Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26

Parallel PSA 44:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 44:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My master, wake up. Why are you sleeping?
 ⇔ Do somethingdon’t reject us forever.OET logo mark

OET-LV[fn] awake to/for_what do_you_sleep my_master awake do_not reject_us to_perpetuity.


44:24 Note: KJB: Ps.44.23OET logo mark

UHB24 ע֤וּרָ⁠ה ׀ לָ֖⁠מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑⁠י הָ֝קִ֗יצָ⁠ה אַל־תִּזְנַ֥ח לָ⁠נֶֽצַח׃
   (24 ˊūrā⁠h lā⁠mmāh tīshan ʼₐdonā⁠y hāqiyʦā⁠h ʼal-tiznaḩ lā⁠neʦaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 44:23 verse available

BrTrNo BrTr PSA 44:23 verse available


ULTAwake! Why do you sleep, Lord?
 ⇔ Arise! Do not reject us forever!

USTProtect us! Do not fail to act, Lord, as if you were asleep!
 ⇔ Defend us! Do not keep treating us as if we were not your people!

BSBWake up, O Lord! Why are You sleeping?
 ⇔ Arise! Do not reject us forever.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Rouse yourself, why do you sleep Lord?
 ⇔ Awake, cast us not off forever.

WEBBEWake up!
 ⇔ Why do you sleep, Lord?[fn]
 ⇔ Arise!
 ⇔ Don’t reject us forever.


44:23 The word translated “Lord” is “Adonai.”

WMBBWake up!
 ⇔ Why do you sleep, Lord?[fn]
 ⇔ Arise!
 ⇔ Don’t reject us forever.


44:23 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”

NETRouse yourself! Why do you sleep, O Lord?
 ⇔ Wake up! Do not reject us forever!

LSVStir up—why do You sleep, O Lord? Awake, do not cast us off forever.

FBVLord, wake up! Why are you sleeping? Get up! Don't turn your back on us forever!

T4T  ⇔ So, Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]?
 ⇔ Get up! Do not reject us forever!

LEB  • Wake up! Why do you sleep, O Lord?
 • Awake! Do not reject forever.

BBEWhy are you sleeping, O Lord? awake! and come to our help, do not give us up for ever.

MoffBestir thyself, Eternal One! Why sleep?
 ⇔ Awaken! ah, discard us not for ever!

JPS(44-24) Awake, why sleepest Thou, O Lord? Arouse Thyself, cast not off for ever.

ASVAwake, why sleepest thou, O Lord?
 ⇔ Arise, cast us not off for ever.

DRANo DRA PSA 44:23 verse available

YLTStir up — why dost Thou sleep, O Lord? Awake, cast us not off for ever.

DrbyAwake, why sleepest thou, Lord? arise, cast [us] not off for ever.

RVAwake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
   (Awake, why sleepest/sleep thou/you, Oh Lord? arise, cast us not off forever.)

SLTAwake, why wilt thou sleep, O Jehovah? awake, thou wilt not reject forever.

WbstrAwake, why sleepest thou, O LORD? arise, cast us not off for ever.

KJB-1769Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
   (Awake, why sleepest/sleep thou/you, Oh Lord? arise, cast us not off forever.)

KJB-1611Awake, why sleepest thou, O LORD? arise, cast vs not off for euer.
   (Awake, why sleepest/sleep thou/you, Oh LORD? arise, cast us not off forever.)

BshpsStirre vp O Lorde, why slepest thou? awake & be not absent from vs for euer:
   (Stir up Oh Lord, why sleepest/sleep thou? awake and be not absent from us forever:)

GnvaVp, why sleepest thou, O Lord? awake, be not farre off for euer.
   (Vp, why sleepest/sleep thou/you, Oh Lord? awake, be not far off forever.)

CvdlVp LORDE, why slepest thou? Awake, and cast vs not of for euer.
   (Vp LORD, why sleepest/sleep thou? Awake, and cast us not of forever.)

WyclNo Wycl PSA 44:23 verse available

LuthDenn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.
   (Because we/us become yes around/by/for for_your_sake daily strangled/choked and are respected as/like slaughter_sheep.)

ClVgNo ClVg PSA 44:23 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ע֤וּרָ⁠ה ׀ לָ֖⁠מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑⁠י הָ֝קִ֗יצָ⁠ה

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when on,you killed all the=day accounted like,sheep_of slaughtered )

The psalmist is using the question form as a rebuke. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Awake! You should not be sleeping, Lord! Wake up!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ע֤וּרָ⁠ה ׀ לָ֖⁠מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑⁠י הָ֝קִ֗יצָ⁠ה

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when on,you killed all the=day accounted like,sheep_of slaughtered )

The psalmist is speaking as if God were actually sleeping and therefore unaware of or unconcerned about the Judeans’ situation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Take action! You should not do nothing while we are in such danger! Help us!]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

אַל־תִּזְנַ֥ח

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when on,you killed all the=day accounted like,sheep_of slaughtered )

This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. (By contrast, the imperatives Awake and Wake up are urgent summonses rather than requests.) Use a form in your language that communicates a request. Alternate translation: [Please do not reject us]

BI Psa 44:23 ©