Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

OET interlinear PSA 17:12

 PSA 17:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דִּמְיֹנ,וֹ
    2. 353333,353334
    3. Likeness of his
    4. -
    5. 1825
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. likeness_of,his
    8. S
    9. Y-1062
    10. 245282
    1. כְּ,אַרְיֵה
    2. 353335,353336
    3. +is like a lion
    4. -
    5. P-R,Ncmsa
    6. [is]_like,a_lion
    7. -
    8. Y-1062
    9. 245283
    1. יִכְסוֹף
    2. 353337
    3. which it longs
    4. -
    5. 3700
    6. V-Vqi3ms
    7. [which]_it_longs
    8. -
    9. Y-1062
    10. 245284
    1. לִ,טְרוֹף
    2. 353338,353339
    3. to tear to pieces
    4. -
    5. 2963
    6. PV-R,Vqc
    7. to,tear_to_pieces
    8. -
    9. Y-1062
    10. 245285
    1. וְ,כִ,כְפִיר
    2. 353340,353341,353342
    3. and like a young lion
    4. -
    5. P-C,R,Ncmsa
    6. and,like,a_young_lion
    7. -
    8. Y-1062
    9. 245286
    1. יֹשֵׁב
    2. 353343
    3. which sits
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrmsa
    7. [which]_sits
    8. -
    9. Y-1062
    10. 245287
    1. בְּ,מִסְתָּרִים
    2. 353344,353345
    3. in secret places
    4. -
    5. 4565
    6. P-R,Ncmpa
    7. in,secret_places
    8. -
    9. Y-1062
    10. 245288
    1. 353346
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 245289

OET (OET-LV)Likeness_of_his is_like_a_lion which_it_longs to_tear_to_pieces and_like_a_young_lion which_sits in_secret_places.

OET (OET-RV)They’re like a lion eager for a victim
 ⇔ like a young lion crouching in ambush.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

דִּמְיֹנ֗⁠וֹ כְּ֭⁠אַרְיֵה יִכְס֣וֹף לִ⁠טְר֑וֹף וְ֝⁠כִ⁠כְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠מִסְתָּרִֽים

(Some words not found in UHB: likeness_of,his [is]_like,a_lion eager to,tear_to_pieces and,like,a_young_lion was_sitting in,secret_places )

The pronoun His refers to the wicked person described in the previous verses. The pronoun he refers to this same wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [The wicked person’s likeness is as a lion, the wicked person longs to tear; and as a young lion the wicked person is dwelling in hiding places]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

דִּמְיֹנ֗⁠וֹ כְּ֭⁠אַרְיֵה יִכְס֣וֹף לִ⁠טְר֑וֹף וְ֝⁠כִ⁠כְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠מִסְתָּרִֽים

(Some words not found in UHB: likeness_of,his [is]_like,a_lion eager to,tear_to_pieces and,like,a_young_lion was_sitting in,secret_places )

The point of this comparison is that just as a lion longs to tear apart its prey, so the wicked person’s likeness resembles a lion that longs to attack. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [He is like a lion that longs to tear apart its prey, and like a young lion hiding and waiting to attack]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

יִכְס֣וֹף לִ⁠טְר֑וֹף

eager to,tear_to_pieces

David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [he longs to tear his prey]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Likeness of his
    2. -
    3. 1668,1978
    4. 353333,353334
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1062
    8. 245282
    1. +is like a lion
    2. -
    3. 3418,566
    4. 353335,353336
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1062
    8. 245283
    1. which it longs
    2. -
    3. 3634
    4. 353337
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1062
    8. 245284
    1. to tear to pieces
    2. -
    3. 3705,2854
    4. 353338,353339
    5. PV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1062
    8. 245285
    1. and like a young lion
    2. -
    3. 1987,3418,3460
    4. 353340,353341,353342
    5. P-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1062
    8. 245286
    1. which sits
    2. -
    3. 3311
    4. 353343
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1062
    8. 245287
    1. in secret places
    2. -
    3. 846,4153
    4. 353344,353345
    5. P-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1062
    8. 245288

OET (OET-LV)Likeness_of_his is_like_a_lion which_it_longs to_tear_to_pieces and_like_a_young_lion which_sits in_secret_places.

OET (OET-RV)They’re like a lion eager for a victim
 ⇔ like a young lion crouching in ambush.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 17:12 ©