Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 88:11

 PSA 88:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 372364
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 258987
    1. הֲ,לַ,מֵּתִים
    2. 372365,372366,372367
    3. for the dead
    4. -
    5. 4191
    6. -Ti,Rd,Vqrmpa
    7. ?,for_the,dead
    8. -
    9. -
    10. 258988
    1. תַּעֲשֶׂה
    2. 372368
    3. will you do
    4. -
    5. v-Vqi2ms
    6. will_you_do
    7. -
    8. -
    9. 258989
    1. 372369
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 258990
    1. פֶּלֶא
    2. 372370
    3. wonder[s]
    4. -
    5. 6382
    6. o-Ncmsa
    7. wonder[s]
    8. -
    9. -
    10. 258991
    1. אִם
    2. 372371
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or?
    7. -
    8. -
    9. 258992
    1. 372372
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 258993
    1. רְפָאִים
    2. 372373
    3. [the] shades
    4. -
    5. 7496
    6. s-Ncmpa
    7. [the]_shades
    8. -
    9. -
    10. 258994
    1. יָקוּמוּ
    2. 372374
    3. will they arise
    4. -
    5. v-Vqi3mp
    6. will_they_arise
    7. -
    8. -
    9. 258995
    1. 372375
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 258996
    1. יוֹדוּ,ךָ
    2. 372376,372377
    3. praise you
    4. -
    5. 3034
    6. vo-Vhi3mp,Sp2ms
    7. praise,you
    8. -
    9. -
    10. 258997
    1. סֶּֽלָה
    2. 372378
    3. Selah
    4. -
    5. 5542
    6. -Tj
    7. Selah
    8. -
    9. -
    10. 258998
    1. 372379
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 258999

OET (OET-LV)[fn] for_the_dead will_you_do wonder[s] or [the]_shades will_they_arise praise_you Selah.


88:11 Note: KJB: Ps.88.10

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead?

(Some words not found in UHB: ?,for_the,dead you(ms)_will_make wonders if departed_spirits rise_up praise,you selah )

Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God’s faithfulness. The abstract nouns “faithfulness” and “loyalty” can be translated as adjectives. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave.” or “Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people” (See also: figs-rquestion and figs-activepassive)

the grave & the place of the dead

(Some words not found in UHB: ?,for_the,dead you(ms)_will_make wonders if departed_spirits rise_up praise,you selah )

These represent the place where people go after they die.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

your loyalty in the place of the dead?

(Some words not found in UHB: ?,for_the,dead you(ms)_will_make wonders if departed_spirits rise_up praise,you selah )

This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: “Will your loyalty be proclaimed in the place of the dead?” or “Those who are dead will not proclaim your loyalty.” (See also: figs-rquestion)

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. for the dead
    2. -
    3. 1659,3430,4539
    4. 372365,372366,372367
    5. -Ti,Rd,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 258988
    1. will you do
    2. -
    3. 5616
    4. 372368
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 258989
    1. wonder[s]
    2. -
    3. 5823
    4. 372370
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 258991
    1. or
    2. -
    3. 288
    4. 372371
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 258992
    1. [the] shades
    2. -
    3. 6602
    4. 372373
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 258994
    1. will they arise
    2. -
    3. 6550
    4. 372374
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 258995
    1. praise you
    2. -
    3. 2975
    4. 372376,372377
    5. vo-Vhi3mp,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 258997
    1. Selah
    2. -
    3. 5023
    4. 372378
    5. -Tj
    6. -
    7. -
    8. 258998

OET (OET-LV)[fn] for_the_dead will_you_do wonder[s] or [the]_shades will_they_arise praise_you Selah.


88:11 Note: KJB: Ps.88.10

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 88:11 ©