Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Send light_your and_truth_your they lead_me bring_me to the_mountain holy_your and_near/to dwelling_places_your.
UHB שְׁלַח־אוֹרְךָ֣ וַ֭אֲמִתְּךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי יְבִיא֥וּנִי אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁךָ֗ וְאֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ׃ ‡
(shəlaḩ-ʼōrəkā vaʼₐmittəkā hēmmāh yanḩūnī yəⱱīʼūnī ʼel-har-qādəshəkā vəʼel-mishkənōteykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Send out your light and your truth, let them lead me.
⇔ Let them bring me to your holy mountain
⇔ and to your dwelling place.
UST Speak words that drive away my oppressors, as light causes darkness to cease. Say truthful words to me!
⇔ This will allow me to return to your temple on Mount Zion, where you dwell.
BSB ⇔ Send out Your light and Your truth;
⇔ let them lead me.
⇔ Let them bring me to Your holy mountain,
⇔ and to the place where You dwell.
OEB Send forth your light and your truth,
⇔ let them be my guides:
⇔ to your holy hill let them bring me,
⇔ to the place where you live.
WEBBE Oh, send out your light and your truth.
⇔ Let them lead me.
⇔ Let them bring me to your holy hill,
⇔ to your tents.
WMBB (Same as above)
NET Reveal your light and your faithfulness!
⇔ They will lead me,
⇔ they will escort me back to your holy hill,
⇔ and to the place where you live.
LSV Send forth Your light and Your truth,
They lead me, they bring me in,
To Your holy hill, and to Your dwelling places.
FBV Send your light and your truth so they can guide me; let them lead me to your holy mountain, to the place where you live.
T4T Shine your light on me and speak your truth to me;
⇔ and let them guide me,
⇔ and take me back to Zion, your sacred hill at Jerusalem,
⇔ and to your temple, where you live.
LEB • they shall lead[fn] me. • They shall bring me to[fn] • and to your dwelling places.
BBE O send out your light and your true word; let them be my guide: let them take me to your holy hill, and to your tents.
Moff Oh send thy light and faithfulness to lead me,
⇔ to bring me home to thine own sacred hill,
⇔ to where thou dwellest!
JPS O send out Thy light and Thy truth; let them lead me; let them bring me unto Thy holy mountain, and to Thy dwelling-places.
ASV Oh send out thy light and thy truth; let them lead me:
⇔ Let them bring me unto thy holy hill,
⇔ And to thy tabernacles.
DRA Thy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them: thou didst afflict the people and cast them out.
YLT Send forth Thy light and Thy truth, They — they lead me, they bring me in, Unto Thy holy hill, and unto Thy tabernacles.
Drby Send out thy light and thy truth: they shall lead me, they shall bring me to thy holy mount, and unto thy habitations.
RV O send out thy light and thy truth; let them lead me: let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
Wbstr O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me to thy holy hill, and to thy tabernacles.
KJB-1769 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
(O send out thy/your light and thy/your truth: let them lead me; let them bring me unto thy/your holy hill, and to thy/your tabernacles. )
KJB-1611 O send out thy light & thy trueth; let them leade mee, let them bring mee vnto thy holy hill, and to thy Tabernacles.
(O send out thy/your light and thy/your truth; let them leade me, let them bring me unto thy/your holy hill, and to thy/your Tabernacles.)
Bshps Sende foorth thy light and thy trueth: that they may leade me and direct me vnto thy holy hyll, & to thy tabernacles.
(Send forth thy/your light and thy/your truth: that they may leade me and direct me unto thy/your holy hyll, and to thy/your tabernacles.)
Gnva Sende thy light and thy trueth: let them leade mee: let them bring mee vnto thine holy Mountaine and to thy Tabernacles.
(Send thy/your light and thy/your truth: let them leade me: let them bring me unto thine/your holy Mountaine and to thy/your Tabernacles. )
Cvdl Oh sende out yi light & thy trueth, yt they maye lede me & brynge me vnto thy holy hill and to thy dwellinge.
(Oh send out yi light and thy/your truth, it they may lead me and bring me unto thy/your holy hill and to thy/your dwelling.)
Wyc Thin hond lost hethene men, and thou plauntidist hem; thou turmentidist puplis, and castidist hem out.
(Thin hand lost heathen men, and thou/you plauntidist hem; thou/you turmentidist puplis, and castidist them out.)
Luth Sende dein Licht und deine Wahrheit, daß sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung,
(Sende your light and your truth, that they/she/them me leiten and bringen to your holyen mountain/hill and to deiner Wohnung,)
ClVg Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos; afflixisti populos, et expulisti eos.
(Manus your gentes disperdidit, and plantasti them; afflixisti to_the_peoples, and expulisti them. )
BrTr Thine hand utterly destroyed the heathen, and thou didst plant them: thou didst afflict the nations, and cast them out.
BrLXX Ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλόθρευσε, καὶ κατεφύτευσας αὐτοὺς, ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς.
(Haʸ ⱪeir sou ethnaʸ exōlothreuse, kai katefuteusas autous, ekakōsas laʼous kai exebales autous. )
43:3 In this prayer for God’s redemption, light and truth are viewed as guides (see 18:25-29; 27:1; 85:10-13; 89:14-18; see also 119:105; John 3:19; Eph 5:8; 1 Thes 5:5-7).
• The Temple on the mountain in Jerusalem symbolized God’s holy presence among his people (Pss 15:1; 43:3; 99:5, 9; 132:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׁלַח־אוֹרְךָ֣
send_out light,your
The author is using the phrase light to mean good actions that drive away evil people, which darkness often represents. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Drive away evil people”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
שְׁלַח
send_out
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please send”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַ֭אֲמִתְּךָ
and,truth,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and speak true words to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי יְבִיא֥וּנִי
they(emph) lead,me bring,me
The author speaks of “light” and “truth” as if they could lead him and bring him somewhere. It is actually God, who sends the light and truth, who does these things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will lead me. You will bring me”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁךָ֗ וְאֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ
to/towards mountain holy,your and=near/to dwelling_places,your
The phrases הַֽר־קָ֝דְשְׁךָ֗ and מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ mean similar things. The author may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to your holy dwelling place”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁךָ֗ וְאֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ
to/towards mountain holy,your and=near/to dwelling_places,your
The author is using the terms holy mountain and dwelling place to mean the temple which is in Jerusalem, on top of Mount Zion. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your holy temple, and to the temple in which you dwell”