Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 90 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_it_appear to your_servants work_of_your and_splendor_of_your to children_of_their.
UHB שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃ ‡
(samməḩēnū kiymōt ˊinnītānū shənōt rāʼinū rāˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπικαλέσεται πρὸς μὲ, καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ, μετʼ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει, καὶ ἐξελοῦμαι αὐτὸν, καὶ δοξάσω αὐτόν.
(Epikalesetai pros me, kai eisakousomai autou, metʼ autou eimi en thlipsei, kai exeloumai auton, kai doxasō auton. )
BrTr He shall call upon me, and I will hearken to him: I am with him in affliction; and I will deliver him, and glorify him.
ULT Make us glad in proportion to the days you afflicted us
⇔ and to the years we have experienced trouble.
UST Cause us to be now as happy for as many years as you afflicted us and we experienced troubles.
BSB Make us glad for as many days as You have afflicted us,
⇔ for as many years as we have seen evil.
OEB ⇔ Make us glad for the days you have humbled us,
⇔ for the evil years we have seen.
WEBBE Make us glad for as many days as you have afflicted us,
⇔ for as many years as we have seen evil.
WMBB (Same as above)
NET Make us happy in proportion to the days you have afflicted us,
⇔ in proportion to the years we have experienced trouble!
LSV Cause us to rejoice according to the days
Wherein You have afflicted us,
The years we have seen evil.
FBV Make us glad for as many days as you made us sad, for all the years we suffered!
T4T Cause us to now be as happy for as many years as you ◄afflicted us/caused us to be sad► and we experienced troubles.
LEB • for as many years as we have seen calamity.
BBE Make us glad in reward for the days of our sorrow, and for the years in which we have seen evil.
Moff grant joy as long as thou hast been afflicting us,
⇔ for all the years that we have suffered;
JPS Make us glad according to the days wherein Thou hast afflicted us, according to the years wherein we have seen evil.
ASV Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us,
⇔ And the years wherein we have seen evil.
DRA He shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him.
YLT Cause us to rejoice according to the days Wherein Thou hast afflicted us, The years we have seen evil.
Drby Make us glad according to the days [wherein] thou hast afflicted us, according to the years [wherein] we have seen evil.
RV Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
Wbstr Make us glad according to the days in which thou hast afflicted us, and the years in which we have seen evil.
KJB-1769 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
(Make us glad according to the days wherein thou/you hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. )
KJB-1611 Make vs glad according to the dayes wherein thou hast afflicted vs: and the yeeres wherein we haue seene euil.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Make vs mery accordyng to the dayes that thou hast afflicted vs: and accordyng to the yeres wherin we haue suffred aduersitie.
(Make us merry accordyng to the days that thou/you hast afflicted us: and accordyng to the years wherein we have suffered aduersitie.)
Gnva Comfort vs according to the dayes that thou hast afflicted vs, and according to the yeeres that we haue seene euill.
(Comfort us according to the days that thou/you hast afflicted us, and according to the years that we have seen evil. )
Cvdl Comforte vs agayne, now after the tyme that thou hast plaged vs, and for the yeares wherin we haue suffred aduersite.
(Comforte us again, now after the time that thou/you hast plaged us, and for the years wherein we have suffered aduersite.)
Wycl He criede to me, and Y schal here him, Y am with him in tribulacioun; Y schal delyuere him, and Y schal glorifie hym.
(He cried to me, and I shall here him, I am with him in tribulation; I shall deliver him, and I shall glorifie him.)
Luth Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.
(Erfreue us/to_us/ourselves now again, after you us/to_us/ourselves so long plagest, after we/us so long Unglück leiden.)
ClVg Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum, et glorificabo eum.[fn]
(Clamabit to me, and I exaudiam eum; when/with ipso I_am in tribulatione: eripiam him, and glorificabo him. )
90.15 Clamabit ad me. AUG. Non est timendum in tribulatione, etc., usque ad eo tempore magis laboremus ad resistendum.
90.15 Clamabit to me. AUG. Non it_is timendum in tribulatione, etc., until to eo tempore magis laboremus to resistendum.
90:15 The psalmist calls upon the Lord to give the people gladness to replace their mourning (see 92:4-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
in proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced trouble
(Some words not found in UHB: make_~_glad,us as_~_as,days_of afflicted,us years_of seen evil )
Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: “for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer”