Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 88 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_dead set_free like [those]_slain [who]_lie of_[the]_grave whom not remember_them again and_they from_hand_your they_are_cut_off.
88:6 Note: KJB: Ps.88.5
UHB 6 בַּמֵּתִ֗ים חָ֫פְשִׁ֥י כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣ם ע֑וֹד וְ֝הֵ֗מָּה מִיָּדְךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃ ‡
(6 bammētim ḩāfəshiy kəmō ḩₐlālim shokⱱēy qeⱱer ʼₐsher loʼ zəkartām ˊōd vəhēmmāh miyyādəkā nigzārū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου, καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου· διάψαλμα.
(Heōs tou aiōnos hetoimasō to sperma sou, kai oikodomaʸsō eis genean kai genean ton thronon sou; diapsalma. )
BrTr I will [fn]establish thy seed for ever, and build up thy throne to all generations. Pause.
88:5 Gr. prepare.
ULT I am abandoned among the dead;
⇔ I am like the dead who lie in the grave,
⇔ about whom you care no more
⇔ because they are cut off from your power.
UST I am like a corpse that has been abandoned;
⇔ I am like dead people who lie in their graves,
⇔ people who have been completely forgotten
⇔ because you do not take care of them anymore.
BSB ⇔ I am forsaken among the dead,
⇔ like the slain who lie in the grave,
⇔ whom You remember no more,
⇔ who are cut off from Your care.
OEB ⇔ My home is among the dead,
⇔ like the slain that lie in the grave,
⇔ whom you remember no more
⇔ cut off as they are from your hand.
WEBBE set apart amongst the dead,
⇔ like the slain who lie in the grave,
⇔ whom you remember no more.
⇔ They are cut off from your hand.
WMBB (Same as above)
NET adrift among the dead,
⇔ like corpses lying in the grave,
⇔ whom you remember no more,
⇔ and who are cut off from your power.
LSV Among the dead—free,
As pierced ones lying in the grave,
Whom You have not remembered anymore,
Indeed, they have been cut off by Your hand.
FBV I am abandoned among the dead, lying like a corpse in the grave, forgotten and beyond your care.
T4T I am like a corpse that has been abandoned;
⇔ I am like dead people who lie in their graves,
⇔ people who have been completely forgotten,
⇔ because you do not take care of them any more.
LEB • [fn] among the dead, like the slain lying in the grave, • whom you no longer remember, • even those cut off from your hand.
88:? Or “forsaken”
BBE My soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care.
Moff left to myself among the dead,
⇔ like the slain lying in their graves,
⇔ of whom thou hast mind no more–
⇔ they are deprived of thee.
JPS (88-6) Set apart among the dead, like the slain that lie in the grave, whom Thou rememberest no more; and they are cut off from Thy hand.
ASV Cast off among the dead,
⇔ Like the slain that lie in the grave,
⇔ Whom thou rememberest no more,
⇔ And they are cut off from thy hand.
DRA Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation.
YLT Among the dead — free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
Drby Prostrate among the dead, like the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who are cut off from thy hand.
RV Cast off among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more; and they are cut off from thy hand.
Wbstr Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
KJB-1769 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.[fn]
(Free among the dead, like the slain/killed that lie in the grave, whom thou/you rememberest no more: and they are cut off from thy/your hand. )
88.5 from: or, by
KJB-1611 [fn]Free among the dead, like the slaine that lie in the graue, whom thou remembrest no more: and they are cut off from thy hand.
(Free among the dead, like the slain/killed that lie in the graue, whom thou/you remembrest no more: and they are cut off from thy/your hand.)
88:5 Or, by thy hand.
Bshps I am free among the dead: like such as beyng kylled lye in a graue, whom thou remembrest no more, and are cut away from thy hande.
(I am free among the dead: like such as being killed lye in a graue, whom thou/you remembrest no more, and are cut away from thy/your hand.)
Gnva Free among the dead, like the slaine lying in the graue, whome thou remembrest no more, and they are cut off from thine hand.
(Free among the dead, like the slain/killed lying in the graue, whom thou/you remembrest no more, and they are cut off from thine/your hand. )
Cvdl Thou hast layed me in the lowest pytte, in ye darcknesse and in the depe.
(Thou hast laid me in the lowest pytte, in ye/you_all darknessse and in the depe.)
Wyc Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
(Til in to without end I shall make ready thy/your seed. And I shall build thy/your seete; in generation, and in to generation.)
Luth Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.
(I am geachtet gleich denen, the to hell fahren; I am like a Mann, the/of_the no Hilfe has.)
ClVg Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.[fn]
(Usque in eternal præparabo seed tuum, and ædificabo in generationem and generationem sedem tuam. )
88.5 In æternum. CASS. Non est temporalis ædificatio misericordiæ, sicut ruina iniquitatis temporalis est: destruitur enim iniquitas temporalis in quibusdam, ut in eis ædificetur æterna misericordia, unde Jeremiæ Dominus dicit: Ecce ergo constitui te super gentes et regna, ut evellas et destruas, et disperdas, et dissipes, et ædifices et plantes. In generationem. AUG. Generatio enim non potest, etc., usque ad sedebit et tunc in sanctis.
88.5 In eternal. CASS. Non it_is temporalis ædificatio misericordiæ, like ruina iniquitatis temporalis it_is: destruitur because iniquitas temporalis in quibusdam, as in to_them ædificetur æterna misericordia, whence Yeremiæ Master he_says: Behold therefore constitui you(sg) over gentes and regna, as evellas and destruas, and disperdas, and dissipes, and ædifices and plantes. In generationem. AUG. Generatio because not/no potest, etc., until to sedebit and tunc in sanctis.
Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
I am abandoned among the dead
(Some words not found in UHB: counted with go_down pit am like,man not strength )
People treating the writer as if he were already dead is spoken of as if he were a corpse that they left unburied. Alternate translation: “I am left alone as if I were dead”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
I am like the dead who lie in the grave
(Some words not found in UHB: counted with go_down pit am like,man not strength )
The writer feeling like people and God have abandoned him speaks about himself as if he were already a dead person lying in a grave.
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
the dead who lie
(Some words not found in UHB: counted with go_down pit am like,man not strength )
The nominal adjective “the dead” can be stated as an adjective. Alternate translation: “a dead person who lies” or “dead people who lie”
about whom you care no more
(Some words not found in UHB: counted with go_down pit am like,man not strength )
Alternate translation: “who no longer receive your care” or “people you have stopped caring about”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
they are cut off from your power
(Some words not found in UHB: counted with go_down pit am like,man not strength )
God no longer using his power to help dead people is spoken of as if God literally cut him off or removed him from his power. Alternate translation: “you no longer use your power to help them”