Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 90 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

OET interlinear PSA 90:15

 PSA 90:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שַׂמְּחֵ,נוּ
    2. 373456,373457
    3. Make glad us
    4. -
    5. 8055
    6. VO-Vpv2ms,Sp1cp
    7. make_~_glad,us
    8. S
    9. -
    10. 259758
    1. כִּ,ימוֹת
    2. 373458,373459
    3. as as days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpc
    7. as_~_as,days_of
    8. -
    9. -
    10. 259759
    1. עִנִּיתָ,נוּ
    2. 373460,373461
    3. afflicted us
    4. -
    5. VO-Vpp2ms,Sp1cp
    6. afflicted,us
    7. -
    8. -
    9. 259760
    1. שְׁנוֹת
    2. 373462
    3. the years of
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfpc
    7. the_years_of
    8. -
    9. -
    10. 259761
    1. רָאִינוּ
    2. 373463
    3. (of) [which] we saw
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp1cp
    7. (of)_[which]_we_saw
    8. -
    9. -
    10. 259762
    1. רָעָה
    2. 373464
    3. trouble
    4. -
    5. O-Ncfsa
    6. trouble
    7. -
    8. -
    9. 259763
    1. 373465
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 259764

OET (OET-LV)Make_glad_us as_as_days_of afflicted_us the_years_of (of)_[which]_we_saw trouble.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

in proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced trouble

(Some words not found in UHB: make_~_glad,us as_~_as,days_of afflicted,us years_of seen evil )

Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: “for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer”

TSN Tyndale Study Notes:

90:15 The psalmist calls upon the Lord to give the people gladness to replace their mourning (see 92:4-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Make glad us
    2. -
    3. 7784
    4. 373456,373457
    5. VO-Vpv2ms,Sp1cp
    6. S
    7. -
    8. 259758
    1. as as days of
    2. -
    3. 3285,3256
    4. 373458,373459
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 259759
    1. afflicted us
    2. -
    3. 5737
    4. 373460,373461
    5. VO-Vpp2ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 259760
    1. the years of
    2. -
    3. 7548
    4. 373462
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 259761
    1. (of) [which] we saw
    2. -
    3. 6953
    4. 373463
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 259762
    1. trouble
    2. -
    3. 7038
    4. 373464
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 259763

OET (OET-LV)Make_glad_us as_as_days_of afflicted_us the_years_of (of)_[which]_we_saw trouble.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 90:15 ©