Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 96 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 96:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 96:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAscribe to/for_YHWH Oh_clans of_peoples ascribe to/for_YHWH glory and_strength.

UHBהָב֣וּ לַ֭⁠יהוָה מִשְׁפְּח֣וֹת עַמִּ֑ים הָב֥וּ לַ֝⁠יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָ⁠עֹֽז׃
   (hāⱱū la⁠yhvāh mishpəḩōt ˊammim hāⱱū la⁠yhvāh kāⱱōd vā⁠ˊoz.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς, οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· προσκυνήσατε αὐτῷ πάντες ἄγγελοι αὐτοῦ.
   (Aisⱪunthaʸtōsan pantes hoi proskunountes tois gluptois, hoi egkauⱪōmenoi en tois eidōlois autōn; proskunaʸsate autōi pantes angeloi autou. )

BrTrLet all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols; worship him, all ye his angels.

ULTAscribe to Yahweh, you clans of peoples,
 ⇔ ascribe praise to Yahweh for his glory and strength.

USTYou people in nations all over the earth, praise Yahweh!
 ⇔ Praise Yahweh for his glorious power!

BSB  ⇔ Ascribe to the LORD, O families of the nations,
 ⇔ ascribe to the LORD glory and strength.


OEB  ⇔ Ascribe to the Lord, you tribes of the nations,
 ⇔ ascribe to the Lord glory and strength.

WEBBEAscribe to the LORD, you families of nations,
 ⇔ ascribe to the LORD glory and strength.

WMBB (Same as above)

NETAscribe to the Lord, O families of the nations,
 ⇔ ascribe to the Lord splendor and strength!

LSVAscribe to YHWH, O families of the peoples,
Ascribe to YHWH glory and strength.

FBVGive the Lord acclamation, nations of the world, acclaim him with glory and strength.

T4T  ⇔ You people in nations all over the earth, praise Yahweh!
 ⇔ Praise Yahweh for his glorious power [HEN]!

LEB• the peoples, ascribe to Yahweh glory and strength.

BBEGive to the Lord, O you families of the peoples, give to the Lord glory and strength.

Moff  ⇔ Praise the Eternal, O families of the nations,
 ⇔ praise the Eternal for his glory and his might!

JPSAscribe unto the LORD, ye kindreds of the peoples, ascribe unto the LORD glory and strength.

ASVAscribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples,
 ⇔ Ascribe unto Jehovah glory and strength.

DRALet them be all confounded that adore graven things, and that glory in their idols. Adore him, all you his angels:

YLTAscribe to Jehovah, O families of the peoples, Ascribe to Jehovah honour and strength.

DrbyGive unto Jehovah, ye families of peoples, give unto Jehovah glory and strength;

RVGive unto the LORD, ye kindreds of the peoples, give unto the LORD glory and strength.

WbstrGive to the LORD, O ye kindreds of the people, give to the LORD glory and strength.

KJB-1769Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
   (Give unto the LORD, O ye/you_all kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. )

KJB-1611Giue vnto the LORD (O yee kinreds of the people:) giue vnto the LORD glory and strength.
   (Give unto the LORD (O ye/you_all kinreds of the people:) give unto the LORD glory and strength.)

BshpsGeue vnto God O ye families of the people: geue vnto God glorie & power.
   (Give unto God O ye/you_all families of the people: give unto God glory and power.)

GnvaGiue vnto the Lord, ye families of the people: giue vnto the Lord glory and power.
   (Give unto the Lord, ye/you_all families of the people: give unto the Lord glory and power. )

CvdlAscrybe vnto the LORDE (o ye kinredes of the Heithen) ascrybe vnto the LORDE worshipe and strength.
   (Ascrybe unto the LORD (o ye/you_all kindreds of the Heithen) ascrybe unto the LORD worship and strength.)

WyclAlle that worschipen sculptilis be schent, and thei that han glorie in her symelacris; alle ye aungels of the Lord, worschipe him.
   (All that worschipen sculptilis be schent, and they that have glory in her symelacris; all ye/you_all angels of the Lord, worship him.)

LuthIhr Völker, bringet her dem HErr’s, bringet her dem HErr’s Ehre und Macht!
   (You peoples, bringet her to_him LORD’s, bringet her to_him LORD’s Ehre and Macht!)

ClVgConfundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum omnes angeli ejus.[fn]
   (Confundantur everyone who adorant sculptilia, and who gloriantur in simulacris to_his_own. Adorate him everyone angeli his. )


96.7 Confundantur. Hoc jam factum est. AUG. Cessat enim jam idololatria. Et erubescant qui adorant lapides, quia mortui.


96.7 Confundantur. This yam done it_is. AUG. Cessat because yam idololatria. And erubescant who adorant lapides, because mortui.


TSNTyndale Study Notes:

96:7 nations of the world (literally families of the nations): Families and clans represent subdivisions of the nations (see Gen 12:3).
• The nations must respond to the Lord’s glory (Pss 8:1; 19:1-4; 24:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Ascribe to Yahweh & ascribe praise to Yahweh for his glory and strength

(Some words not found in UHB: ascribe to/for=YHWH clans_of peoples ascribe to/for=YHWH glory and,strength )

This can be restated to removed the abstract nouns “praise,” “glory,” and “strength.” See how these words are translated in Psalms 29:1. Alternate translation: “Praise Yahweh … praise Yahweh because he is glorious and strong”

BI Psa 96:7 ©