Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 74 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The song[fn] of Asap.
⇔ ◙
⇔ …
74:0 In Hebrew, “maskil”, what if different maybe class of song.
OET-LV A_poem of_ʼĀşāf[fn] to/for_why Oh_god have_you_rejected_us to_forever anger_of_your does_it_smoke in/on/at/with_sheep_of pasture_of_your.
Remember congregation_of_your which_you_acquired antiquity which_you_redeemed the_tribe_of inheritance_of_your the_mountain_of Tsiyyōn/(Zion) which you_have_dwelt in/on/over_him/it.
74:1 Note: KJB: Ps.74.1
UHB מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף לָמָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָנֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּךָ֗ בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ׃ ‡
(maskil ləʼāşāf lāmāh ʼₑlohīm zānaḩtā lāneʦaḩ yeˊshan ʼapkā bəʦoʼn marˊītekā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Εἰς τὸ τέλος, μὴ διαφθείρῃς, ψαλμὸς ᾠδῆς τῷ Ἀσάφ.
(
Eis to telos, maʸ diaftheiraʸs, psalmos ōdaʸs tōi Asaf. )
BrTr For the end, Destroy not, a Psalm of a Song for Asaph.
ULT A maschil of Asaph.
⇔ A Maskil of Asaph. Why God, have you rejected us forever?
⇔ Why does your nose smoke against the sheep of your pasture?
UST A psalm written by Asaph
⇔ God, it feels like you have abandoned us permanently!
⇔ I do not understand why you are so angry with us,
⇔ since we are like sheep in your pasture and you are like our shepherd!
BSB A Maskil [fn] of Asaph.
⇔ Why have You rejected us forever, O God?
⇔ Why does Your anger smolder
⇔ against the sheep of Your pasture?
74:0 Maskil is probably a musical or liturgical term; used for Psalms 32, 42, 44–45, 52–55, 74, 78, 88–89, and 142.
OEB A maskil of Asaph.
⇔ Why, O God, have you spurned us forever?
⇔ Why smokes your wrath against the sheep of your pasture?
WEBBE A contemplation by Asaph.
⇔ God, why have you rejected us forever?
⇔ Why does your anger smoulder against the sheep of your pasture?
WMBB (Same as above)
NET A well-written song by Asaph.
⇔ Why, O God, have you permanently rejected us?
⇔ Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
LSV AN INSTRUCTION OF ASAPH. Why, O God, have You cast off forever? Your anger smokes against the flock of Your pasture.
FBV A psalm (maskil) of Asaph.
⇔ God, why have you rejected us? Is it forever? Why does your anger burn so hot against the sheep of your own field?
T4T God, why have you abandoned/rejected us?
⇔ Will you keep rejecting us forever [RHQ]?
⇔ Why are you angry with us,
⇔ since we are like sheep in your pasture and you are like our shepherd? [MET, RHQ]
LEB • Why, O God, have you rejected us forever? Why does your anger smoke
• against the sheep of your pasture?
BBE Maschil. Of Asaph.
⇔ Of God, why have you put us away from you for ever? why is the fire of your wrath smoking against the sheep who are your care?
Moff An Asaphite ode.
⇔ Why discard us, O God, for ever?
⇔ Why fume in anger at the flock of thine own pasture?
JPS Maschil of Asaph. Why, O God, hast Thou cast us off for ever? Why doth Thine anger smoke against the flock of Thy pasture?
ASV Maschil of Asaph.
⇔ O God, why hast thou cast us off for ever?
⇔ Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
DRA Unto the end, corrupt not, a psalm of a canticle for Asaph.
YLT An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture.
Drby An instruction: of Asaph.
⇔ Why, O [fn]God, hast thou cast off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
74.1 Elohim
RV Maschil of Asaph.
⇔ O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
Wbstr Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thy anger smoke against the sheep of thy pasture?
KJB-1769 Maschil of Asaph.
⇔ O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?[fn]
(Maschil of Asaph.
⇔ O God, why hast thou/you cast us off forever? why doth thine/your anger smoke against the sheep of thy/your pasture? )
74.1 Maschil…: or, A Psalm for Asaph to give instruction
KJB-1611 ¶ Maschil of Asaph.
¶ O God, why hast thou cast vs off for euer? why doeth thine anger smoke against the sheepe of thy pasture?
(¶ Maschil of Asaph.
¶ O God, why hast thou/you cast us off forever? why doeth thine/your anger smoke against the sheep of thy/your pasture?)
Bshps A wise instruction (to be song) of Asaph. O Lorde wherfore dost thou forsake vs altogether? wherfore breaketh foorth thy anger agaynst the sheepe of thy pasture.
(A wise instruction (to be song) of Asaph. O Lord wherefore dost/do thou/you forsake us altogether? wherefore breaketh forth thy/your anger against the sheep of thy/your pasture.)
Gnva A Psalme to give instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou put vs away for euer? why is thy wrath kindled against the sheepe of thy pasture?
(A Psalm to give instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou/you put us away forever? why is thy/your wrath kindled against the sheep of thy/your pasture? )
Cvdl O God, wherfore doest thou cast vs so cleane awaye? why is yi wrath so hote agaynst ye shepe of yi pasture?
(O God, wherefore dost/do thou/you cast us so clean away? why is yi wrath so hot against ye/you_all sheep of yi pasture?)
Wycl The title of the foure and seuentithe salm. `To the ouercomere; leese thou not the salm of the song of Asaph.
(The title of the four and seventythe psalm. `To the overcomere; lose thou/you not the psalm of the song of Asaph.)
Luth Eine Unterweisung Assaphs. GOtt, warum verstößest du uns sogar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
(Eine Unterweisung Assaphs. God, warum verstößest you us/to_us/ourselves sogar and are so grimmig angry above the sheep yours Weide?)
ClVg In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph.[fn]
(In finem, not corrumpas. Psalmus cantici Asaph. )
74.1 In finem, ne corrumpas, etc. AUG. Monet hic psalmus, etc., usque ad ut Judæi credant, non corrumpant fidem.
74.1 In finem, not corrumpas, etc. AUG. Monet this psalmus, etc., until to as Yudæi credant, not/no corrumpant fidem.
74:1 God rejected his people because their sin aroused his anger (106:34-46).
• Like a tender shepherd, God cares for his people, the sheep of his pasture (Pss 23; 100:3).
מַשְׂכִּ֗יל
maskil
See how you translated the word Maskil in Psalms 32:1.
מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף
maskil of,Asaph
This phrase is the superscription to this psalm. Format it in the way that you have decided to format all of the superscriptions in the book of Psalms.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָנֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּךָ֗ בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ
to/for,why? ʼElohīm rejected to,forever smoke anger_of,your in/on/at/with,sheep_of pasture_of,your
The author is not asking for information, but is using the question form to express his strong feelings and to express that he does not fully understand why God is delaying acting on behalf of his covenant people the Israelites. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
לָמָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָנֶ֑צַח
to/for,why? ʼElohīm rejected to,forever
The author says forever here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “God, why have you rejected us for so long?” or “God, why have you rejected us for such a long time?”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּךָ֗ בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ
smoke anger_of,your in/on/at/with,sheep_of pasture_of,your
The author is speaking as if God’s nose or anger could literally smoke. He means that God is very angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “Why are you angry with the sheep of your pasture?” or “Why do you act with anger against the sheep of your pasture?”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ
in/on/at/with,sheep_of pasture_of,your
The author speaks of God as if he were a shepherd and he speaks about the people of Israel as if they were sheep that belong to God (live in his pasture). If it would help your readers, you could express the meaning using plain language or you could use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “your people” or “your very own people”