Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 115 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_mouth to/for_them and_not they_speak eyes to/for_them and_not they_see.
UHB פֶּֽה־לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃ ‡
(peh-lāhem vəloʼ yədabērū ˊēynayim lāhem vəloʼ yirʼū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Those idols have mouths, but they do not speak;
⇔ they have eyes, but they do not see;
UST Their idols have mouths, but they cannot say anything;
⇔ they have eyes, but they cannot see anything.
BSB They have mouths, but cannot speak;
⇔ they have eyes, but cannot see;
OEB They have mouths, but cannot speak;
⇔ they have eyes, but cannot see.
WEBBE They have mouths, but they don’t speak.
⇔ They have eyes, but they don’t see.
WMBB (Same as above)
NET They have mouths, but cannot speak,
⇔ eyes, but cannot see,
LSV They have a mouth, and they do not speak,
They have eyes, and they do not see,
FBV They have mouths, but can't speak. They have eyes, but can't see.
T4T Their idols have mouths, but they cannot say anything;
⇔ they have eyes, but they cannot see anything.
LEB • they have eyes, but cannot see;
BBE They have mouths, but no voice; they have eyes, but they see not;
Moff with mouths – but they never speak,
⇔ with eyes – but they cannot see,
JPS They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
ASV They have mouths, but they speak not;
⇔ Eyes have they, but they see not;
DRA I will pay my vows to the Lord before all his people:
YLT A mouth they have, and they speak not, Eyes they have, and they see not,
Drby They have a mouth, and they speak not; eyes have they, and they see not;
RV They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
Wbstr They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
KJB-1769 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
KJB-1611 They haue mouths, but they speake not; eies haue they, but they see not.
(They have mouths, but they speak not; eies have they, but they see not.)
Bshps They haue a mouth and speake not: they haue eyes and see not.
(They have a mouth and speak not: they have eyes and see not.)
Gnva They haue a mouth and speake not: they haue eyes and see not.
(They have a mouth and speak not: they have eyes and see not. )
Cvdl They haue mouthes, and speake not: eyes haue they, but they se not.
(They have mouthes, and speak not: eyes have they, but they see not.)
Wyc I schal yelde my vowis to the Lord bifor al his puple;
(I shall yelde my vowis to the Lord before all his puple;)
Luth Sie haben Mäuler und reden nicht; sie haben Augen und sehen nicht;
(They/She have Mäuler and reden not; they/she/them have Augen and see not;)
ClVg Vota mea Domino reddam coram omni populo ejus.[fn]
(Vota mea Master reddam coram all to_the_people his. )
115.5 Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus. AUG. Qui prior passus est, dat imitari passiones suas; et ideo: Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus. Emit eam sanguine quem pro eis fudit, ne dubitarent pro eo mori. Hoc ergo pretio comparatus, confitetur conditionem suam: O Domine, quia ego, etc.
115.5 Pretiosa in in_sight Master mors sanctorum his. AUG. Who prior passus it_is, dat imitari passiones suas; and ideo: Pretiosa in in_sight Master mors sanctorum his. Emit her sanguine which for to_them fudit, not dubitarent for eo mori. This therefore pretio comparatus, confitetur conditionem his_own: O Domine, because ego, etc.
BrTr No BrTr PSA 115:5 verse available
BrLXX No BrLXX PSA 115:5 verse available
Ps 115 In this hymn of thanksgiving for God’s blessings, the community ascribes all glory to the name of the Lord, who is the true source of hope and blessing. Meanwhile, those who trust in idols are greatly disappointed. The blessing of the Creator of heaven and earth extends to future generations (115:14), and especially to the priesthood (115:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Those idols have mouths
(Some words not found in UHB: mouths to/for=them and=not speak eyes to/for=them and=not see )
The idols do not have real mouths, eyes, ears, or noses. Rather, people made them with the likeness of mouths, eyes, ears, and noses. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make clear the implied information. Alternate translation: “People have given mouths to those idols”