Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 10:14

 PSA 10:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רָאִתָה
    2. 352368
    3. You have seen
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqp2ms
    7. you_have_seen
    8. S
    9. Y-541
    10. 244546
    1. כִּי
    2. 352369
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 244547
    1. 352370
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 244548
    1. אַתָּה
    2. 352371
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 244549
    1. 352372
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 244550
    1. עָמָל
    2. 352373
    3. mischief
    4. -
    5. 5999
    6. -Ncbsa
    7. mischief
    8. -
    9. -
    10. 244551
    1. וָ,כַעַס
    2. 352374,352375
    3. and grief
    4. -
    5. -C,Ncmsa
    6. and,grief
    7. -
    8. -
    9. 244552
    1. 352376
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 244553
    1. תַּבִּיט
    2. 352377
    3. you pay attention
    4. -
    5. 5027
    6. v-Vhi2ms
    7. you_pay_attention
    8. -
    9. -
    10. 244554
    1. לָ,תֵת
    2. 352378,352379
    3. to take
    4. -
    5. 5414
    6. v-R,Vqc
    7. to,take
    8. -
    9. -
    10. 244555
    1. בְּ,יָדֶ,ךָ
    2. 352380,352381,352382
    3. in/on/at/with hand your
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,hand,your
    8. -
    9. -
    10. 244556
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 352383,352384
    3. to you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to,you
    7. -
    8. -
    9. 244557
    1. יַעֲזֹב
    2. 352385
    3. he abandons
    4. -
    5. v-Vqi3ms
    6. he_abandons
    7. -
    8. -
    9. 244558
    1. חֵלֶכָה
    2. 352386
    3. an unfortunate person
    4. -
    5. 2489
    6. s-Ncfsa
    7. an_unfortunate_person
    8. -
    9. -
    10. 244559
    1. יָתוֹם
    2. 352387
    3. [the] fatherless
    4. -
    5. 3490
    6. adv-Ncmsa
    7. [the]_fatherless
    8. -
    9. -
    10. 244560
    1. אַתָּה
    2. 352388
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 244561
    1. 352389
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 244562
    1. הָיִיתָ
    2. 352390
    3. you are
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp2ms
    7. you_are
    8. -
    9. -
    10. 244563
    1. עוֹזֵר
    2. 352391
    3. a helper
    4. -
    5. 5826
    6. o-Vqrmsa
    7. a_helper
    8. -
    9. -
    10. 244564
    1. 352392
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 244565

OET (OET-LV)You_have_seen if/because you mischief and_grief you_pay_attention to_take in/on/at/with_hand_your to_you he_abandons an_unfortunate_person [the]_fatherless you you_are a_helper.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

רָאִ֡תָה

seen

There is a strong contrast between what the wicked think in the previous verse and what the author declares to be the truth in this verse. You should mark this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “But you do seek, and you have seen” or “However you really do see”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עָ֘מָ֤ל וָ⁠כַ֨עַס

trouble and,grief

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mischief and vexation, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “the mischievous and vexing things they do”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לָ⁠תֵ֪ת בְּ⁠יָ֫דֶ֥⁠ךָ

to,take in/on/at/with,hand,your

Here, to take it in … hand represents exercising power to take control of a situation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to powerfully intervene”

TSN Tyndale Study Notes:

10:14 Because the Lord cares for the afflicted, he will take note and punish evildoers (see 72:14; 116:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. You have seen
    2. -
    3. 6742
    4. 352368
    5. v-Vqp2ms
    6. S
    7. Y-541
    8. 244546
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 352369
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 244547
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 352371
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 244549
    1. mischief
    2. -
    3. 5536
    4. 352373
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 244551
    1. and grief
    2. -
    3. 1814,3295
    4. 352374,352375
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 244552
    1. you pay attention
    2. -
    3. 4772
    4. 352377
    5. v-Vhi2ms
    6. -
    7. -
    8. 244554
    1. to take
    2. -
    3. 3430,4895
    4. 352378,352379
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 244555
    1. in/on/at/with hand your
    2. -
    3. 821,2971
    4. 352380,352381,352382
    5. -R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 244556
    1. to you
    2. -
    3. 5427
    4. 352383,352384
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 244557
    1. he abandons
    2. -
    3. 5501
    4. 352385
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 244558
    1. an unfortunate person
    2. -
    3. 2140
    4. 352386
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 244559
    1. [the] fatherless
    2. -
    3. 3088
    4. 352387
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 244560
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 352388
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 244561
    1. you are
    2. -
    3. 1764
    4. 352390
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 244563
    1. a helper
    2. -
    3. 5504
    4. 352391
    5. o-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 244564

OET (OET-LV)You_have_seen if/because you mischief and_grief you_pay_attention to_take in/on/at/with_hand_your to_you he_abandons an_unfortunate_person [the]_fatherless you you_are a_helper.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 10:14 ©