Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Send out your light and your truth—let them lead me.
⇔ Let them bring me to your sacred mountain
⇔ ≈ and to your residence.![]()
OET-LV Send light_of_your and_truth_of_your they may_they_lead_me may_they_bring_me to the_mountain_of your_holiness_of_your and_near/to place(s)_of_your_dwelling.
![]()
UHB שְׁלַח־אוֹרְךָ֣ וַ֭אֲמִתְּךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי יְבִיא֥וּנִי אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁךָ֗ וְאֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ׃ ‡
(shəlaḩ-ʼōrəkā vaʼₐmittəkā hēmmāh yanḩūnī yəⱱīʼūnī ʼel-har-qādəshəkā vəʼel-mishkənōteykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλόθρευσε, καὶ κατεφύτευσας αὐτοὺς, ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς.
(Haʸ ⱪeir sou ethnaʸ exōlothreuse, kai katefuteusas autous, ekakōsas laʼous kai exebales autous.)
BrTr Thine hand utterly destroyed the heathen, and thou didst plant them: thou didst afflict the nations, and cast them out.
ULT Send out your light and your truth, let them lead me.
⇔ Let them bring me to your holy mountain
⇔ and to your dwelling place.
UST Treat me favorably, as if you were smiling at me.
⇔ Help me, as you have promised to do for those who are loyal to you.
⇔ Guide me so that I can return
⇔ to your temple on Mount Zion.
BSB Send out Your light and Your truth;
⇔ let them lead me.
⇔ Let them bring me to Your holy mountain
⇔ and to the place where You dwell.
MSB (Same as BSB above)
OEB Send forth your light and your truth,
⇔ let them be my guides:
⇔ to your holy hill let them bring me,
⇔ to the place where you live.
WEBBE Oh, send out your light and your truth.
⇔ Let them lead me.
⇔ Let them bring me to your holy hill,
⇔ to your tents.
WMBB (Same as above)
NET Reveal your light and your faithfulness!
⇔ They will lead me,
⇔ they will escort me back to your holy hill,
⇔ and to the place where you live.
LSV Send forth Your light and Your truth,
They lead me, they bring me in,
To Your holy hill, and to Your dwelling places.
FBV Send your light and your truth so they can guide me; let them lead me to your holy mountain, to the place where you live.
T4T Shine your light on me and speak your truth to me;
⇔ and let them guide me,
⇔ and take me back to Zion, your sacred hill at Jerusalem,
⇔ and to your temple, where you live.
LEB • Send your light and your truth;
• they shall lead[fn] me.
• They shall bring me to your holy mountain[fn]
• and to your dwelling places.
BBE O send out your light and your true word; let them be my guide: let them take me to your holy hill, and to your tents.
Moff Oh send thy light and faithfulness to lead me,
⇔ to bring me home to thine own sacred hill,
⇔ to where thou dwellest!
JPS O send out Thy light and Thy truth; let them lead me; let them bring me unto Thy holy mountain, and to Thy dwelling-places.
ASV Oh send out thy light and thy truth; let them lead me:
⇔ Let them bring me unto thy holy hill,
⇔ And to thy tabernacles.
DRA Thy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them: thou didst afflict the people and cast them out.
YLT Send forth Thy light and Thy truth, They — they lead me, they bring me in, Unto Thy holy hill, and unto Thy tabernacles.
Drby Send out thy light and thy truth: they shall lead me, they shall bring me to thy holy mount, and unto thy habitations.
RV O send out thy light and thy truth; let them lead me: let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
(Oh send out thy/your light and thy/your truth; let them lead me: let them bring me unto thy/your holy hill, and to thy/your tabernacles.)
SLT Send forth thy light and thy truth; they shall lead me, they shall bring me to thy holy mountain and to thy tents.
Wbstr O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me to thy holy hill, and to thy tabernacles.
KJB-1769 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
(Oh send out thy/your light and thy/your truth: let them lead me; let them bring me unto thy/your holy hill, and to thy/your tabernacles.)
KJB-1611 O send out thy light & thy trueth; let them leade mee, let them bring mee vnto thy holy hill, and to thy Tabernacles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Sende foorth thy light and thy trueth: that they may leade me and direct me vnto thy holy hyll, & to thy tabernacles.
(Send forth thy/your light and thy/your truth: that they may lead me and direct me unto thy/your holy hill, and to thy/your tabernacles.)
Gnva Sende thy light and thy trueth: let them leade mee: let them bring mee vnto thine holy Mountaine and to thy Tabernacles.
(Send thy/your light and thy/your truth: let them lead me: let them bring me unto thine/your holy Mountain and to thy/your Tabernacles.)
Cvdl Oh sende out yi light & thy trueth, yt they maye lede me & brynge me vnto thy holy hill and to thy dwellinge.
(Oh send out ye/you_all light and thy/your truth, it they may lead me and bring me unto thy/your holy hill and to thy/your dwelling.)
Wycl Thin hond lost hethene men, and thou plauntidist hem; thou turmentidist puplis, and castidist hem out.
(Thine hand lost heathen men, and thou/you planted hem; thou/you tormented peoples, and cast/threw hem out.)
Luth Sende dein Licht und deine Wahrheit, daß sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung,
(Send your(s) light(n) and your truth, that they/she/them me lead(v) and bring/get to/for your holy mountain/hill and to/for your(s) house/residence,)
ClVg Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos; afflixisti populos, et expulisti eos.
(The_hands your people/nations disperdidit, and you_planted them; afflixisti to_the_peoples, and expulisti them.)
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
שְׁלַח־אוֹרְךָ֣ וַ֭אֲמִתְּךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי יְבִיא֥וּנִי
(Some words not found in UHB: send_out light_of,your and,truth_of,your they(emph) may,they_lead_me may,they_bring_me to/towards mountain_of your_holiness_of,your and=near/to place(s)_of,your_dwelling )
The psalmist is speaking of God’s light and truth as if they were living things that God could Send out and that could lead the psalmist and bring him home. By your light, the psalmist probably means “the light of your face,” as in [4:6](../004/006.md). This represents God’s favor, as if God were smiling and looking brightly at someone. By faithfulness, the psalmist probably means God’s covenant faithfulness, as in [42:8](../042/008.md), that is, God’s commitment to fulfill the promises he has made to help people who are loyal to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Extend your favor and faithfulness to me, and exhibit those qualities as you lead me. Exhibit those qualities in order to bring me]
Note 2 topic: writing-pronouns
הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי
(Some words not found in UHB: send_out light_of,your and,truth_of,your they(emph) may,they_lead_me may,they_bring_me to/towards mountain_of your_holiness_of,your and=near/to place(s)_of,your_dwelling )
The psalmist is stating the pronoun them separately, even though the verb translated as let them lead me already includes this meaning. He is doing this because he is speaking of God’s light and faithfulness as if they were people and he wants to emphasize the personal role that he would like these qualities to take. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here. Alternate translation: [let them be the ones who lead me]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁךָ֗
to/towards mountain_of (Some words not found in UHB: send_out light_of,your and,truth_of,your they(emph) may,they_lead_me may,they_bring_me to/towards mountain_of your_holiness_of,your and=near/to place(s)_of,your_dwelling )
The psalmist is not using the possessive form to ascribe holiness to the mountain where God’s dwellings are located. Instead, he is using the possessive form to indicate that God consecrated or set apart this mountain as a place where he would dwell, that is, where he would be present in a special way in his temple. If a speaker of your language would not use the possessive form for this purpose, you could express this idea in another way. Alternate translation: [to the mountain that you have set apart] or [to the mountain that you have consecrated]
Note 4 topic: translate-plural
מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ
(Some words not found in UHB: send_out light_of,your and,truth_of,your they(emph) may,they_lead_me may,they_bring_me to/towards mountain_of your_holiness_of,your and=near/to place(s)_of,your_dwelling )
The psalmist is using the plural form dwellings where he could have used the singular form, since the context indicates that he is referring to the temple in Jerusalem (“the house of God,” [42:4](../042/004.md), the location of “the altar of God,” [43:4](../043/004.md)). This suggests that he is using the plural form to emphasize the magnificence of the temple and especially its sacred character as a place where God is present in a special way. If it would be helpful in your language, you could use the singular and express the emphasis in another way. Alternate translation: [your sacred temple]