Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear PSA 10:18

 PSA 10:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לִ,שְׁפֹּט
    2. 352428,352429
    3. To vindicate
    4. -
    5. 8199
    6. SV-R,Vqc
    7. to,vindicate
    8. S
    9. Y-541
    10. 244594
    1. יָתוֹם
    2. 352430
    3. +the fatherless
    4. -
    5. 3490
    6. O-Ncmsa
    7. [the]_fatherless
    8. -
    9. Y-541
    10. 244595
    1. וָ,דָךְ
    2. 352431,352432
    3. and +the oppressed
    4. oppressed
    5. 1790
    6. O-C,Aamsa
    7. and_[the],oppressed
    8. -
    9. Y-541
    10. 244596
    1. בַּל
    2. 352433
    3. not
    4. -
    5. 1077
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-541
    10. 244597
    1. 352434
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 244598
    1. יוֹסִיף
    2. 352435
    3. he will repeat
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_repeat
    8. -
    9. Y-541
    10. 244599
    1. עוֹד
    2. 352436
    3. again
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. again
    8. -
    9. Y-541
    10. 244600
    1. לַ,עֲרֹץ
    2. 352437,352438
    3. to terrify
    4. terrify
    5. 6206
    6. SV-R,Vqc
    7. to,terrify
    8. -
    9. Y-541
    10. 244601
    1. אֱנוֹשׁ
    2. 352439
    3. humankind
    4. humans
    5. 582
    6. S-Ncmsa
    7. humankind
    8. -
    9. Y-541
    10. 244602
    1. מִן
    2. 352440
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-541
    9. 244603
    1. 352441
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 244604
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 352442,352443
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-541
    10. 244605
    1. 352444
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 244606

OET (OET-LV)To_vindicate the_fatherless and_the_oppressed not he_will_repeat again to_terrify humankind from the_earth/land.

OET (OET-RV)to judge the orphan and oppressed,
 ⇔ so that mere humans will no longer be able to terrify them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠שְׁפֹּ֥ט

to,vindicate

The implication is that Yahweh will judge in favor of the orphan and oppressed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to administer justice for” or “to judge in favor of”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

לַ⁠עֲרֹ֥ץ

to,terrify

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “terrify anyone” or “terrify the orphan and the oppressed”

TSN Tyndale Study Notes:

10:18 Mere people misuse their power and enslave the very people God wants them to serve (see 9:19-20; Luke 22:25-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To vindicate
    2. -
    3. 3705,7860
    4. 352428,352429
    5. SV-R,Vqc
    6. S
    7. Y-541
    8. 244594
    1. +the fatherless
    2. -
    3. 3325
    4. 352430
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-541
    8. 244595
    1. and +the oppressed
    2. oppressed
    3. 1987,1701
    4. 352431,352432
    5. O-C,Aamsa
    6. -
    7. Y-541
    8. 244596
    1. not
    2. -
    3. 1096
    4. 352433
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-541
    8. 244597
    1. he will repeat
    2. -
    3. 3249
    4. 352435
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-541
    8. 244599
    1. again
    2. -
    3. 6104
    4. 352436
    5. S-D
    6. -
    7. Y-541
    8. 244600
    1. to terrify
    2. terrify
    3. 3705,6011
    4. 352437,352438
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-541
    8. 244601
    1. humankind
    2. humans
    3. 46
    4. 352439
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-541
    8. 244602
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 352440
    5. S-R
    6. -
    7. Y-541
    8. 244603
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 352442,352443
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-541
    8. 244605

OET (OET-LV)To_vindicate the_fatherless and_the_oppressed not he_will_repeat again to_terrify humankind from the_earth/land.

OET (OET-RV)to judge the orphan and oppressed,
 ⇔ so that mere humans will no longer be able to terrify them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 10:18 ©