Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 74 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The song[fn] of Asap.74:0 In Hebrew, “maskil”, what if lein buwa class of song.
74:1 Note: KJB: Ps.74.1
UHB מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף לָמָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָנֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּךָ֗ בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ׃ ‡
(masəⱪiyl ləʼāşāf lāmāh ʼₑlohīm zānaḩəttā lāneʦaḩ yeˊəshan ʼapəkā bəʦoʼn marəˊītekā.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A maschil of Asaph.
⇔ A writing of Asaph God, why have you rejected us forever?
⇔ Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
UST God, why have you abandoned us?
⇔ Will you keep rejecting us forever?
⇔ Why are you angry with us
⇔ since we are like sheep in your pasture and you are like our shepherd?
BSB A Maskil of Asaph.
⇔ Why have You rejected us forever, O God?
⇔ Why does Your anger smolder
⇔ against the sheep of Your pasture?
OEB A maskil of Asaph.
⇔ Why, O God, have you spurned us forever?
⇔ Why smokes your wrath against the sheep of your pasture?
WEB A contemplation by Asaph.
⇔ God, why have you rejected us forever?
⇔ Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
NET A well-written song by Asaph.
⇔ Why, O God, have you permanently rejected us?
⇔ Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
LSV AN INSTRUCTION OF ASAPH. Why, O God, have You cast off forever? Your anger smokes against the flock of Your pasture.
FBV A psalm (maskil) of Asaph.
⇔ God, why have you rejected us? Is it forever? Why does your anger burn so hot against the sheep of your own field?
T4T God, why have you abandoned/rejected us?
⇔ Will you keep rejecting us forever [RHQ]?
⇔ Why are you angry with us,
⇔ since we are like sheep in your pasture and you are like our shepherd? [MET, RHQ]
LEB • us forever? Why does your anger smoke • against the sheep of your pasture?
BBE Maschil. Of Asaph.
⇔ Of God, why have you put us away from you for ever? why is the fire of your wrath smoking against the sheep who are your care?
MOF An Asaphite ode.
⇔ Why discard us, O God, for ever?
⇔ Why fume in anger at the flock of thine own pasture?
JPS Maschil of Asaph. Why, O God, hast Thou cast us off for ever? Why doth Thine anger smoke against the flock of Thy pasture?
ASV Maschil of Asaph.
⇔ O God, why hast thou cast us off for ever?
⇔ Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
DRA Unto the end, corrupt not, a psalm of a canticle for Asaph.
YLT An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture.
DBY An instruction: of Asaph.
⇔ Why, O God, hast thou cast off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
RV Maschil of Asaph.
⇔ O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
WBS Maschil of Asaph.
⇔ O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
KJB Maschil of Asaph.
⇔ O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
(Maschil of Asaph.
⇔ O God, why hast thou/you cast us off for ever? why doth thine/your anger smoke against the sheep of thy/your pasture?)
BB A wise instruction (to be song) of Asaph. O Lorde wherfore dost thou forsake vs altogether? wherfore breaketh foorth thy anger agaynst the sheepe of thy pasture.
(A wise instruction (to be song) of Asaph. O Lord wherfore dost thou/you forsake us altogether? wherfore breaketh forth thy/your anger against the sheep of thy/your pasture.)
GNV A Psalme to give instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou put vs away for euer? why is thy wrath kindled against the sheepe of thy pasture?
(A Psalme to give instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou/you put us away forever? why is thy/your wrath kindled against the sheep of thy/your pasture?)
CB O God, wherfore doest thou cast vs so cleane awaye? why is yi wrath so hote agaynst ye shepe of yi pasture?
(O God, wherfore doest thou/you cast us so clean away? why is yi wrath so hote against ye/you_all sheep of yi pasture?)
WYC The title of the foure and seuentithe salm. `To the ouercomere; leese thou not the salm of the song of Asaph.
(The title of the four and seuentithe salm. `To the overcomere; leese thou/you not the salm of the song of Asaph.)
LUT Eine Unterweisung Assaphs. GOtt, warum verstößest du uns sogar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
(Eine Unterweisung Assaphs. God, warum verstößest you uns sogar and bist so grimmig zornig above the Schafe deiner Weide?)
CLV In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph.
BRN For the end, Destroy not, a Psalm of a Song for Asaph.
BrLXX
Εἰς τὸ τέλος, μὴ διαφθείρῃς, ψαλμὸς ᾠδῆς τῷ Ἀσάφ.
(
Eis to telos, maʸ diaftheiraʸs, psalmos ōdaʸs tōi Asaf.)
74:1 God rejected his people because their sin aroused his anger (106:34-46).
• Like a tender shepherd, God cares for his people, the sheep of his pasture (Pss 23; 100:3).
מַשְׂכִּ֗יל
maskil
See how you translated the word Maskil in Psalms 32:1.
מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף
maskil of,Asaph
This phrase is the superscription to this psalm. Format it in the way that you have decided to format all of the superscriptions in the book of Psalms.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָנֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּךָ֗ בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ
to/for,why? ʼₑlhīmv rejected to,forever smoke anger,your in/on/at/with,sheep pasture,your
The author is not asking for information, but is using the question form to express his strong feelings and to express that he does not fully understand why God is delaying acting on behalf of his covenant people the Israelites. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
לָמָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָנֶ֑צַח
to/for,why? ʼₑlhīmv rejected to,forever
The author says forever here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “God, why have you rejected us for so long?” or “God, why have you rejected us for such a long time?”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּךָ֗ בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ
smoke anger,your in/on/at/with,sheep pasture,your
The author is speaking as if God’s nose or anger could literally smoke. He means that God is very angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “Why are you angry with the sheep of your pasture?” or “Why do you act with anger against the sheep of your pasture?”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ
in/on/at/with,sheep pasture,your
The author speaks of God as if he were a shepherd and he speaks about the people of Israel as if they were sheep that belong to God (live in his pasture). If it would help your readers, you could express the meaning using plain language or you could use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “your people” or “your very own people”