Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 90 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

Parallel PSA 90:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 90:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVMay_it_appear to your_servants work_your and_splendor_your to children_their.

UHBשַׂ֭מְּחֵ⁠נוּ כִּ⁠ימ֣וֹת עִנִּיתָ֑⁠נוּ שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃
   (samməḩē⁠nū ki⁠ymōt ˊinnītā⁠nū shənōt rāʼinū rāˊāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπικαλέσεται πρὸς μὲ, καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ, μετʼ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει, καὶ ἐξελοῦμαι αὐτὸν, καὶ δοξάσω αὐτόν.
   (Epikalesetai pros me, kai eisakousomai autou, metʼ autou eimi en thlipsei, kai exeloumai auton, kai doxasō auton. )

BrTrHe shall call upon me, and I will hearken to him: I am with him in affliction; and I will deliver him, and glorify him.

ULTMake us glad in proportion to the days you afflicted us
 ⇔ and to the years we have experienced trouble.

USTCause us to be now as happy for as many years as you afflicted us and we experienced troubles.

BSBMake us glad for as many days as You have afflicted us,
 ⇔ for as many years as we have seen evil.


OEB  ⇔ Make us glad for the days you have humbled us,
 ⇔ for the evil years we have seen.

WEBBEMake us glad for as many days as you have afflicted us,
 ⇔ for as many years as we have seen evil.

WMBB (Same as above)

NETMake us happy in proportion to the days you have afflicted us,
 ⇔ in proportion to the years we have experienced trouble!

LSVCause us to rejoice according to the days
Wherein You have afflicted us,
The years we have seen evil.

FBVMake us glad for as many days as you made us sad, for all the years we suffered!

T4TCause us to now be as happy for as many years as you afflicted us/caused us to be sad► and we experienced troubles.

LEB•  for as many years as we have seen calamity.

BBEMake us glad in reward for the days of our sorrow, and for the years in which we have seen evil.

Moffgrant joy as long as thou hast been afflicting us,
 ⇔ for all the years that we have suffered;

JPSMake us glad according to the days wherein Thou hast afflicted us, according to the years wherein we have seen evil.

ASVMake us glad according to the days wherein thou hast afflicted us,
 ⇔ And the years wherein we have seen evil.

DRAHe shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him.

YLTCause us to rejoice according to the days Wherein Thou hast afflicted us, The years we have seen evil.

DrbyMake us glad according to the days [wherein] thou hast afflicted us, according to the years [wherein] we have seen evil.

RVMake us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.

WbstrMake us glad according to the days in which thou hast afflicted us, and the years in which we have seen evil.

KJB-1769Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
   (Make us glad according to the days wherein thou/you hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. )

KJB-1611Make vs glad according to the dayes wherein thou hast afflicted vs: and the yeeres wherein we haue seene euil.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMake vs mery accordyng to the dayes that thou hast afflicted vs: and accordyng to the yeres wherin we haue suffred aduersitie.
   (Make us merry accordyng to the days that thou/you hast afflicted us: and accordyng to the years wherin we have suffered aduersitie.)

GnvaComfort vs according to the dayes that thou hast afflicted vs, and according to the yeeres that we haue seene euill.
   (Comfort us according to the days that thou/you hast afflicted us, and according to the years that we have seen evil. )

CvdlComforte vs agayne, now after the tyme that thou hast plaged vs, and for the yeares wherin we haue suffred aduersite.
   (Comforte us again, now after the time that thou/you hast plaged us, and for the years wherin we have suffered aduersite.)

WyclHe criede to me, and Y schal here him, Y am with him in tribulacioun; Y schal delyuere him, and Y schal glorifie hym.
   (He cried to me, and I shall here him, I am with him in tribulation; I shall deliver him, and I shall glorifie him.)

LuthErfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.
   (Erfreue us/to_us/ourselves now again, after you us/to_us/ourselves so long plagest, after we/us so long Unglück leiden.)

ClVgClamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum, et glorificabo eum.[fn]
   (Clamabit to me, and I exaudiam eum; when/with ipso I_am in tribulatione: eripiam him, and glorificabo him. )


90.15 Clamabit ad me. AUG. Non est timendum in tribulatione, etc., usque ad eo tempore magis laboremus ad resistendum.


90.15 Clamabit to me. AUG. Non it_is timendum in tribulatione, etc., until to eo tempore magis laboremus to resistendum.


TSNTyndale Study Notes:

90:15 The psalmist calls upon the Lord to give the people gladness to replace their mourning (see 92:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

in proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced trouble

(Some words not found in UHB: make_~_glad,us as_~_as,days afflicted,us years seen evil )

Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: “for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer”

BI Psa 90:15 ©