Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 90 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear PSA 90:4

 PSA 90:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 373295
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. -
    9. 259651
    1. אֶלֶף
    2. 373296
    3. a thousand
    4. -
    5. 505
    6. S-Acbsa
    7. a_thousand
    8. -
    9. -
    10. 259652
    1. שָׁנִים
    2. 373297
    3. years
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. -
    10. 259653
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 373298,373299,373300
    3. in eyes of your
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in,eyes_of,your
    7. -
    8. -
    9. 259654
    1. כְּ,יוֹם
    2. 373301,373302
    3. +are like a day
    4. -
    5. 3117
    6. P-R,Ncmsa
    7. [are]_like,a_day
    8. -
    9. -
    10. 259655
    1. אֶתְמוֹל
    2. 373303
    3. yesterday
    4. -
    5. 865
    6. P-Ncmsa
    7. yesterday
    8. -
    9. -
    10. 259656
    1. כִּי
    2. 373304
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 259657
    1. יַעֲבֹר
    2. 373305
    3. it passes
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. it_passes
    7. -
    8. -
    9. 259658
    1. וְ,אַשְׁמוּרָה
    2. 373306,373307
    3. and a watch
    4. -
    5. 821
    6. SP-C,Ncfsa
    7. and,a_watch
    8. -
    9. -
    10. 259659
    1. בַ,לָּיְלָה
    2. 373308,373309
    3. in night
    4. -
    5. 3915
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. in,night
    8. -
    9. -
    10. 259660
    1. 373310
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 259661

OET (OET-LV)If/because a_thousand years in_eyes_of_your are_like_a_day yesterday if/because it_passes and_a_watch in_night.

OET (OET-RV)because a thousand years in your sight
 ⇔ are just like yesterday when it’s over,
 ⇔ ≈ and like a watch of several hours in the night.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

For a thousand years in your sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when a_thousand years in,eyes_of,your [are]_like,a_day yesterday that/for/because/then/when passes_by and,a_watch in,night )

The writer means that a long period of time seems like a short period of time to God. Alternate translation: “You consider a thousand years the same as one day in the past, or as a few short hours in the night” or “Even a thousand years is not a long time to you”

Note 2 topic: translate-numbers

a thousand years

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when a_thousand years in,eyes_of,your [are]_like,a_day yesterday that/for/because/then/when passes_by and,a_watch in,night )

“1,000 years”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

in your sight

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when a_thousand years in,eyes_of,your [are]_like,a_day yesterday that/for/because/then/when passes_by and,a_watch in,night )

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “to you”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 373295
    5. S-C
    6. S
    7. -
    8. 259651
    1. a thousand
    2. -
    3. 398
    4. 373296
    5. S-Acbsa
    6. -
    7. -
    8. 259652
    1. years
    2. -
    3. 7849
    4. 373297
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 259653
    1. in eyes of your
    2. -
    3. 846,5826,1978
    4. 373298,373299,373300
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 259654
    1. +are like a day
    2. -
    3. 3418,3371
    4. 373301,373302
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 259655
    1. yesterday
    2. -
    3. 442
    4. 373303
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 259656
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 373304
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 259657
    1. it passes
    2. -
    3. 5896
    4. 373305
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 259658
    1. and a watch
    2. -
    3. 1987,595
    4. 373306,373307
    5. SP-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 259659
    1. in night
    2. -
    3. 846,3780
    4. 373308,373309
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 259660

OET (OET-LV)If/because a_thousand years in_eyes_of_your are_like_a_day yesterday if/because it_passes and_a_watch in_night.

OET (OET-RV)because a thousand years in your sight
 ⇔ are just like yesterday when it’s over,
 ⇔ ≈ and like a watch of several hours in the night.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 90:4 ©