹת
    2. 374531
    3. Oh clans of
    4. clans
    5. 4940
    6. S-Ncfpc
    7. O_clans_of
    8. -
    9. Y-1042
    10. 260545
    1. עַמִּים
    2. 374532
    3. peoples
    4. -
    5. S-Ncmpa
    6. peoples
    7. -
    8. Y-1042
    9. 260546
    1. הָבוּ
    2. 374533
    3. ascribe
    4. -
    5. 3051
    6. V-Vqv2mp
    7. ascribe
    8. -
    9. Y-1042
    10. 260547
    1. לַ,יהוָה
    2. 374534,374535
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Person=God; Y-1042
    10. 260548
    1. כָּבוֹד
    2. 374536
    3. glory
    4. splendour
    5. 3519
    6. O-Ncbsa
    7. glory
    8. -
    9. Y-1042
    10. 260549
    1. וָ,עֹז
    2. 374537,374538
    3. and strength
    4. and strength
    5. 5797
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,strength
    8. -
    9. Y-1042
    10. 260550
    1. 374539
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 260551

OET (OET-LV)Ascribe to/for_YHWH Oh_clans_of peoples ascribe to/for_YHWH glory and_strength.

OET (OET-RV)Give honour to God all you various clans.
 ⇔ Praise Yahweh for his splendour and strength.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

הָב֣וּ לַ֭⁠יהוָה & הָב֥וּ לַ֝⁠יהוָ֗ה

ascribe to/for=YHWH& ascribe to/for=YHWH

These two phrases Ascribe to Yahweh and ascribe to Yahweh repeat the same meaning. The second emphasizes the meaning of the first by repeating it again. If it would be helpful to your readers, you say this once and express the emphasis in another way, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

מִשְׁפְּח֣וֹת עַמִּ֑ים

(Some words not found in UHB: ascribe to/for=YHWH clans_of peoples ascribe to/for=YHWH glory and,strength )

The psalmist is using this possessive form to mean clans that belong to various peoples or clans from among the peoples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [all clans in all peoples]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָּב֥וֹד וָ⁠עֹֽז

(Some words not found in UHB: ascribe to/for=YHWH clans_of peoples ascribe to/for=YHWH glory and,strength )

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and strength, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [the fact that he is glorious and strong]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Ascribe
    2. -
    3. 3213
    4. 374528
    5. V-Vqv2mp
    6. S
    7. Y-1042
    8. 260543
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3705,3354
    4. 374529,374530
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1042
    8. 260544
    1. Oh clans of
    2. clans
    3. 4243
    4. 374531
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1042
    8. 260545
    1. peoples
    2. -
    3. 5847
    4. 374532
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1042
    8. 260546
    1. ascribe
    2. -
    3. 3213
    4. 374533
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1042
    8. 260547
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3705,3354
    4. 374534,374535
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1042
    8. 260548
    1. glory
    2. splendour
    3. 3597
    4. 374536
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1042
    8. 260549
    1. and strength
    2. and strength
    3. 1987,6054
    4. 374537,374538
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1042
    8. 260550

OET (OET-LV)Ascribe to/for_YHWH Oh_clans_of peoples ascribe to/for_YHWH glory and_strength.

OET (OET-RV)Give honour to God all you various clans.
 ⇔ Praise Yahweh for his splendour and strength.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 96:7 ©