Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 115 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_mouth to/for_them and_not they_speak eyes to/for_them and_not they_see.
UHB פֶּֽה־לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃ ‡
(peh-lāhem vəloʼ yədabērū ˊēynayim lāhem vəloʼ yirʼū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 115:5 verse available
BrTr No BrTr PSA 115:5 verse available
ULT Those idols have mouths, but they do not speak;
⇔ they have eyes, but they do not see;
UST Their idols have mouths, but they cannot say anything;
⇔ they have eyes, but they cannot see anything.
BSB They have mouths, but cannot speak;
⇔ they have eyes, but cannot see;
OEB They have mouths, but cannot speak;
⇔ they have eyes, but cannot see.
WEBBE They have mouths, but they don’t speak.
⇔ They have eyes, but they don’t see.
WMBB (Same as above)
NET They have mouths, but cannot speak,
⇔ eyes, but cannot see,
LSV They have a mouth, and they do not speak,
They have eyes, and they do not see,
FBV They have mouths, but can't speak. They have eyes, but can't see.
T4T Their idols have mouths, but they cannot say anything;
⇔ they have eyes, but they cannot see anything.
LEB • they have eyes, but cannot see;
BBE They have mouths, but no voice; they have eyes, but they see not;
Moff with mouths – but they never speak,
⇔ with eyes – but they cannot see,
JPS They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
ASV They have mouths, but they speak not;
⇔ Eyes have they, but they see not;
DRA I will pay my vows to the Lord before all his people:
YLT A mouth they have, and they speak not, Eyes they have, and they see not,
Drby They have a mouth, and they speak not; eyes have they, and they see not;
RV They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
Wbstr They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
KJB-1769 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
KJB-1611 They haue mouths, but they speake not; eies haue they, but they see not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They haue a mouth and speake not: they haue eyes and see not.
(They have a mouth and speak not: they have eyes and see not.)
Gnva They haue a mouth and speake not: they haue eyes and see not.
(They have a mouth and speak not: they have eyes and see not. )
Cvdl They haue mouthes, and speake not: eyes haue they, but they se not.
(They have mouths, and speak not: eyes have they, but they see not.)
Wycl I schal yelde my vowis to the Lord bifor al his puple;
(I shall yelde my vowis to the Lord before all his people;)
Luth Sie haben Mäuler und reden nicht; sie haben Augen und sehen nicht;
(They/She have Mäuler and reden not; they/she/them have Augen and see not;)
ClVg Vota mea Domino reddam coram omni populo ejus.[fn]
(Vota mea Master reddam before all to_the_people his. )
115.5 Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus. AUG. Qui prior passus est, dat imitari passiones suas; et ideo: Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus. Emit eam sanguine quem pro eis fudit, ne dubitarent pro eo mori. Hoc ergo pretio comparatus, confitetur conditionem suam: O Domine, quia ego, etc.
115.5 Pretiosa in in_sight Master mors sanctorum his. AUG. Who prior passus it_is, dat imitari passiones suas; and ideo: Pretiosa in in_sight Master mors sanctorum his. Emit her sanguine which for to_them fudit, not dubitarent for eo mori. This therefore pretio comparatus, confitetur conditionem his_own: O Master, because ego, etc.
Ps 115 In this hymn of thanksgiving for God’s blessings, the community ascribes all glory to the name of the Lord, who is the true source of hope and blessing. Meanwhile, those who trust in idols are greatly disappointed. The blessing of the Creator of heaven and earth extends to future generations (115:14), and especially to the priesthood (115:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Those idols have mouths
(Some words not found in UHB: mouths to/for=them and=not speak eyes to/for=them and=not see )
The idols do not have real mouths, eyes, ears, or noses. Rather, people made them with the likeness of mouths, eyes, ears, and noses. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make clear the implied information. Alternate translation: “People have given mouths to those idols”