Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 115 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear PSA 115:5

 PSA 115:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פֶּֽה
    2. 379495
    3. A mouth
    4. mouths
    5. 6310
    6. S-Ncmsa
    7. a_mouth
    8. S
    9. Y-896
    10. 264064
    1. 379496
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 264065
    1. לָ,הֶם
    2. 379497,379498
    3. to/for them
    4. -
    5. P-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-896
    9. 264066
    1. וְ,לֹא
    2. 379499,379500
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-896
    10. 264067
    1. יְדַבֵּרוּ
    2. 379501
    3. they speak
    4. speak
    5. 1696
    6. V-Vpi3mp
    7. they_speak
    8. -
    9. Y-896
    10. 264068
    1. עֵינַיִם
    2. 379502
    3. eyes
    4. eyes
    5. S-Ncbda
    6. eyes
    7. -
    8. Y-896
    9. 264069
    1. לָ,הֶם
    2. 379503,379504
    3. to/for them
    4. -
    5. P-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-896
    9. 264070
    1. וְ,לֹא
    2. 379505,379506
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-896
    10. 264071
    1. יִרְאוּ
    2. 379507
    3. they see
    4. see
    5. 7200
    6. V-Vqi3mp
    7. they_see
    8. -
    9. Y-896
    10. 264072
    1. 379508
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 264073

OET (OET-LV)A_mouth to/for_them and_not they_speak eyes to/for_them and_not they_see.

OET (OET-RV)Those idols have mouths, but they can’t speak.
 ⇔ ≈ They have eyes, but they can’t see.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

פֶּֽה־לָ֭⁠הֶם

(Some words not found in UHB: mouths to/for=them and=not speak eyes to/for=them and=not see )

The pronoun them refers to the idols mentioned in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [A mouth is to those idols]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

פֶּֽה־לָ֭⁠הֶם

(Some words not found in UHB: mouths to/for=them and=not speak eyes to/for=them and=not see )

The psalmist is using A mouth is to them as a common expression of the culture to mean “They have mouths.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [They have mouths]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

עֵינַ֥יִם לָ֝⁠הֶ֗ם

eyes to/for=them

The psalmist is using eyes are to them as a common expression of the culture to mean “they have eyes.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [those idols have eyes]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A mouth
    2. mouths
    3. 6255
    4. 379495
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-896
    8. 264064
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 379497,379498
    5. P-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-896
    8. 264066
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 379499,379500
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-896
    8. 264067
    1. they speak
    2. speak
    3. 1609
    4. 379501
    5. V-Vpi3mp
    6. -
    7. Y-896
    8. 264068
    1. eyes
    2. eyes
    3. 5826
    4. 379502
    5. S-Ncbda
    6. -
    7. Y-896
    8. 264069
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 379503,379504
    5. P-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-896
    8. 264070
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 379505,379506
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-896
    8. 264071
    1. they see
    2. see
    3. 7240
    4. 379507
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-896
    8. 264072

OET (OET-LV)A_mouth to/for_them and_not they_speak eyes to/for_them and_not they_see.

OET (OET-RV)Those idols have mouths, but they can’t speak.
 ⇔ ≈ They have eyes, but they can’t see.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 115:5 ©