Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 140 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear PSA 140:3

 PSA 140:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 384993
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 267940
    1. אֲשֶׁר
    2. 384994
    3. who
    4. -
    5. P-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1062
    9. 267941
    1. חָשְׁבוּ
    2. 384995
    3. they plan
    4. -
    5. 2803
    6. V-Vqp3cp
    7. they_plan
    8. -
    9. Y-1062
    10. 267942
    1. רָעוֹת
    2. 384996
    3. evil things
    4. -
    5. O-Ncfpa
    6. evil_things
    7. -
    8. Y-1062
    9. 267943
    1. בְּ,לֵב
    2. 384997,384998
    3. in +the heart
    4. -
    5. P-R,Ncmsa
    6. in_[the],heart
    7. -
    8. Y-1062
    9. 267944
    1. כָּל
    2. 384999
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-1062
    10. 267945
    1. 385000
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 267946
    1. יוֹם
    2. 385001
    3. day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmsa
    7. day
    8. -
    9. Y-1062
    10. 267947
    1. יָגוּרוּ
    2. 385002
    3. they stir up trouble
    4. -
    5. V-Vqi3mp
    6. they_stir_up_trouble
    7. -
    8. Y-1062
    9. 267948
    1. מִלְחָמוֹת
    2. 385003
    3. wars
    4. -
    5. 4421
    6. O-Ncfpa
    7. wars
    8. -
    9. Y-1062
    10. 267949
    1. 385004
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 267950

OET (OET-LV)[fn] who they_plan evil_things in_the_heart every_of day they_stir_up_trouble wars.


140:3 Note: KJB: Ps.140.2

OET (OET-RV)Their sharpen their tongues like snakes.
 ⇔ ≈ Vipers’ poison is on their lips. (Instrumental break.)

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

שָֽׁנֲנ֣וּ לְשׁוֹנָ⁠ם֮ כְּֽמוֹ־נָ֫חָ֥שׁ

(Some words not found in UHB: which/who plan evil in_[the],heart all/each/any/every day stir_up wars )

The point of this comparison is that just as a serpent has a dangerous, darting tongue, so the speech of these evil people is harmful. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [They use their words to harm people, as a serpent uses its tongue to strike]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְשׁוֹנָ⁠ם֮

(Some words not found in UHB: which/who plan evil in_[the],heart all/each/any/every day stir_up wars )

Here, their tongue represents their speech. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [their words]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

חֲמַ֥ת עַכְשׁ֑וּב תַּ֖חַת שְׂפָתֵ֣י⁠מוֹ

(Some words not found in UHB: which/who plan evil in_[the],heart all/each/any/every day stir_up wars )

David is speaking of the harmful words of these evil people as if the words were venom of a viper under their lips. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the words they speak are deadly and destructive]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

תַּ֖חַת שְׂפָתֵ֣י⁠מוֹ

(Some words not found in UHB: which/who plan evil in_[the],heart all/each/any/every day stir_up wars )

Here, their lips represents what they say. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in their speech]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 384994
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1062
    8. 267941
    1. they plan
    2. -
    3. 2654
    4. 384995
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1062
    8. 267942
    1. evil things
    2. -
    3. 7321
    4. 384996
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1062
    8. 267943
    1. in +the heart
    2. -
    3. 846,3747
    4. 384997,384998
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1062
    8. 267944
    1. every of
    2. -
    3. 3671
    4. 384999
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1062
    8. 267945
    1. day
    2. -
    3. 3371
    4. 385001
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1062
    8. 267947
    1. they stir up trouble
    2. -
    3. 1600
    4. 385002
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1062
    8. 267948
    1. wars
    2. -
    3. 4114
    4. 385003
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1062
    8. 267949

OET (OET-LV)[fn] who they_plan evil_things in_the_heart every_of day they_stir_up_trouble wars.


140:3 Note: KJB: Ps.140.2

OET (OET-RV)Their sharpen their tongues like snakes.
 ⇔ ≈ Vipers’ poison is on their lips. (Instrumental break.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 140:3 ©