Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 10:9

 PSA 10:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יֶאֱרֹב
    2. 352291
    3. He lies in wait
    4. -
    5. 693
    6. v-Vqi3ms
    7. he_lies_in_wait
    8. S
    9. Y-541
    10. 244490
    1. בַּ,מִּסְתָּר
    2. 352292,352293
    3. in/on/at/with secret
    4. -
    5. 4565
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,secret
    8. -
    9. -
    10. 244491
    1. 352294
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 244492
    1. כְּ,אַרְיֵה
    2. 352295,352296
    3. like lion
    4. -
    5. -R,Ncmsa
    6. like,lion
    7. -
    8. -
    9. 244493
    1. בְ,סֻכֹּ,ה
    2. 352297,352298,352299
    3. in/on/at/with thicket his
    4. -
    5. 5520
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,thicket,his
    8. -
    9. -
    10. 244494
    1. יֶאֱרֹב
    2. 352300
    3. he lies in wait
    4. -
    5. 693
    6. v-Vqi3ms
    7. he_lies_in_wait
    8. -
    9. -
    10. 244495
    1. לַ,חֲטוֹף
    2. 352301,352302
    3. to seize
    4. -
    5. 2414
    6. v-R,Vqc
    7. to,seize
    8. -
    9. -
    10. 244496
    1. עָנִי
    2. 352303
    3. [the] afflicted
    4. -
    5. 6041
    6. o-Aamsa
    7. [the]_afflicted
    8. -
    9. -
    10. 244497
    1. יַחְטֹף
    2. 352304
    3. he seizes
    4. -
    5. 2414
    6. v-Vqi3ms
    7. he_seizes
    8. -
    9. -
    10. 244498
    1. עָנִי
    2. 352305
    3. [the] afflicted
    4. -
    5. 6041
    6. o-Aamsa
    7. [the]_afflicted
    8. -
    9. -
    10. 244499
    1. בְּ,מָשְׁכ,וֹ
    2. 352306,352307,352308
    3. in/on/at/with draws him
    4. -
    5. 4900
    6. vo-R,Vqc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,draws,him
    8. -
    9. -
    10. 244500
    1. בְ,רִשְׁתּ,וֹ
    2. 352309,352310,352311
    3. in/on/at/with net his
    4. -
    5. 7568
    6. -R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,net,his
    8. -
    9. -
    10. 244501
    1. 352312
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 244502

OET (OET-LV)He_lies_in_wait in/on/at/with_secret like_lion in/on/at/with_thicket_his he_lies_in_wait to_seize [the]_afflicted he_seizes [the]_afflicted in/on/at/with_draws_him in/on/at/with_net_his.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠אַרְיֵ֬ה בְ⁠סֻכֹּ֗⁠ה

like,lion in/on/at/with,thicket,his

This is saying that the wicked are like a lion because they hide, lying it wait to ambush their prey like a lion does. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like a lion ambushes its prey from cover”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

יֶאֱרֹ֬ב בַּ⁠מִּסְתָּ֨ר ׀ כְּ⁠אַרְיֵ֬ה בְ⁠סֻכֹּ֗⁠ה יֶ֭אֱרֹב לַ⁠חֲט֣וֹף עָנִ֑י

lurks in/on/at/with,secret like,lion in/on/at/with,thicket,his lurks to,seize poor

In order to follow the original and highlight the parallelism with the previous verse, the ULT leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. In English ambushes requires an object. You could supply these words or modify the sentence structure if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He ambushes the afflicted in secret like a lion in cover; he ambushes them to seize them” or “He waits secretly in ambush like a lion in cover; he waits to ambush and seize the afflicted” or “He lies in wait in secret like a lion in cover; he lies in wait to seize the afflicted”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּ⁠מָשְׁכ֥⁠וֹ בְ⁠רִשְׁתּֽ⁠וֹ

seizes poor in/on/at/with,draws,him in/on/at/with,net,his

The writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He seizes the afflicted like a hunter that catches an animal in a net and drags it away”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 10 The lament of 9:13-20 continues in Ps 10 (see study note on Pss 9–10), but the mood changes from confident assertion to anguished questioning. The psalmist prays for rescue, believing that the Lord, as a just king, takes care of the needy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. He lies in wait
    2. -
    3. 712
    4. 352291
    5. v-Vqi3ms
    6. S
    7. Y-541
    8. 244490
    1. in/on/at/with secret
    2. -
    3. 821,3843
    4. 352292,352293
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 244491
    1. like lion
    2. -
    3. 3151,562
    4. 352295,352296
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 244493
    1. in/on/at/with thicket his
    2. -
    3. 821,5123
    4. 352297,352298,352299
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 244494
    1. he lies in wait
    2. -
    3. 712
    4. 352300
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 244495
    1. to seize
    2. -
    3. 3430,2345
    4. 352301,352302
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 244496
    1. [the] afflicted
    2. -
    3. 5540
    4. 352303
    5. o-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 244497
    1. he seizes
    2. -
    3. 2345
    4. 352304
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 244498
    1. [the] afflicted
    2. -
    3. 5540
    4. 352305
    5. o-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 244499
    1. in/on/at/with draws him
    2. -
    3. 821,4436
    4. 352306,352307,352308
    5. vo-R,Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 244500
    1. in/on/at/with net his
    2. -
    3. 821,6683
    4. 352309,352310,352311
    5. -R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 244501

OET (OET-LV)He_lies_in_wait in/on/at/with_secret like_lion in/on/at/with_thicket_his he_lies_in_wait to_seize [the]_afflicted he_seizes [the]_afflicted in/on/at/with_draws_him in/on/at/with_net_his.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 10:9 ©