Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 74 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 74:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 74:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The song[fn] of Asap.
 ⇔ 
 ⇔ 


74:0 In Hebrew, “maskil”, what if different buwa class of song.

OET-LVA_poem of_ʼĀşāf[fn] to/for_why Oh_god have_you_rejected_[us] to_forever does_it_smoke anger_your in/on/at/with_sheep pasture_your.
Remember congregation_your [which]_you_acquired antiquity [which]_you_redeemed the_tribe inheritance_your the_mountain of_Tsiyyōn/(Zion) which you_have_dwelt in/on/over_him/it.


74:1 Note: KJB: Ps.74.1

UHBמַשְׂכִּ֗יל לְ⁠אָ֫סָ֥ף לָ⁠מָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָ⁠נֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּ⁠ךָ֗ בְּ⁠צֹ֣אן מַרְעִיתֶֽ⁠ךָ׃
   (maskil lə⁠ʼāşāf lā⁠māh ʼₑlohīm zānaḩtā lā⁠neʦaḩ yeˊshan ʼap⁠kā bə⁠ʦoʼn marˊīte⁠kā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Εἰς τὸ τέλος, μὴ διαφθείρῃς, ψαλμὸς ᾠδῆς τῷ Ἀσάφ.
   ( Eis to telos, maʸ diaftheiraʸs, psalmos ōdaʸs tōi Asaf. )

BrTr For the end, Destroy not, a Psalm of a Song for Asaph.

ULTA maschil of Asaph.
 ⇔ A writing of Asaph God, why have you rejected us forever?
 ⇔ Why does your anger burn against the sheep of your pasture?

USTGod, why have you abandoned us?
 ⇔ Will you keep rejecting us forever?
 ⇔ Why are you angry with us
 ⇔ since we are like sheep in your pasture and you are like our shepherd?

BSBA Maskil [fn] of Asaph.
 ⇔ Why have You rejected us forever, O God?
 ⇔ Why does Your anger smolder
 ⇔ against the sheep of Your pasture?


74:1 Maskil is probably a musical or liturgical term; used for Psalms 32, 42, 44–45, 52–55, 74, 78, 88–89, and 142.


OEBA maskil of Asaph.
 ⇔ Why, O God, have you spurned us forever?
 ⇔ Why smokes your wrath against the sheep of your pasture?

WEBBEA contemplation by Asaph.
 ⇔ God, why have you rejected us forever?
 ⇔ Why does your anger smoulder against the sheep of your pasture?

WMBB (Same as above)

NETA well-written song by Asaph.
 ⇔ Why, O God, have you permanently rejected us?
 ⇔ Why does your anger burn against the sheep of your pasture?

LSVAN INSTRUCTION OF ASAPH. Why, O God, have You cast off forever? Your anger smokes against the flock of Your pasture.

FBVA psalm (maskil) of Asaph.
 ⇔ God, why have you rejected us? Is it forever? Why does your anger burn so hot against the sheep of your own field?

T4TGod, why have you abandoned/rejected us?
 ⇔ Will you keep rejecting us forever [RHQ]?
 ⇔ Why are you angry with us,
 ⇔ since we are like sheep in your pasture and you are like our shepherd? [MET, RHQ]

LEB• us forever? Why does your anger smoke •  against the sheep of your pasture?

BBEMaschil. Of Asaph.
 ⇔ Of God, why have you put us away from you for ever? why is the fire of your wrath smoking against the sheep who are your care?

MoffAn Asaphite ode.
 ⇔ Why discard us, O God, for ever?
 ⇔ Why fume in anger at the flock of thine own pasture?

JPSMaschil of Asaph. Why, O God, hast Thou cast us off for ever? Why doth Thine anger smoke against the flock of Thy pasture?

ASVMaschil of Asaph.
 ⇔ O God, why hast thou cast us off for ever?
 ⇔ Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?

DRAUnto the end, corrupt not, a psalm of a canticle for Asaph.

YLTAn Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture.

DrbyAn instruction: of Asaph.
 ⇔ Why, O [fn]God, hast thou cast off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?


74.1 Elohim

RVMaschil of Asaph.
 ⇔ O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?

WbstrMaschil of Asaph. O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thy anger smoke against the sheep of thy pasture?

KJB-1769Maschil of Asaph.
 ⇔ O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?[fn]
   (Maschil of Asaph.
    ⇔ O God, why hast thou/you cast us off for ever? why doth thine/your anger smoke against the sheep of thy/your pasture? )


74.1 Maschil…: or, A Psalm for Asaph to give instruction

KJB-1611¶ O God, why hast thou cast vs off for euer? why doeth thine anger smoke against the sheepe of thy pasture?
   (O God, why hast thou/you cast vs off for euer? why doeth thine/your anger smoke against the sheep of thy/your pasture?)

BshpsA wise instruction (to be song) of Asaph. O Lorde wherfore dost thou forsake vs altogether? wherfore breaketh foorth thy anger agaynst the sheepe of thy pasture.
   (A wise instruction (to be song) of Asaph. O Lord wherefore dost thou/you forsake us altogether? wherefore breaketh forth thy/your anger against the sheep of thy/your pasture.)

GnvaA Psalme to give instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou put vs away for euer? why is thy wrath kindled against the sheepe of thy pasture?
   (A Psalme to give instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou/you put us away for euer? why is thy/your wrath kindled against the sheep of thy/your pasture? )

CvdlO God, wherfore doest thou cast vs so cleane awaye? why is yi wrath so hote agaynst ye shepe of yi pasture?
   (O God, wherefore doest thou/you cast us so clean away? why is yi wrath so hote against ye/you_all sheep of yi pasture?)

WyclThe title of the foure and seuentithe salm. `To the ouercomere; leese thou not the salm of the song of Asaph.
   (The title of the four and seventythe psalm. `To the overcomere; lose thou/you not the psalm of the song of Asaph.)

LuthEine Unterweisung Assaphs. GOtt, warum verstößest du uns sogar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
   (Eine Unterweisung Assaphs. God, warum verstößest you us/to_us/ourselves sogar and are so grimmig zornig above the sheep deiner Weide?)

ClVgIn finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph.[fn]
   (In finem, not corrumpas. Psalmus cantici Asaph. )


74.1 In finem, ne corrumpas, etc. AUG. Monet hic psalmus, etc., usque ad ut Judæi credant, non corrumpant fidem.


74.1 In finem, not corrumpas, etc. AUG. Monet this psalmus, etc., until to as Yudæi credant, not/no corrumpant fidem.


TSNTyndale Study Notes:

74:1 God rejected his people because their sin aroused his anger (106:34-46).
• Like a tender shepherd, God cares for his people, the sheep of his pasture (Pss 23; 100:3).


UTNuW Translation Notes:

מַשְׂכִּ֗יל

maskil

See how you translated the word Maskil in Psalms 32:1.

מַשְׂכִּ֗יל לְ⁠אָ֫סָ֥ף

maskil of,Asaph

This phrase is the superscription to this psalm. Format it in the way that you have decided to format all of the superscriptions in the book of Psalms.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָ⁠נֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּ⁠ךָ֗ בְּ⁠צֹ֣אן מַרְעִיתֶֽ⁠ךָ

to/for,why? ʼElohīm rejected to,forever smoke anger,your in/on/at/with,sheep pasture,your

The author is not asking for information, but is using the question form to express his strong feelings and to express that he does not fully understand why God is delaying acting on behalf of his covenant people the Israelites. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

לָ⁠מָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָ⁠נֶ֑צַח

to/for,why? ʼElohīm rejected to,forever

The author says forever here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “God, why have you rejected us for so long?” or “God, why have you rejected us for such a long time?”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּ⁠ךָ֗ בְּ⁠צֹ֣אן מַרְעִיתֶֽ⁠ךָ

smoke anger,your in/on/at/with,sheep pasture,your

The author is speaking as if God’s nose or anger could literally smoke. He means that God is very angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “Why are you angry with the sheep of your pasture?” or “Why do you act with anger against the sheep of your pasture?”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠צֹ֣אן מַרְעִיתֶֽ⁠ךָ

in/on/at/with,sheep pasture,your

The author speaks of God as if he were a shepherd and he speaks about the people of Israel as if they were sheep that belong to God (live in his pasture). If it would help your readers, you could express the meaning using plain language or you could use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “your people” or “your very own people”

BI Psa 74:1 ©