Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear PSA 19:14

 PSA 19:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 354418
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 246035
    1. גַּם
    2. 354419
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 246036
    1. מִ,זֵּדִים
    2. 354420,354421
    3. from presumptuous sins
    4. -
    5. 2086
    6. S-R,Aampa
    7. from,presumptuous_[sins]
    8. -
    9. -
    10. 246037
    1. 354422
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 246038
    1. חֲשֹׂךְ
    2. 354423
    3. keep back
    4. -
    5. 2820
    6. V-Vqv2ms
    7. keep_back
    8. -
    9. -
    10. 246039
    1. עַבְדֶּ,ךָ
    2. 354424,354425
    3. servant of your
    4. -
    5. 5650
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 246040
    1. אַֽל
    2. 354426
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 246041
    1. 354427
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 246042
    1. יִמְשְׁלוּ
    2. 354428
    3. may they rule
    4. -
    5. 4910
    6. V-Vqj3mp
    7. may_they_rule
    8. -
    9. -
    10. 246043
    1. 354429
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 246044
    1. בִ,י
    2. 354430,354431
    3. over me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. over,me
    7. -
    8. -
    9. 246045
    1. אָז
    2. 354432
    3. then
    4. -
    5. S-D
    6. then
    7. -
    8. -
    9. 246046
    1. אֵיתָם
    2. 354433
    3. I will be blameless
    4. -
    5. 8552
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_be_blameless
    8. -
    9. -
    10. 246047
    1. וְ,נִקֵּיתִי
    2. 354434,354435
    3. and I will be acquitted
    4. -
    5. 5352
    6. SV-C,Vpq1cs
    7. and,I_will_be_acquitted
    8. -
    9. -
    10. 246048
    1. מִ,פֶּשַֽׁע
    2. 354436,354437
    3. from transgression
    4. -
    5. 6588
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,transgression
    8. -
    9. -
    10. 246049
    1. רָב
    2. 354438
    3. great
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 246050
    1. 354439
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 246051

OET (OET-LV)[fn] also from_presumptuous_sins keep_back servant_of_your not may_they_rule over_me then I_will_be_blameless and_I_will_be_acquitted from_transgression great.


19:14 Note: KJB: Ps.19.13

OET (OET-RV)Let the words from my mouth
 ⇔ ≈ and even my inner thoughts
 ⇔ be acceptable in your sight, Yahweh
 ⇔ the secure place that I can run to,
 ⇔ ≈ and the one who paid for my release from slavery.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

יִֽהְי֥וּ & אִמְרֵי־פִ֡⁠י

(Some words not found in UHB: also/yet from,presumptuous_[sins] keep_back servant_of,your not rule over,me then blameless and,I_will_be_acquitted from,transgression great )

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. David is using this form to make a humble petition to Yahweh. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that the words of my mouth … be] or [Please let the words of my mouth … be]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אִמְרֵי־פִ֡⁠י

(Some words not found in UHB: also/yet from,presumptuous_[sins] keep_back servant_of,your not rule over,me then blameless and,I_will_be_acquitted from,transgression great )

Here, the words of my mouth represent what David says by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what I say]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הֶגְי֣וֹן לִבִּ֣⁠י

(Some words not found in UHB: also/yet from,presumptuous_[sins] keep_back servant_of,your not rule over,me then blameless and,I_will_be_acquitted from,transgression great )

Here my heart represents where David’s thoughts and feelings exist. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [and my inner thoughts] or [and what I think within myself]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: also/yet from,presumptuous_[sins] keep_back servant_of,your not rule over,me then blameless and,I_will_be_acquitted from,transgression great )

Here God’s face represents his presence and by extension his sight. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to you] or [in your sight]

צוּרִ֥⁠י

(Some words not found in UHB: also/yet from,presumptuous_[sins] keep_back servant_of,your not rule over,me then blameless and,I_will_be_acquitted from,transgression great )

See how you translated the phrase “my strength” in [18:1](../018/001.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 354419
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 246036
    1. from presumptuous sins
    2. -
    3. 4129,2052
    4. 354420,354421
    5. S-R,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 246037
    1. keep back
    2. -
    3. 2663
    4. 354423
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 246039
    1. servant of your
    2. -
    3. 5754,1978
    4. 354424,354425
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 246040
    1. not
    2. -
    3. 515
    4. 354426
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 246041
    1. may they rule
    2. -
    3. 4765
    4. 354428
    5. V-Vqj3mp
    6. -
    7. -
    8. 246043
    1. over me
    2. -
    3. 846,1978
    4. 354430,354431
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 246045
    1. then
    2. -
    3. 648
    4. 354432
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 246046
    1. I will be blameless
    2. -
    3. 8376
    4. 354433
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 246047
    1. and I will be acquitted
    2. -
    3. 1987,5213
    4. 354434,354435
    5. SV-C,Vpq1cs
    6. -
    7. -
    8. 246048
    1. from transgression
    2. -
    3. 4129,6286
    4. 354436,354437
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 246049
    1. great
    2. -
    3. 7191
    4. 354438
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 246050

OET (OET-LV)[fn] also from_presumptuous_sins keep_back servant_of_your not may_they_rule over_me then I_will_be_blameless and_I_will_be_acquitted from_transgression great.


19:14 Note: KJB: Ps.19.13

OET (OET-RV)Let the words from my mouth
 ⇔ ≈ and even my inner thoughts
 ⇔ be acceptable in your sight, Yahweh
 ⇔ the secure place that I can run to,
 ⇔ ≈ and the one who paid for my release from slavery.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 19:14 ©