Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 90 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_it_appear to your_servants work_your and_splendor_your to children_their.
UHB שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃ ‡
(samməḩēnū kiymōt ˊinnītānū shənōt rāʼinū rāˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπικαλέσεται πρὸς μὲ, καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ, μετʼ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει, καὶ ἐξελοῦμαι αὐτὸν, καὶ δοξάσω αὐτόν.
(Epikalesetai pros me, kai eisakousomai autou, metʼ autou eimi en thlipsei, kai exeloumai auton, kai doxasō auton. )
BrTr He shall call upon me, and I will hearken to him: I am with him in affliction; and I will deliver him, and glorify him.
ULT Make us glad in proportion to the days you afflicted us
⇔ and to the years we have experienced trouble.
UST Cause us to be now as happy for as many years as you afflicted us and we experienced troubles.
BSB Make us glad for as many days as You have afflicted us,
⇔ for as many years as we have seen evil.
OEB ⇔ Make us glad for the days you have humbled us,
⇔ for the evil years we have seen.
WEBBE Make us glad for as many days as you have afflicted us,
⇔ for as many years as we have seen evil.
WMBB (Same as above)
NET Make us happy in proportion to the days you have afflicted us,
⇔ in proportion to the years we have experienced trouble!
LSV Cause us to rejoice according to the days
Wherein You have afflicted us,
The years we have seen evil.
FBV Make us glad for as many days as you made us sad, for all the years we suffered!
T4T Cause us to now be as happy for as many years as you ◄afflicted us/caused us to be sad► and we experienced troubles.
LEB • for as many years as we have seen calamity.
BBE Make us glad in reward for the days of our sorrow, and for the years in which we have seen evil.
Moff grant joy as long as thou hast been afflicting us,
⇔ for all the years that we have suffered;
JPS Make us glad according to the days wherein Thou hast afflicted us, according to the years wherein we have seen evil.
ASV Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us,
⇔ And the years wherein we have seen evil.
DRA He shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him.
YLT Cause us to rejoice according to the days Wherein Thou hast afflicted us, The years we have seen evil.
Drby Make us glad according to the days [wherein] thou hast afflicted us, according to the years [wherein] we have seen evil.
RV Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
Wbstr Make us glad according to the days in which thou hast afflicted us, and the years in which we have seen evil.
KJB-1769 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
(Make us glad according to the days wherein thou/you hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. )
KJB-1611 Make vs glad according to the dayes wherein thou hast afflicted vs: and the yeeres wherein we haue seene euil.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Make vs mery accordyng to the dayes that thou hast afflicted vs: and accordyng to the yeres wherin we haue suffred aduersitie.
(Make us merry accordyng to the days that thou/you hast afflicted us: and accordyng to the years wherin we have suffered aduersitie.)
Gnva Comfort vs according to the dayes that thou hast afflicted vs, and according to the yeeres that we haue seene euill.
(Comfort us according to the days that thou/you hast afflicted us, and according to the years that we have seen evil. )
Cvdl Comforte vs agayne, now after the tyme that thou hast plaged vs, and for the yeares wherin we haue suffred aduersite.
(Comforte us again, now after the time that thou/you hast plaged us, and for the years wherin we have suffered aduersite.)
Wycl He criede to me, and Y schal here him, Y am with him in tribulacioun; Y schal delyuere him, and Y schal glorifie hym.
(He cried to me, and I shall here him, I am with him in tribulation; I shall deliver him, and I shall glorifie him.)
Luth Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.
(Erfreue us/to_us/ourselves now again, after you us/to_us/ourselves so long plagest, after we/us so long Unglück leiden.)
ClVg Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum, et glorificabo eum.[fn]
(Clamabit to me, and I exaudiam eum; when/with ipso I_am in tribulatione: eripiam him, and glorificabo him. )
90.15 Clamabit ad me. AUG. Non est timendum in tribulatione, etc., usque ad eo tempore magis laboremus ad resistendum.
90.15 Clamabit to me. AUG. Non it_is timendum in tribulatione, etc., until to eo tempore magis laboremus to resistendum.
90:15 The psalmist calls upon the Lord to give the people gladness to replace their mourning (see 92:4-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
in proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced trouble
(Some words not found in UHB: make_~_glad,us as_~_as,days afflicted,us years seen evil )
Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: “for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer”