Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 96 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Ascribe to/for_YHWH Oh_clans of_peoples ascribe to/for_YHWH glory and_strength.
UHB הָב֣וּ לַ֭יהוָה מִשְׁפְּח֣וֹת עַמִּ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃ ‡
(hāⱱū layhvāh mishpəḩōt ˊammim hāⱱū layhvāh kāⱱōd vāˊoz.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς, οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· προσκυνήσατε αὐτῷ πάντες ἄγγελοι αὐτοῦ.
(Aisⱪunthaʸtōsan pantes hoi proskunountes tois gluptois, hoi egkauⱪōmenoi en tois eidōlois autōn; proskunaʸsate autōi pantes angeloi autou. )
BrTr Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols; worship him, all ye his angels.
ULT Ascribe to Yahweh, you clans of peoples,
⇔ ascribe praise to Yahweh for his glory and strength.
UST You people in nations all over the earth, praise Yahweh!
⇔ Praise Yahweh for his glorious power!
BSB ⇔ Ascribe to the LORD, O families of the nations,
⇔ ascribe to the LORD glory and strength.
OEB ⇔ Ascribe to the Lord, you tribes of the nations,
⇔ ascribe to the Lord glory and strength.
WEBBE Ascribe to the LORD, you families of nations,
⇔ ascribe to the LORD glory and strength.
WMBB (Same as above)
NET Ascribe to the Lord, O families of the nations,
⇔ ascribe to the Lord splendor and strength!
LSV Ascribe to YHWH, O families of the peoples,
Ascribe to YHWH glory and strength.
FBV Give the Lord acclamation, nations of the world, acclaim him with glory and strength.
T4T ⇔ You people in nations all over the earth, praise Yahweh!
⇔ Praise Yahweh for his glorious power [HEN]!
LEB • the peoples, ascribe to Yahweh glory and strength.
BBE Give to the Lord, O you families of the peoples, give to the Lord glory and strength.
Moff ⇔ Praise the Eternal, O families of the nations,
⇔ praise the Eternal for his glory and his might!
JPS Ascribe unto the LORD, ye kindreds of the peoples, ascribe unto the LORD glory and strength.
ASV Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples,
⇔ Ascribe unto Jehovah glory and strength.
DRA Let them be all confounded that adore graven things, and that glory in their idols. Adore him, all you his angels:
YLT Ascribe to Jehovah, O families of the peoples, Ascribe to Jehovah honour and strength.
Drby Give unto Jehovah, ye families of peoples, give unto Jehovah glory and strength;
RV Give unto the LORD, ye kindreds of the peoples, give unto the LORD glory and strength.
Wbstr Give to the LORD, O ye kindreds of the people, give to the LORD glory and strength.
KJB-1769 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
(Give unto the LORD, O ye/you_all kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. )
KJB-1611 Giue vnto the LORD (O yee kinreds of the people:) giue vnto the LORD glory and strength.
(Give unto the LORD (O ye/you_all kinreds of the people:) give unto the LORD glory and strength.)
Bshps Geue vnto God O ye families of the people: geue vnto God glorie & power.
(Give unto God O ye/you_all families of the people: give unto God glory and power.)
Gnva Giue vnto the Lord, ye families of the people: giue vnto the Lord glory and power.
(Give unto the Lord, ye/you_all families of the people: give unto the Lord glory and power. )
Cvdl Ascrybe vnto the LORDE (o ye kinredes of the Heithen) ascrybe vnto the LORDE worshipe and strength.
(Ascrybe unto the LORD (o ye/you_all kindreds of the Heithen) ascrybe unto the LORD worship and strength.)
Wycl Alle that worschipen sculptilis be schent, and thei that han glorie in her symelacris; alle ye aungels of the Lord, worschipe him.
(All that worschipen sculptilis be schent, and they that have glory in her symelacris; all ye/you_all angels of the Lord, worship him.)
Luth Ihr Völker, bringet her dem HErr’s, bringet her dem HErr’s Ehre und Macht!
(You peoples, bringet her to_him LORD’s, bringet her to_him LORD’s Ehre and Macht!)
ClVg Confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum omnes angeli ejus.[fn]
(Confundantur everyone who adorant sculptilia, and who gloriantur in simulacris to_his_own. Adorate him everyone angeli his. )
96.7 Confundantur. Hoc jam factum est. AUG. Cessat enim jam idololatria. Et erubescant qui adorant lapides, quia mortui.
96.7 Confundantur. This yam done it_is. AUG. Cessat because yam idololatria. And erubescant who adorant lapides, because mortui.
96:7 nations of the world (literally families of the nations): Families and clans represent subdivisions of the nations (see Gen 12:3).
• The nations must respond to the Lord’s glory (Pss 8:1; 19:1-4; 24:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Ascribe to Yahweh & ascribe praise to Yahweh for his glory and strength
(Some words not found in UHB: ascribe to/for=YHWH clans_of peoples ascribe to/for=YHWH glory and,strength )
This can be restated to removed the abstract nouns “praise,” “glory,” and “strength.” See how these words are translated in Psalms 29:1. Alternate translation: “Praise Yahweh … praise Yahweh because he is glorious and strong”