Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] also you_have_rejected and_disgraced_us and_not you_have_gone_out in/on/at/with_armies_our.
44:10 Note: KJB: Ps.44.9
UHB 10 אַף־זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃ ‡
(10 ʼaf-zānaḩtā vattaklīmēnū vəloʼ-tēʦēʼ bəʦiⱱʼōtēynū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τῶν ἱματίων σου, ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων, ἐξ ὧν ηὔφρανάν σε
(Smurna kai staktaʸ kai kasia apo tōn himatiōn sou, apo bareōn elefantinōn, ex hōn aʸufranan se )
BrTr Myrrh, and stacte, and cassia are exhaled from thy garments, and out of the ivory palaces,
ULT Yet, you have rejected and humiliated us,
⇔ and you do not go out with our armies.
UST But now you have rejected us and embarrassed us.
⇔ When our armies march out to fight a battle, you no longer go with them to empower them to be victorious.
BSB But You have rejected and humbled us;
⇔ You no longer go forth with our armies.
OEB ⇔ Yet you have spurned and disgraced us,
⇔ in not going forth with our armies,
WEBBE ⇔ But now you rejected us, and brought us to dishonour,
⇔ and don’t go out with our armies.
WMBB (Same as above)
NET But you rejected and embarrassed us!
⇔ You did not go into battle with our armies.
LSV In anger You have cast off and cause us to blush,
And do not go forth with our hosts.
FBV But now you have rejected and disgraced us; you no longer accompany our armies.
T4T ⇔ But now you have rejected us and caused us to be disgraced;
⇔ when our armies march out to fight a battle, you no longer go with them.
LEB • and have not gone out with our armies.
BBE But now you have sent us away from you, and put us to shame; you do not go out with our armies.
Moff ⇔ And yet thou hast discarded us in disgrace,
⇔ thou wilt not march with our armies,
JPS (44-10) Yet Thou hast cast off, and brought us to confusion; and goest not forth with our hosts.
ASV ⇔ But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor,
⇔ And goest not forth with our hosts.
DRA Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: out of which
YLT In anger Thou hast cast off and causest us to blush, And goest not forth with our hosts.
Drby But thou hast cast off, and put us to confusion, and dost not go forth with our armies;
RV But now thou hast cast us off, and brought us to dishonour; and goest not forth with our hosts.
Wbstr But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
KJB-1769 ⇔ But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
( ⇔ But thou/you hast cast off, and put us to shame; and goest not forthwith our armies. )
KJB-1611 But thou hast cast off and put vs to shame; and goest not forth with our armies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But nowe thou art farre of, and thou puttest vs to confusion: neither goest thou foorth with our armies.
(But now thou/you art far of, and thou/you puttest us to confusion: neither goest thou/you forth with our armies.)
Gnva But now thou art farre off, and puttest vs to confusion, and goest not forth with our armies.
(But now thou/you art far off, and puttest us to confusion, and goest not forthwith our armies. )
Cvdl We will allwaye make oure boast of God, and prayse thy name for euer.
(We will allwaye make our boast of God, and praise thy/your name forever.)
Wycl Mirre, and gumme, and cassia, of thi clothis, of the `housis yuer;
(Mirre, and gumme, and cassia, of thy/your clothes, of the `housis ivory;)
Luth Wir wollen täglich rühmen von GOtt und deinem Namen danken ewiglich. Sela.
(We wollen daily rühmen from God and your name(s) danken ewiglich. Sela.)
ClVg Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis; ex quibus delectaverunt te[fn]
(Myrrha, and gutta, and casia from vestimentis tuis, from domibus eburneis; from to_whom delectaverunt you(sg) )
44.9 Myrrha, etc. CASS. Hic laudat Propheta sponsum ab uxore et ornatu; primo ab ornatu. AUG. Myrrha et gutta. Odores bene adhibentur nuptiali thalamo, etc., usque ad id est, redemptio, per aquam baptismi. Eburneis. HIER. In ebore castitas, quod prius obscurum serris et limis lucidum fit, ita sancti per sectiones et attritiones diversorum suppliciorum elimati, virtutum varietate fiunt lucidi. Filiæ regum. AUG. Terrenorum, non curantes honorem patrum, etc., usque ad et ad semen excitandum susceperunt.
44.9 Myrrha, etc. CASS. Hic laudat Propheta sponsum away uxore and ornatu; primo away ornatu. AUG. Myrrha and gutta. Odores bene adhibentur nuptiali thalamo, etc., until to id it_is, redemptio, through waterm baptismi. Eburneis. HIER. In ebore castitas, that first/before obscurum serris and limis lucidum fit, ita sancti through sectiones and attritiones diversorum suppliciorum elimati, virtutum varietate fiunt lucidi. Daughters of_kings. AUG. Terrenorum, not/no curantes honorem patrum, etc., until to and to seed excitandum susceperunt.
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
אַף
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,God boast all the=day and,name,your to,forever give_thanks selah )
If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “Even though we do this,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,God boast all the=day and,name,your to,forever give_thanks selah )
The author assumes that his readers will understand that go out means to go out and fight in battle. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you have not helped our armies fight”