Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

OET interlinear PSA 45:16

 PSA 45:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 361427
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 251034
    1. תּוּבַלְנָה
    2. 361428
    3. they are brought
    4. -
    5. 2986
    6. V-VHi3fp
    7. they_are_brought
    8. -
    9. -
    10. 251035
    1. 361429
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 251036
    1. בִּ,שְׂמָחֹת
    2. 361430,361431
    3. with joy(s)
    4. -
    5. 8057
    6. S-R,Ncfpa
    7. with,joy(s)
    8. -
    9. -
    10. 251037
    1. וָ,גִיל
    2. 361432,361433
    3. and rejoicing
    4. -
    5. S-C,Ncmsa
    6. and,rejoicing
    7. -
    8. -
    9. 251038
    1. תְּבֹאֶינָה
    2. 361434
    3. they go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3fp
    7. they_go
    8. -
    9. -
    10. 251039
    1. בְּ,הֵיכַל
    2. 361435,361436
    3. in (the) palace
    4. -
    5. 1964
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=(the)_palace
    8. -
    9. -
    10. 251040
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 361437
    3. +the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsa
    7. [the]_king
    8. -
    9. -
    10. 251041
    1. 361438
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 251042

OET (OET-LV)[fn] they_are_brought[fn] with_joy(s) and_rejoicing they_go in_(the)_palace the_king.


45:16 Note: KJB: Ps.45.15

45:16 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Your children will be in the positions that your ancestors used to hold
 ⇔ ≈ you’ll make them princes across the whole country.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲ֭בֹתֶי⁠ךָ & בָנֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: led_in with,joy(s) and,rejoicing enter in=(the)_palace king )

The psalmist is using the term fathers to represent “ancestors,” and he is using the term sons to represent “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your ancestors … your descendants]

Note 2 topic: writing-pronouns

תְּשִׁיתֵ֥⁠מוֹ

(Some words not found in UHB: led_in with,joy(s) and,rejoicing enter in=(the)_palace king )

Since the psalmist is referring to multiple people (sons or descendants), it may be more natural in many languages to use a plural pronoun here. Alternate translation: [you will make them]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ

(Some words not found in UHB: led_in with,joy(s) and,rejoicing enter in=(the)_palace king )

The psalmist is saying all as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. (However, since an overstatement like this one was an appropriate compliment for a ruler in this culture, you may wish to retain the overstatement in your translation, as the UST does. See what you decided to do in verse 2.) Alternate translation: [in many parts of the world]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. they are brought
    2. -
    3. 3190
    4. 361428
    5. V-VHi3fp
    6. -
    7. -
    8. 251035
    1. with joy(s)
    2. -
    3. 846,8032
    4. 361430,361431
    5. S-R,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 251037
    1. and rejoicing
    2. -
    3. 1987,1385
    4. 361432,361433
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 251038
    1. they go
    2. -
    3. 1274
    4. 361434
    5. V-Vqi3fp
    6. -
    7. -
    8. 251039
    1. in (the) palace
    2. -
    3. 846,1870
    4. 361435,361436
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 251040
    1. +the king
    2. -
    3. 4308
    4. 361437
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 251041

OET (OET-LV)[fn] they_are_brought[fn] with_joy(s) and_rejoicing they_go in_(the)_palace the_king.


45:16 Note: KJB: Ps.45.15

45:16 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Your children will be in the positions that your ancestors used to hold
 ⇔ ≈ you’ll make them princes across the whole country.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 45:16 ©