Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 90:15

 PSA 90:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שַׂמְּחֵ,נוּ
    2. 373456,373457
    3. Make glad us
    4. -
    5. 8055
    6. vo-Vpv2ms,Sp1cp
    7. make_~_glad,us
    8. S
    9. -
    10. 259758
    1. כִּ,ימוֹת
    2. 373458,373459
    3. as as days
    4. -
    5. 3117
    6. -R,Ncmpc
    7. as_~_as,days
    8. -
    9. -
    10. 259759
    1. עִנִּיתָ,נוּ
    2. 373460,373461
    3. afflicted us
    4. -
    5. vo-Vpp2ms,Sp1cp
    6. afflicted,us
    7. -
    8. -
    9. 259760
    1. שְׁנוֹת
    2. 373462
    3. the years
    4. -
    5. 8141
    6. -Ncfpc
    7. the_years
    8. -
    9. -
    10. 259761
    1. רָאִינוּ
    2. 373463
    3. (of) [which] we saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqp1cp
    7. (of)_[which]_we_saw
    8. -
    9. -
    10. 259762
    1. רָעָה
    2. 373464
    3. trouble
    4. -
    5. o-Ncfsa
    6. trouble
    7. -
    8. -
    9. 259763
    1. 373465
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 259764

OET (OET-LV)Make_glad_us as_as_days afflicted_us the_years (of)_[which]_we_saw trouble.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

in proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced trouble

(Some words not found in UHB: make_~_glad,us as_~_as,days afflicted,us years seen evil )

Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: “for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer”

TSN Tyndale Study Notes:

90:15 The psalmist calls upon the Lord to give the people gladness to replace their mourning (see 92:4-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Make glad us
    2. -
    3. 7563
    4. 373456,373457
    5. vo-Vpv2ms,Sp1cp
    6. S
    7. -
    8. 259758
    1. as as days
    2. -
    3. 3151,3123
    4. 373458,373459
    5. -R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 259759
    1. afflicted us
    2. -
    3. 5549
    4. 373460,373461
    5. vo-Vpp2ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 259760
    1. the years
    2. -
    3. 7329
    4. 373462
    5. -Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 259761
    1. (of) [which] we saw
    2. -
    3. 6742
    4. 373463
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 259762
    1. trouble
    2. -
    3. 6824
    4. 373464
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 259763

OET (OET-LV)Make_glad_us as_as_days afflicted_us the_years (of)_[which]_we_saw trouble.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 90:15 ©