Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 107 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear PSA 107:43

 PSA 107:43 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִי
    2. 378233
    3. Who
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. who?
    8. S
    9. Y-536
    10. 263152
    1. 378234
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 263153
    1. חָכָם
    2. 378235
    3. +is wise
    4. -
    5. 2450
    6. P-Aamsa
    7. [is]_wise
    8. -
    9. Y-536
    10. 263154
    1. וְ,יִשְׁמָר
    2. 378236,378237
    3. and let him observe
    4. should
    5. 8104
    6. SV-C,Vqi3ms
    7. and,let_him_observe
    8. -
    9. Y-536
    10. 263155
    1. 378238
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 263156
    1. אֵלֶּה
    2. 378239
    3. these things
    4. -
    5. 428
    6. O-Pdxcp
    7. these_[things]
    8. -
    9. Y-536
    10. 263157
    1. וְ,יִתְבּוֹנְנוּ
    2. 378240,378241
    3. and let them consider carefully
    4. -
    5. 995
    6. SV-C,Vrj3mp
    7. and,let_them_consider_carefully
    8. -
    9. Y-536
    10. 263158
    1. חַֽסְדֵי
    2. 378242
    3. the covenant loyalti(es) of
    4. loyal
    5. O-Ncmpc
    6. the_covenant_loyalti(es)_of
    7. -
    8. Y-536
    9. 263159
    1. יְהוָה
    2. 378243
    3. YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-536
    10. 263160
    1. 378244
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 263161

OET (OET-LV)Who is_wise and_let_him_observe these_things and_let_them_consider_carefully the_covenant_loyalti(es)_of YHWH.

OET (OET-RV)Whoever is wise should take note of those things
 ⇔ and meditate about Yahweh’s acts of loyal commitment.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִי־חָכָ֥ם וְ⁠יִשְׁמָר־אֵ֑לֶּה

who? wise (Some words not found in UHB: who? wise and,let_him_observe these and,let_them_consider_carefully steadfast_love_of YHWH )

The psalmist is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [May whoever is wise keep these things]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יִשְׁמָר־אֵ֑לֶּה

(Some words not found in UHB: who? wise and,let_him_observe these and,let_them_consider_carefully steadfast_love_of YHWH )

Here the psalmist is speaking as if Yahweh’s actions that he has been describing were objects that a wise person can keep. He means for every wise person to think about these things. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Then may he keep thinking about these things] or [Then may he remember these things]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠יִשְׁמָר

(Some words not found in UHB: who? wise and,let_him_observe these and,let_them_consider_carefully steadfast_love_of YHWH )

The psalmist is not referring to a specific wise person by saying may he keep. He means wise people in general. If it would be helpful to your readers, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: [Then may they keep]

Note 4 topic: writing-pronouns

וְ֝⁠יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ

and,let_them_consider_carefully

The pronoun they refers to people who are wise. These are the same people who are referred to as he in the first part of this sentence. Use a way that is natural in your language to indicate that this refers to the same wise people. Alternate translation: [and may all wise people ponder]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה

steadfast_love_of YHWH

If your language does not use an abstract noun for the idea of covenant faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the ways that Yahweh is faithful to his covenant with his people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 4077
    4. 378233
    5. S-Ti
    6. S
    7. Y-536
    8. 263152
    1. +is wise
    2. -
    3. 2548
    4. 378235
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-536
    8. 263154
    1. and let him observe
    2. should
    3. 1987,7842
    4. 378236,378237
    5. SV-C,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-536
    8. 263155
    1. these things
    2. -
    3. 332
    4. 378239
    5. O-Pdxcp
    6. -
    7. Y-536
    8. 263157
    1. and let them consider carefully
    2. -
    3. 1987,940
    4. 378240,378241
    5. SV-C,Vrj3mp
    6. -
    7. Y-536
    8. 263158
    1. the covenant loyalti(es) of
    2. loyal
    3. 2401
    4. 378242
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-536
    8. 263159
    1. YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3354
    4. 378243
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-536
    8. 263160

OET (OET-LV)Who is_wise and_let_him_observe these_things and_let_them_consider_carefully the_covenant_loyalti(es)_of YHWH.

OET (OET-RV)Whoever is wise should take note of those things
 ⇔ and meditate about Yahweh’s acts of loyal commitment.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 107:43 ©