Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because you [are]_the_god_of refuge_of_my to/for_why rejected_me to/for_what mourning do_I_go_about in/on/at/with_oppression_of an_enemy.
UHB כִּֽי־אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮ לָמָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃ ‡
(kiy-ʼattāh ʼₑlohēy māˊūzziy lāmāh zənaḩtānī lāmmāh-qodēr ʼethallēk bəlaḩaʦ ʼōyēⱱ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν, οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν, ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν, ἐν ἡμεραίς ἀρχαίαις.
(Ho Theos en tois ōsin haʸmōn aʸkousamen, hoi pateres haʸmōn anaʸngeilan haʸmin, ergon ho eirgasō en tais haʸmerais autōn, en haʸmerais arⱪaiais. )
BrTr O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, the work which thou wroughtest in their days, in the days of old.
ULT For you are the God of my fortification. Why have you rejected me?
⇔ Why do I walk around mourning because of the oppression of the enemy?
UST I expect you to do this since you are the God who protects me,
⇔ and yet you have abandoned me!
⇔ I am living sorrowfully because my enemies are afflicting me.
BSB For You are the God of my refuge.
⇔ Why have You rejected me?
⇔ Why must I walk in sorrow
⇔ because of the enemy’s oppression?
OEB For you are God my protector:
⇔ why have you cast me off?
⇔ Why must I walk so sadly,
⇔ so hard pressed by the foe?
WEBBE For you are the God of my strength. Why have you rejected me?
⇔ Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
WMBB (Same as above)
NET For you are the God who shelters me.
⇔ Why do you reject me?
⇔ Why must I walk around mourning
⇔ because my enemies oppress me?
LSV For you [are] the God of my strength. Why have You cast me off? Why do I go up and down mourning,
In the oppression of an enemy?
FBV For you, God, are my protection—so why have you turned your back on me? Why must I go around weeping because of the attacks of my enemies?
T4T You are God, the one who protects me;
⇔ ◄why have you abandoned me?/it seems that you have abandoned me!► [RHQ]
⇔ It does not seem right that [RHQ] I am forced to mourn/cry constantly
⇔ because my enemies are cruel to me.
LEB • are the God of my refuge. Why have you rejected me?
• Why must I go about mourning
• because of the oppression of the enemy?
BBE You are the God of my strength; why have you put me from you? why do I go in sorrow because of the attacks of my haters?
Moff O God my stronghold, why discard me?
⇔ Why must I mourn, as foes oppress me?
JPS For Thou art the God of my strength; why hast Thou cast me off? Why go I mourning under the oppression of the enemy?
ASV For thou art the God of my strength; why hast thou cast me off?
⇔ Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
DRA We have heard, O God, with our ears: our fathers have declared to us, The work, thou hast wrought in their days, and in the days of old.
YLT For thou [art] the God of my strength. Why hast Thou cast me off? Why mourning do I go up and down, In the oppression of an enemy?
Drby For thou art the [fn]God of my strength: why hast thou cast me off? why go I about mourning because of the oppression of the enemy?
43.2 Elohim
RV For thou art the God of my strength; why hast thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
Wbstr For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
KJB-1769 For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
(For thou/you art the God of my strength: why dost/do thou/you cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy? )
KJB-1611 For thou art the God of my strength, why doest thou cast me off? why goe I mourning because of the oppression of the enemy?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For thou art the Lord of my strength: why hast thou reiect me, and why go I thus heauyly through the oppression of myne enemie.
(For thou/you art the Lord of my strength: why hast thou/you reject me, and why go I thus heauyly through the oppression of mine enemy.)
Gnva For thou art the God of my strength: why hast thou put me away? why goe I so mourning, when the enemie oppresseth me?
(For thou/you art the God of my strength: why hast thou/you put me away? why go I so mourning, when the enemy oppresseth me? )
Cvdl For thou (o God) art my stregth: why hast thou shot me from the? Why go I then so heuely, whyle the enemie oppresseth me?
(For thou/you (o God) art my stregth: why hast thou/you shot me from the? Why go I then so heuely, while the enemy oppresseth me?)
Wycl God, we herden with oure eeris; oure fadris telden to vs. The werk, which thou wrouytist in the daies of hem; and in elde daies.
(God, we heard with our eeris; our fathers told to us. The work, which thou/you wrought/doneist in the days of hem; and in old days.)
Luth Denn du bist der GOtt meiner Stärke; warum verstößest du mich? Warum lässest du mich so traurig gehen, wenn mich mein Feind dränget?
(Because you are the/of_the God mine Stärke; warum verstößest you mich? Why lässest you me so traurig go, when me my Feind dränget?)
ClVg [Deus, auribus nostris audivimus, patres nostri annuntiaverunt nobis, opus quod operatus es in diebus eorum, et in diebus antiquis.[fn]
([God, in_the_ears nostris I_heardmus, patres our annuntiaverunt nobis, work/need that operatus you_are in days their, and in days antiquis. )
43.2 Deus, auribus. AUG., CASS. Primum dicit: Deus, quod facere solet lætus vel graviter afflictus. Audivimus. Ut major fides sit rei, ne putetur ambigua. Patres. Non juvenes, ut videantur veri nostri, qui suis certa dicerent. Opus quod, etc. Ibid. Et si semper operetur, tamen operari dicitur, quando aliquod signum novitatis ostendit.
43.2 God, auribus. AUG., CASS. Primum he_says: God, that facere solet lætus or graviter afflictus. Audivimus. Ut mayor fides let_it_be rei, not putetur ambigua. Patres. Non yuvenes, as videantur veri nostri, who to_his_own certa dicerent. Opus quod, etc. Ibid. And when/but_if always operetur, tamen operari it_is_said, when alithat signum novitatis ostendit.
43:2 tossed me aside: Other psalms similarly ask whether God has rejected his people (44:9, 23; 60:1, 10; 74:1; 77:7; 88:14; 89:38; 108:11).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “This is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮
you(ms) god_of refuge_of,my
Here, the author is using the possessive form to describe how God is like a fortification to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are like a fortification to me O God”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב
to/for,why? rejected,me to/for=what mourning go_about in/on/at/with,oppression_of enemy
The author is using the question form to challenge God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely you have rejected me! I am always walking around mourning because of the oppression of my enemies!”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב
in/on/at/with,oppression_of enemy
See how you translated oppression in 42:9