Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 43 V1V2V4V5

Parallel PSA 43:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 43:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVSend light_your and_truth_your they lead_me bring_me to the_mountain holy_your and_near/to dwelling_places_your.

UHBשְׁלַח־אוֹרְ⁠ךָ֣ וַ֭⁠אֲמִתְּ⁠ךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּ⁠נִי יְבִיא֥וּ⁠נִי אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ וְ⁠אֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽי⁠ךָ׃
   (shəlaḩ-ʼōrə⁠kā va⁠ʼₐmittə⁠kā hēmmāh yanḩū⁠nī yəⱱīʼū⁠nī ʼel-har-qādəshə⁠kā və⁠ʼel-mishkənōtey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSend out your light and your truth, let them lead me.
 ⇔ Let them bring me to your holy mountain
 ⇔ and to your dwelling place.

USTSpeak words that drive away my oppressors, as light causes darkness to cease. Say truthful words to me!
 ⇔ This will allow me to return to your temple on Mount Zion, where you dwell.


BSB  ⇔ Send out Your light and Your truth;
 ⇔ let them lead me.
 ⇔ Let them bring me to Your holy mountain,
 ⇔ and to the place where You dwell.

OEBSend forth your light and your truth,
 ⇔ let them be my guides:
 ⇔ to your holy hill let them bring me,
 ⇔ to the place where you live.

WEBBEOh, send out your light and your truth.
 ⇔ Let them lead me.
 ⇔ Let them bring me to your holy hill,
 ⇔ to your tents.

WMBB (Same as above)

NETReveal your light and your faithfulness!
 ⇔ They will lead me,
 ⇔ they will escort me back to your holy hill,
 ⇔ and to the place where you live.

LSVSend forth Your light and Your truth,
They lead me, they bring me in,
To Your holy hill, and to Your dwelling places.

FBVSend your light and your truth so they can guide me; let them lead me to your holy mountain, to the place where you live.

T4TShine your light on me and speak your truth to me;
 ⇔ and let them guide me,
 ⇔ and take me back to Zion, your sacred hill at Jerusalem,
 ⇔ and to your temple, where you live.

LEB•  they shall lead[fn] me. •  They shall bring me to[fn] •  and to your dwelling places.


?:? Or “let them lead”

?:? Literally “the mountain of your holiness”

BBEO send out your light and your true word; let them be my guide: let them take me to your holy hill, and to your tents.

MoffOh send thy light and faithfulness to lead me,
 ⇔ to bring me home to thine own sacred hill,
 ⇔ to where thou dwellest!

JPSO send out Thy light and Thy truth; let them lead me; let them bring me unto Thy holy mountain, and to Thy dwelling-places.

ASVOh send out thy light and thy truth; let them lead me:
 ⇔ Let them bring me unto thy holy hill,
 ⇔ And to thy tabernacles.

DRAThy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them: thou didst afflict the people and cast them out.

YLTSend forth Thy light and Thy truth, They — they lead me, they bring me in, Unto Thy holy hill, and unto Thy tabernacles.

DrbySend out thy light and thy truth: they shall lead me, they shall bring me to thy holy mount, and unto thy habitations.

RVO send out thy light and thy truth; let them lead me: let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.

WbstrO send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me to thy holy hill, and to thy tabernacles.

KJB-1769O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
   (O send out thy/your light and thy/your truth: let them lead me; let them bring me unto thy/your holy hill, and to thy/your tabernacles. )

KJB-1611O send out thy light & thy trueth; let them leade mee, let them bring mee vnto thy holy hill, and to thy Tabernacles.
   (O send out thy/your light and thy/your truth; let them leade me, let them bring me unto thy/your holy hill, and to thy/your Tabernacles.)

BshpsSende foorth thy light and thy trueth: that they may leade me and direct me vnto thy holy hyll, & to thy tabernacles.
   (Send forth thy/your light and thy/your truth: that they may leade me and direct me unto thy/your holy hyll, and to thy/your tabernacles.)

GnvaSende thy light and thy trueth: let them leade mee: let them bring mee vnto thine holy Mountaine and to thy Tabernacles.
   (Send thy/your light and thy/your truth: let them leade me: let them bring me unto thine/your holy Mountaine and to thy/your Tabernacles. )

CvdlOh sende out yi light & thy trueth, yt they maye lede me & brynge me vnto thy holy hill and to thy dwellinge.
   (Oh send out yi light and thy/your truth, it they may lead me and bring me unto thy/your holy hill and to thy/your dwelling.)

WycThin hond lost hethene men, and thou plauntidist hem; thou turmentidist puplis, and castidist hem out.
   (Thin hand lost heathen men, and thou/you plauntidist hem; thou/you turmentidist puplis, and castidist them out.)

LuthSende dein Licht und deine Wahrheit, daß sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung,
   (Sende your light and your truth, that they/she/them me leiten and bringen to your holyen mountain/hill and to deiner Wohnung,)

ClVgManus tua gentes disperdidit, et plantasti eos; afflixisti populos, et expulisti eos.
   (Manus your gentes disperdidit, and plantasti them; afflixisti to_the_peoples, and expulisti them. )

BrTrThine hand utterly destroyed the heathen, and thou didst plant them: thou didst afflict the nations, and cast them out.

BrLXXἩ χείρ σου ἔθνη ἐξωλόθρευσε, καὶ κατεφύτευσας αὐτοὺς, ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς.
   (Haʸ ⱪeir sou ethnaʸ exōlothreuse, kai katefuteusas autous, ekakōsas laʼous kai exebales autous. )


TSNTyndale Study Notes:

43:3 In this prayer for God’s redemption, light and truth are viewed as guides (see 18:25-29; 27:1; 85:10-13; 89:14-18; see also 119:105; John 3:19; Eph 5:8; 1 Thes 5:5-7).
• The Temple on the mountain in Jerusalem symbolized God’s holy presence among his people (Pss 15:1; 43:3; 99:5, 9; 132:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שְׁלַח־אוֹרְ⁠ךָ֣

send_out light,your

The author is using the phrase light to mean good actions that drive away evil people, which darkness often represents. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Drive away evil people”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

שְׁלַח

send_out

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please send”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ֭⁠אֲמִתְּ⁠ךָ

and,truth,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and speak true words to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

הֵ֣מָּה יַנְח֑וּ⁠נִי יְבִיא֥וּ⁠נִי

they(emph) lead,me bring,me

The author speaks of “light” and “truth” as if they could lead him and bring him somewhere. It is actually God, who sends the light and truth, who does these things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will lead me. You will bring me”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ וְ⁠אֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽי⁠ךָ

to/towards mountain holy,your and=near/to dwelling_places,your

The phrases הַֽר־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ and מִשְׁכְּנוֹתֶֽי⁠ךָ mean similar things. The author may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to your holy dwelling place”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ וְ⁠אֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽי⁠ךָ

to/towards mountain holy,your and=near/to dwelling_places,your

The author is using the terms holy mountain and dwelling place to mean the temple which is in Jerusalem, on top of Mount Zion. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your holy temple, and to the temple in which you dwell”

BI Psa 43:3 ©