Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 60 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The song[fn] of David for of teaching, for the choir director. Written din this of migpakiggira he of me from-Aram-Naharaim and of me from-Aram-Suba, and of nakalibed e Yoav and nekeyimatey of 12,000 me from-Idum there to bangalug named of Asin. This is to be sung like singing of “Liryu of Pangguhuren.”
⇔ ◙
⇔ …
60:0 In Hebrew, “miktam” is perhaps the name of this class of song.
OET-LV For_the_director on shushan-_of eduth a_miktam of_Dāvid for_teaching.
In/on/at/with_fought_he with ʼArām Naḩₐraym and_DOM ʼArām Tsōⱱāʼ/(Zobah) and_returned Yōʼāⱱ/(Joab) and_struck DOM ʼEdōm in/on/at/with_Valley_of Salt two_plus ten thousand.
UHB 1 לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־שׁוּשַׁ֣ן עֵד֑וּת מִכְתָּ֖ם לְדָוִ֣ד לְלַמֵּֽד׃ 2 בְּהַצּוֹת֨וֹ ׀ אֶ֥ת אֲרַ֣ם נַהֲרַיִם֮ וְאֶת־אֲרַ֪ם צ֫וֹבָ֥ה וַיָּ֤שָׁב יוֹאָ֗ב וַיַּ֣ךְ אֶת־אֱד֣וֹם בְּגֵיא־מֶ֑לַח שְׁנֵ֖ים עָשָׂ֣ר אָֽלֶף׃
¶ 3 אֱ֭לֹהִים זְנַחְתָּ֣נוּ פְרַצְתָּ֑נוּ אָ֝נַ֗פְתָּ תְּשׁ֣וֹבֵ֥ב לָֽנוּ׃ ‡
(1 lamənaʦʦēaḩ ˊal-shūshan ˊēdūt miktām lədāvid ləlammēd. 2 bəhaʦʦōtō ʼet ʼₐram nahₐrayim vəʼet-ʼₐram ʦōⱱāh vayyāshāⱱ yōʼāⱱ vayyak ʼet-ʼₑdōm bəgēyʼ-melaḩ shənēym ˊāsār ʼālef.
¶ 3 ʼₑlohīm zənaḩtānū fəraʦtānū ʼānaftā təshōⱱēⱱ lānū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις τῷ Δαυίδ.
(
Eis to telos, en humnois tōi Dawid. )
BrTr For the end, among the Hymns of David.
ULT For the chief musician; set to Shushan Eduth. A michtam of David, for teaching. When he fought with Aram Naharaim and with Aram Zobah, and Joab returned and killed twelve thousand Edomites in the Valley of Salt.
⇔ God, you have cast us off; you have broken through our defenses;
⇔ you have been angry; restore us again.
UST A psalm written by David for the choir director, a psalm for teaching, to be sung using the tune “Lily of the promise.” David wrote it during the wars in northern Syria, and when Joab’s army, after returning from the battle, killed twelve thousand of the Edom people group in Salt Valley.
⇔ I prayed, “God, you have rejected us Israelites!
⇔ Because you have been angry with us,
⇔ you have enabled our enemies to break through our ranks.
⇔ Please enable us to be strong again!
BSB For the choirmaster. To the tune of “The Lily of the Covenant.” A Miktam [fn] of David for instruction. When he fought Aram-naharaim [fn] and Aram-zobah,[fn] and Joab returned and struck down 12,000 Edomites in the Valley of Salt.
⇔ You have rejected us, O God;
⇔ You have broken us;
⇔ You have been angry;
⇔ restore us!
60:1 Miktam is probably a musical or liturgical term; used for Psalms 16 and 56–60.
60:1 That is, Mesopotamia; Aram-naharaim means Aram of the two rivers, likely the region between the Euphrates and Balih Rivers in northwestern Mesopotamia.
60:1 That is, the land northeast of Damascus
OEB For the leader. On shushan eduth. A michtam of David (for teaching), when he fought with Aram-naharaim and Aram-zobah, and Joab returned and defeated twelve thousand Edomites in the Valley of Salt.
⇔ O God, you have spurned and broken us,
⇔ routing us in your wrath – restore us!
WEBBE For the Chief Musician. To the tune of “The Lily of the Covenant.” A teaching poem by David, when he fought with Aram Naharaim and with Aram Zobah, and Joab returned, and killed twelve thousand of Edom in the Valley of Salt.
⇔ God, you have rejected us.
⇔ You have broken us down.
⇔ You have been angry.
⇔ Restore us, again.
WMBB (Same as above)
NET For the music director; according to the shushan-eduth style; a prayer of David written to instruct others. It was written when he fought against Aram Naharaim and Aram-Zobah. That was when Joab turned back and struck down 12,000 Edomites in the Valley of Salt.
⇔ O God, you have rejected us.
⇔ You suddenly turned on us in your anger.
⇔ Please restore us!
LSV TO THE OVERSEER. [SET] ON “LILY OF TESTIMONY.” A MIKTAM OF DAVID, TO TEACH, IN HIS STRIVING WITH ARAM-NAHARAIM AND WITH ARAM-ZOBAH, WHEN JOAB TURNS BACK AND STRIKES EDOM IN THE VALLEY OF SALT—TWELVE THOUSAND. O God, You had cast us off,
You had broken us—had been angry! You turn back to us.
FBV For the music director. According to “Lily of the Testimony.” A psalm (miktam) of David, useful for teaching, about the time he fought against Aram-naharaim and Aram-zobah, and then Joab returned and killed 12,000 Edomites in the Valley of Salt.
⇔ You, God, have rejected us! You have broken us; you have been angry with us; but now you have to welcome us back![fn]
60:1 Literally, “restore.”
T4T I prayed, “God, you have rejected us Israelis!
⇔ Because you have been angry with us,
⇔ you have enabled our enemies to break through our ranks.
⇔ Please enable us to be strong again!
LEB • You have been angry. Restore us!
BBE To the chief music-maker; put to Shushan-eduth. Michtam. Of David. For teaching. When he was fighting against Aram-naharaim and Aramzobah, when Joab came back, and put twelve thousand of the Edomites to death, in the Valley of Salt.
⇔ God, you have put us away from you, you have sent us in all directions, you have been angry; O be turned to us again.
Moff From the Choirmaster’s collection. To the tune of “Lily of the Law.” A golden ode for recitation, sung by David during the campaign against Aram-naharaim and Aram-zobah, when Joab wheeled round and defeated twelve thousand Edomites in the wady of Salt.
⇔ Thou hast discarded us, crushed us in anger, O God;
⇔ restore us to power:
JPS (60-1) For the Leader; upon Shushan Eduth; Michtam of David, to teach; (60-2) when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand. (60-3) O God, Thou hast cast us off, Thou hast broken us down; Thou hast been angry; O restore us.
ASV For the Chief Musician; set to Shushan Eduth. Michtam of David, to teach; when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand.
⇔ O God thou hast cast us off, thou hast broken us down;
⇔ Thou hast been angry; oh restore us again.
DRA Unto the end, in hymns, for David.
YLT To the Overseer. — 'Concerning the Lily of Testimony,' a secret treasure of David, to teach, in his striving with Aram-Naharaim, and with Aram-Zobah, and Joab turneth back and smiteth Edom in the valley of Salt — twelve thousand. O God, Thou hadst cast us off, Thou hadst broken us — hadst been angry! — Thou dost turn back to us.
Drby To the chief Musician. On Shushan. Testimony. Michtam of David; to teach: when he strove with the Syrians of Mesopotamia, and the Syrians of Zobah, and Joab returned, and smote the Edomites in the valley of salt, twelve thousand.
⇔ O [fn]God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased: restore us again.
60.1 Elohim
RV For the Chief Musician; set to Shushan Eduth: Michtam of David, to teach: when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand.
⇔ O God, thou hast cast us off, thou hast broken us down; thou hast been angry; O restore us again.
Wbstr To the chief Musician upon Shushan-eduth, Michtam of David, to teach; when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, when Joab returned, and smote of Edom in the valley of salt twelve thousand. O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
KJB-1769 To the chief Musician upon Shushan-eduth, Michtam of David, to teach; when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, when Joab returned, and smote of Edom in the valley of salt twelve thousand.
⇔ O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.[fn][fn]
(To the chief Musician upon Susa-eduth, Michtam of David, to teach; when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, when Joab returned, and smote of Edom in the valley of salt twelve thousand.
⇔ O God, thou/you hast cast us off, thou/you hast scattered us, thou/you hast been displeased; O turn thyself/yourself to us again. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]To the chiefe Musician vpon Shushan-Eduth Michtam of Dauid, to teach. When hee stroue with Aram Naharaim, and with Aram Zobah, when Ioab returned, and smote of Edom in the valley of salt, twelue thousand.
¶ O God, thou hast cast vs off; thou hast scattered vs, thou hast bene displeased, O turne thy selfe to vs againe.
(¶ To the chief Musician upon Susa-Eduth Michtam of David, to teach. When he strove with Aram Naharaim, and with Aram Zobah, when Yoab returned, and smote of Edom in the valley of salt, twelve thousand.
¶ O God, thou/you hast cast us off; thou/you hast scattered us, thou/you hast been displeased, O turn thyself/yourself to us again.)
Bshps To the chiefe musition vpon Susan Eduth, a golden psalme of Dauid, for to teache: (made) when he fought against Mesopotamia and Syria of Stobah, and when Ioab turned backe and slue twelue thousande Edomites in the salt valley.) O Lorde thou hast cast vs out, thou hast dispearsed vs, thou art displeased: O turne thee vnto vs agayne.
(To the chief musician upon Susa Eduth, a golden psalm of David, for to teache: (made) when he fought against Mesopotamia and Syria of Stobah, and when Yoab turned back and slew/killed twelve thousand Edomites in the salt valley.) O Lord thou/you hast cast us out, thou/you hast dispearsed us, thou/you art displeased: O turn thee/you unto us again.)
Gnva To him that excelleth upon Shushan Eduth, or Michtam. A Psalme of David to teach. When he fought against Aram Naharaim, and against Aram Zobah, when Joab returned and slew twelve thousand Edomites in the salt valley. O God, thou hast cast vs out, thou hast scattered vs, thou hast bene angry, turne againe vnto vs.
(To him that excelleth upon Susa Eduth, or Michtam. A Psalm of David to teach. When he fought against Aram Naharaim, and against Aram Zobah, when Yoab returned and slew/killed twelve thousand Edomites in the salt valley. O God, thou/you hast cast us out, thou/you hast scattered us, thou/you hast been angry, turn again unto us. )
Cvdl O God, thou yt hast cast vs out and scatred vs abrode, thou yt hast bene so sore displeased at vs, coforte vs agayne.
(O God, thou/you it hast cast us out and scattered us abroad, thou/you it hast been so sore displeased at us, coforte us again.)
Wycl The titil of the sixtithe salm. To the victorie on orgun, to Dauid hym silf.
(The title of the sixtythe psalm. To the victory on orgun, to David himself.)
Luth Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, von einem güldenen Rosenspan zu lehren,
(A gülden Kleinod Davids, to_sing_to, from one güldenen Rosenspan to lehren,)
ClVg In finem. In hymnis David.
(In finem. In hymnis David. )
60:title useful for teaching: This psalm was taught to young people as part of their education.
• regarding the time: See 2 Sam 8:13-14.
• Aram-naharaim and Aram-zobah refer to the Arameans of northwest Mesopotamia and Syria (see study note on Gen 24:10).
• The tune “Lily of the Testimony” is unknown today.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lily_of eduth miktam of,David for,teaching )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
For the chief musician
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lily_of eduth miktam of,David for,teaching )
Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
set to Shushan Eduth
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lily_of eduth miktam of,David for,teaching )
This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. Alternate translation: “sing this psalm using the tune of ‘Shushan Eduth’” or “sing this using the Shushan Eduth style”
Note 2 topic: translate-unknown
Shushan Eduth
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lily_of eduth miktam of,David for,teaching )
This means “Lily of the Promise.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See also: translate-transliterate)
A michtam
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lily_of eduth miktam of,David for,teaching )
The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in Psalms 16:1.
Note 3 topic: translate-names
Aram Naharaim & Aram Zobah
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lily_of eduth miktam of,David for,teaching )
“Aram of the two rivers … the Aramean nation of Zobah.” These are places.
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
Joab
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lily_of eduth miktam of,David for,teaching )
This refers to Joab and the army that he led. Alternate translation: “Joab and his army”
Note 5 topic: translate-numbers
twelve thousand Edomites
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lily_of eduth miktam of,David for,teaching )
“12,000 Edomites”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
you have cast us off
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lily_of eduth miktam of,David for,teaching )
God’s rejecting people is spoken of as if he had thrown them away. Alternate translation: “you have rejected us”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
you have broken through our defenses
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lily_of eduth miktam of,David for,teaching )
God’s allowing Israel’s enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. Alternate translation: “you have allowed our enemies to break through our defenses”