Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel PSA 44:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 44:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] also you_have_rejected and_disgraced_us and_not you_have_gone_out in/on/at/with_armies_our.


44:10 Note: KJB: Ps.44.9

UHB10 אַף־זָ֭נַחְתָּ וַ⁠תַּכְלִימֵ֑⁠נוּ וְ⁠לֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּ⁠צִבְאוֹתֵֽי⁠נוּ׃
   (10 ʼaf-zānaḩtā va⁠ttaklīmē⁠nū və⁠loʼ-tēʦēʼ bə⁠ʦiⱱʼōtēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τῶν ἱματίων σου, ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων, ἐξ ὧν ηὔφρανάν σε
   (Smurna kai staktaʸ kai kasia apo tōn himatiōn sou, apo bareōn elefantinōn, ex hōn aʸufranan se )

BrTrMyrrh, and stacte, and cassia are exhaled from thy garments, and out of the ivory palaces,

ULTYet, you have rejected and humiliated us,
 ⇔ and you do not go out with our armies.

USTBut now you have rejected us and embarrassed us.
 ⇔ When our armies march out to fight a battle, you no longer go with them to empower them to be victorious.

BSBBut You have rejected and humbled us;
 ⇔ You no longer go forth with our armies.


OEB  ⇔ Yet you have spurned and disgraced us,
 ⇔ in not going forth with our armies,

WEBBE  ⇔ But now you rejected us, and brought us to dishonour,
 ⇔ and don’t go out with our armies.

WMBB (Same as above)

NETBut you rejected and embarrassed us!
 ⇔ You did not go into battle with our armies.

LSVIn anger You have cast off and cause us to blush,
And do not go forth with our hosts.

FBVBut now you have rejected and disgraced us; you no longer accompany our armies.

T4T  ⇔ But now you have rejected us and caused us to be disgraced;
 ⇔ when our armies march out to fight a battle, you no longer go with them.

LEB•  and have not gone out with our armies.

BBEBut now you have sent us away from you, and put us to shame; you do not go out with our armies.

Moff  ⇔ And yet thou hast discarded us in disgrace,
 ⇔ thou wilt not march with our armies,

JPS(44-10) Yet Thou hast cast off, and brought us to confusion; and goest not forth with our hosts.

ASV  ⇔ But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor,
 ⇔ And goest not forth with our hosts.

DRAMyrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: out of which

YLTIn anger Thou hast cast off and causest us to blush, And goest not forth with our hosts.

DrbyBut thou hast cast off, and put us to confusion, and dost not go forth with our armies;

RVBut now thou hast cast us off, and brought us to dishonour; and goest not forth with our hosts.

WbstrBut thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.

KJB-1769  ⇔ But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
   ( ⇔ But thou/you hast cast off, and put us to shame; and goest not forthwith our armies. )

KJB-1611But thou hast cast off and put vs to shame; and goest not forth with our armies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut nowe thou art farre of, and thou puttest vs to confusion: neither goest thou foorth with our armies.
   (But now thou/you art far of, and thou/you puttest us to confusion: neither goest thou/you forth with our armies.)

GnvaBut now thou art farre off, and puttest vs to confusion, and goest not forth with our armies.
   (But now thou/you art far off, and puttest us to confusion, and goest not forthwith our armies. )

CvdlWe will allwaye make oure boast of God, and prayse thy name for euer.
   (We will allwaye make our boast of God, and praise thy/your name forever.)

WyclMirre, and gumme, and cassia, of thi clothis, of the `housis yuer;
   (Mirre, and gumme, and cassia, of thy/your clothes, of the `housis ivory;)

LuthWir wollen täglich rühmen von GOtt und deinem Namen danken ewiglich. Sela.
   (We wollen daily rühmen from God and your name(s) danken ewiglich. Sela.)

ClVgMyrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis; ex quibus delectaverunt te[fn]
   (Myrrha, and gutta, and casia from vestimentis tuis, from domibus eburneis; from to_whom delectaverunt you(sg) )


44.9 Myrrha, etc. CASS. Hic laudat Propheta sponsum ab uxore et ornatu; primo ab ornatu. AUG. Myrrha et gutta. Odores bene adhibentur nuptiali thalamo, etc., usque ad id est, redemptio, per aquam baptismi. Eburneis. HIER. In ebore castitas, quod prius obscurum serris et limis lucidum fit, ita sancti per sectiones et attritiones diversorum suppliciorum elimati, virtutum varietate fiunt lucidi. Filiæ regum. AUG. Terrenorum, non curantes honorem patrum, etc., usque ad et ad semen excitandum susceperunt.


44.9 Myrrha, etc. CASS. Hic laudat Propheta sponsum away uxore and ornatu; primo away ornatu. AUG. Myrrha and gutta. Odores bene adhibentur nuptiali thalamo, etc., until to id it_is, redemptio, through waterm baptismi. Eburneis. HIER. In ebore castitas, that first/before obscurum serris and limis lucidum fit, ita sancti through sectiones and attritiones diversorum suppliciorum elimati, virtutum varietate fiunt lucidi. Daughters of_kings. AUG. Terrenorum, not/no curantes honorem patrum, etc., until to and to seed excitandum susceperunt.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

אַף

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,God boast all the=day and,name,your to,forever give_thanks selah )

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “Even though we do this,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּ⁠צִבְאוֹתֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,God boast all the=day and,name,your to,forever give_thanks selah )

The author assumes that his readers will understand that go out means to go out and fight in battle. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you have not helped our armies fight”

BI Psa 44:9 ©