Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 96 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Give honour to God all you various clans.[ref]
⇔ Praise Yahweh for his splendour and strength.
OET-LV Ascribe to/for_YHWH Oh_clans_of peoples ascribe to/for_YHWH glory and_strength.
UHB הָב֣וּ לַ֭יהוָה מִשְׁפְּח֣וֹת עַמִּ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃ ‡
(hāⱱū layhvāh mishpəḩōt ˊammim hāⱱū layhvāh kāⱱōd vāˊoz.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς, οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· προσκυνήσατε αὐτῷ πάντες ἄγγελοι αὐτοῦ.
(Aisⱪunthaʸtōsan pantes hoi proskunountes tois gluptois, hoi egkauⱪōmenoi en tois eidōlois autōn; proskunaʸsate autōi pantes angeloi autou. )
BrTr Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols; worship him, all ye his angels.
ULT Ascribe to Yahweh, you clans of peoples,
⇔ ascribe praise to Yahweh for his glory and strength.
UST You people in nations all over the earth, praise Yahweh!
⇔ Praise Yahweh for his glorious power!
BSB ⇔ Ascribe to the LORD, O families of the nations,
⇔ ascribe to the LORD glory and strength.
OEB ⇔ Ascribe to the Lord, you tribes of the nations,
⇔ ascribe to the Lord glory and strength.
WEBBE Ascribe to the LORD, you families of nations,
⇔ ascribe to the LORD glory and strength.
WMBB (Same as above)
NET Ascribe to the Lord, O families of the nations,
⇔ ascribe to the Lord splendor and strength!
LSV Ascribe to YHWH, O families of the peoples,
Ascribe to YHWH glory and strength.
FBV Give the Lord acclamation, nations of the world, acclaim him with glory and strength.
T4T ⇔ You people in nations all over the earth, praise Yahweh!
⇔ Praise Yahweh for his glorious power [HEN]!
LEB • Ascribe to Yahweh, you families of the peoples, ascribe to Yahweh glory and strength.
BBE Give to the Lord, O you families of the peoples, give to the Lord glory and strength.
Moff ⇔ Praise the Eternal, O families of the nations,
⇔ praise the Eternal for his glory and his might!
JPS Ascribe unto the LORD, ye kindreds of the peoples, ascribe unto the LORD glory and strength.
ASV Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples,
⇔ Ascribe unto Jehovah glory and strength.
DRA Let them be all confounded that adore graven things, and that glory in their idols. Adore him, all you his angels:
YLT Ascribe to Jehovah, O families of the peoples, Ascribe to Jehovah honour and strength.
Drby Give unto Jehovah, ye families of peoples, give unto Jehovah glory and strength;
RV Give unto the LORD, ye kindreds of the peoples, give unto the LORD glory and strength.
Wbstr Give to the LORD, O ye kindreds of the people, give to the LORD glory and strength.
KJB-1769 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
(Give unto the LORD, O ye/you_all kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. )
KJB-1611 Giue vnto the LORD (O yee kinreds of the people:) giue vnto the LORD glory and strength.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Geue vnto God O ye families of the people: geue vnto God glorie & power.
(Give unto God O ye/you_all families of the people: give unto God glory and power.)
Gnva Giue vnto the Lord, ye families of the people: giue vnto the Lord glory and power.
(Give unto the Lord, ye/you_all families of the people: give unto the Lord glory and power. )
Cvdl Ascrybe vnto the LORDE (o ye kinredes of the Heithen) ascrybe vnto the LORDE worshipe and strength.
(Ascrybe unto the LORD (o ye/you_all kindreds of the Heithen) ascrybe unto the LORD worship and strength.)
Wycl Alle that worschipen sculptilis be schent, and thei that han glorie in her symelacris; alle ye aungels of the Lord, worschipe him.
(All that worschipen sculptilis be schent, and they that have glory in her symelacris; all ye/you_all angels of the Lord, worship him.)
Luth Ihr Völker, bringet her dem HErr’s, bringet her dem HErr’s Ehre und Macht!
(You peoples, bring her to_him LORD’s, bring her to_him LORD’s Ehre and Macht!)
ClVg Confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum omnes angeli ejus.[fn]
(Confundantur everyone who adorant sculptilia, and who gloriantur in simulacris to_his_own. Adorate him everyone angeli his. )
96.7 Confundantur. Hoc jam factum est. AUG. Cessat enim jam idololatria. Et erubescant qui adorant lapides, quia mortui.
96.7 Confundantur. This yam done it_is. AUG. Cessat because yam idololatria. And erubescant who adorant lapides, because mortui.
96:7 nations of the world (literally families of the nations): Families and clans represent subdivisions of the nations (see Gen 12:3).
• The nations must respond to the Lord’s glory (Pss 8:1; 19:1-4; 24:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Ascribe to Yahweh & ascribe praise to Yahweh for his glory and strength
(Some words not found in UHB: ascribe to/for=YHWH clans_of peoples ascribe to/for=YHWH glory and,strength )
This can be restated to removed the abstract nouns “praise,” “glory,” and “strength.” See how these words are translated in Psalms 29:1. Alternate translation: “Praise Yahweh … praise Yahweh because he is glorious and strong”