Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 90:17

 PSA 90:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וִ,יהִי
    2. 373481,373482
    3. And let it be
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqj3ms
    7. and=let_it_be
    8. S
    9. -
    10. 259775
    1. 373483
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 259776
    1. נֹעַם
    2. 373484
    3. the kindness
    4. -
    5. 5278
    6. -Ncmsc
    7. the_kindness
    8. -
    9. -
    10. 259777
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 373485,373486
    3. my master
    4. -
    5. 136
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 259778
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 373487,373488
    3. god our
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. God,our
    8. -
    9. Person=God
    10. 259779
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 373489,373490
    3. upon us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. upon,us
    7. -
    8. -
    9. 259780
    1. וּ,מַעֲשֵׂה
    2. 373491,373492
    3. and work
    4. -
    5. 4639
    6. -C,Ncmsc
    7. and,work
    8. -
    9. -
    10. 259781
    1. יָדֵי,נוּ
    2. 373493,373494
    3. our both hands
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbdc,Sp1cp
    7. our=both_hands
    8. -
    9. -
    10. 259782
    1. כּוֹנְנָ,ה
    2. 373495,373496
    3. establish
    4. -
    5. -Vov2ms,Sh
    6. establish,
    7. -
    8. -
    9. 259783
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 373497,373498
    3. for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. for,us
    7. -
    8. -
    9. 259784
    1. וּ,מַעֲשֵׂה
    2. 373499,373500
    3. and work
    4. -
    5. 4639
    6. -C,Ncmsc
    7. and,work
    8. -
    9. -
    10. 259785
    1. יָדֵי,נוּ
    2. 373501,373502
    3. our both hands
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbdc,Sp1cp
    7. our=both_hands
    8. -
    9. -
    10. 259786
    1. כּוֹנְנֵ,הוּ
    2. 373503,373504
    3. establish it
    4. -
    5. vo-Vov2ms,Sp3ms
    6. establish,it
    7. -
    8. -
    9. 259787
    1. 373505
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 259788

OET (OET-LV)And_let_it_be the_kindness my_master god_our upon_us and_work our_both_hands establish for_us and_work our_both_hands establish_it.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

May the favor of the Lord our God be ours

(Some words not found in UHB: and=let_it_be favour my=master God,our upon,us and,work our=both_hands establish, for,us and,work our=both_hands establish,it )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you could express the same idea with a verbal form such as “be kind.” Alternate translation: “May the Lord our God be kind to us”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

prosper the work of our hands

(Some words not found in UHB: and=let_it_be favour my=master God,our upon,us and,work our=both_hands establish, for,us and,work our=both_hands establish,it )

Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “cause us to be successful”

TSN Tyndale Study Notes:

90:17 Humans waste their efforts unless the Lord makes them successful (44:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And let it be
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 373481,373482
    5. v-C,Vqj3ms
    6. S
    7. -
    8. 259775
    1. the kindness
    2. -
    3. 4912
    4. 373484
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 259777
    1. my master
    2. -
    3. 125
    4. 373485,373486
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 259778
    1. god our
    2. -
    3. 62
    4. 373487,373488
    5. -Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God
    8. 259779
    1. upon us
    2. -
    3. 5427
    4. 373489,373490
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 259780
    1. and work
    2. -
    3. 1814,4223
    4. 373491,373492
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 259781
    1. our both hands
    2. -
    3. 2971
    4. 373493,373494
    5. -Ncbdc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 259782
    1. establish
    2. -
    3. 3421,1658
    4. 373495,373496
    5. -Vov2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 259783
    1. for us
    2. -
    3. 5427
    4. 373497,373498
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 259784
    1. and work
    2. -
    3. 1814,4223
    4. 373499,373500
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 259785
    1. our both hands
    2. -
    3. 2971
    4. 373501,373502
    5. -Ncbdc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 259786
    1. establish it
    2. -
    3. 3421
    4. 373503,373504
    5. vo-Vov2ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 259787

OET (OET-LV)And_let_it_be the_kindness my_master god_our upon_us and_work our_both_hands establish for_us and_work our_both_hands establish_it.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 90:17 ©