Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 88 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear PSA 88:5

 PSA 88:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 372270
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 258917
    1. נֶחְשַׁבְתִּי
    2. 372271
    3. I am reckoned
    4. -
    5. 2803
    6. V-VNp1cs
    7. I_am_reckoned
    8. -
    9. -
    10. 258918
    1. עִם
    2. 372272
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 258919
    1. 372273
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 258920
    1. יוֹרְדֵי
    2. 372274
    3. those who go down of
    4. -
    5. 3381
    6. S-Vqrmpc
    7. [those_who]_go_down_of
    8. -
    9. -
    10. 258921
    1. בוֹר
    2. 372275
    3. +the pit
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. [the]_pit
    7. -
    8. -
    9. 258922
    1. הָיִיתִי
    2. 372276
    3. I am
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp1cs
    7. I_am
    8. -
    9. -
    10. 258923
    1. כְּ,גֶבֶר
    2. 372277,372278
    3. like a man
    4. -
    5. 1397
    6. S-R,Ncmsa
    7. like,a_man
    8. -
    9. -
    10. 258924
    1. אֵין
    2. 372279
    3. who there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. [who]_there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 258925
    1. 372280
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 258926
    1. אֱיָל
    2. 372281
    3. strength
    4. -
    5. 353
    6. S-Ncmsa
    7. strength
    8. -
    9. -
    10. 258927
    1. 372282
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 258928

OET (OET-LV)[fn] I_am_reckoned with those_who_go_down_of the_pit I_am like_a_man who_there_is_not strength.


88:5 Note: KJB: Ps.88.4

OET (OET-RV)I’m abandoned among the dead.
 ⇔ ≈ I’m like the dead who lie in the grave,
 ⇔ about whom you don’t care any more
 ⇔ because they’re cut off from your power.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

I am abandoned among the dead

(Some words not found in UHB: counted with go_down_of pit am like,a_man not strength )

People treating the writer as if he were already dead is spoken of as if he were a corpse that they left unburied. Alternate translation: “I am left alone as if I were dead”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

I am like the dead who lie in the grave

(Some words not found in UHB: counted with go_down_of pit am like,a_man not strength )

The writer feeling like people and God have abandoned him speaks about himself as if he were already a dead person lying in a grave.

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

the dead who lie

(Some words not found in UHB: counted with go_down_of pit am like,a_man not strength )

The nominal adjective “the dead” can be stated as an adjective. Alternate translation: “a dead person who lies” or “dead people who lie”

about whom you care no more

(Some words not found in UHB: counted with go_down_of pit am like,a_man not strength )

Alternate translation: “who no longer receive your care” or “people you have stopped caring about”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

they are cut off from your power

(Some words not found in UHB: counted with go_down_of pit am like,a_man not strength )

God no longer using his power to help dead people is spoken of as if God literally cut him off or removed him from his power. Alternate translation: “you no longer use your power to help them”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I am reckoned
    2. -
    3. 2654
    4. 372271
    5. V-VNp1cs
    6. -
    7. -
    8. 258918
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 372272
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 258919
    1. those who go down of
    2. -
    3. 3297
    4. 372274
    5. S-Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 258921
    1. +the pit
    2. -
    3. 1277
    4. 372275
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 258922
    1. I am
    2. -
    3. 1929
    4. 372276
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 258923
    1. like a man
    2. -
    3. 3418,1433
    4. 372277,372278
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 258924
    1. who there +is not
    2. -
    3. 500
    4. 372279
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 258925
    1. strength
    2. -
    3. 11
    4. 372281
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 258927

OET (OET-LV)[fn] I_am_reckoned with those_who_go_down_of the_pit I_am like_a_man who_there_is_not strength.


88:5 Note: KJB: Ps.88.4

OET (OET-RV)I’m abandoned among the dead.
 ⇔ ≈ I’m like the dead who lie in the grave,
 ⇔ about whom you don’t care any more
 ⇔ because they’re cut off from your power.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 88:5 ©