Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 88 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 88:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 88:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m abandoned among the dead.
 ⇔ ≈ I’m like the dead who lie in the grave,
 ⇔ about whom you don’t care any more
 ⇔ because they’re cut off from your power.OET logo mark

OET-LV[fn] among_people set_free like those_slain who_lie_of the_grave whom not you_remember_them again and_they from_hand_of_your they_are_cut_off.


88:6 Note: KJB: Ps.88.5OET logo mark

UHB6 בַּ⁠מֵּתִ֗ים חָ֫פְשִׁ֥י כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣⁠ם ע֑וֹד וְ֝⁠הֵ֗מָּה מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃
   (6 ba⁠mmētim ḩāfəshiy kə ḩₐlālim shokⱱēy qeⱱer ʼₐsher loʼ zəkartā⁠m ˊōd və⁠hēmmāh mi⁠yyādə⁠kā nigzārū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἝως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου, καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου· διάψαλμα.
   (Heōs tou aiōnos hetoimasō to sperma sou, kai oikodomaʸsō eis genean kai genean ton thronon sou; diapsalma.)

BrTrI will [fn]establish thy seed for ever, and build up thy throne to all generations. Pause.


88:5 Gr. prepare.


ULTI am abandoned among the dead;
 ⇔ I am like the dead who lie in the grave,
 ⇔ about whom you care no more
 ⇔ because they are cut off from your power.

USTIt is as if I belong among dead people
 ⇔ who are lying in their graves.
 ⇔ It seems that you are no longer aware of such people
 ⇔ and you stop taking care of them.

BSBI am forsaken among the dead,
 ⇔ like the slain who lie in the grave,
 ⇔ whom You remember no more,
 ⇔ who are cut off from Your care.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ My home is among the dead,
 ⇔ like the slain that lie in the grave,
 ⇔ whom you remember no more
 ⇔ cut off as they are from your hand.

WEBBEset apart amongst the dead,
 ⇔ like the slain who lie in the grave,
 ⇔ whom you remember no more.
 ⇔ They are cut off from your hand.

WMBB (Same as above)

NETadrift among the dead,
 ⇔ like corpses lying in the grave,
 ⇔ whom you remember no more,
 ⇔ and who are cut off from your power.

LSVAmong the dead—free,
As pierced ones lying in the grave,
Whom You have not remembered anymore,
Indeed, they have been cut off by Your hand.

FBVI am abandoned among the dead, lying like a corpse in the grave, forgotten and beyond your care.

T4TI am like a corpse that has been abandoned;
 ⇔ I am like dead people who lie in their graves,
 ⇔ people who have been completely forgotten,
 ⇔ because you do not take care of them any more.

LEB  • set free[fn] among the dead,
 • like the slain lying in the grave,
 • whom you no longer remember,
 • even those cut off from your hand.


88:? Or “forsaken”

BBEMy soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care.

Moffleft to myself among the dead,
 ⇔ like the slain lying in their graves,
 ⇔ of whom thou hast mind no more–
 ⇔ they are deprived of thee.

JPS(88-6) Set apart among the dead, like the slain that lie in the grave, whom Thou rememberest no more; and they are cut off from Thy hand.

ASVCast off among the dead,
 ⇔ Like the slain that lie in the grave,
 ⇔ Whom thou rememberest no more,
 ⇔ And they are cut off from thy hand.

DRAThy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation.

YLTAmong the dead — free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.

DrbyProstrate among the dead, like the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who are cut off from thy hand.

RVCast off among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more; and they are cut off from thy hand.
   (Cast off among the dead, like the slain/killed that lie in the grave, whom thou/you rememberest/remember no more; and they are cut off from thy/your hand.)

SLTFree among the dead, as they wounded lying down in the grave, whom thou no more didst remember them, and they were cut off by thy hand.

WbstrFree among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.

KJB-1769Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.[fn]
   (Free among the dead, like the slain/killed that lie in the grave, whom thou/you rememberest/remember no more: and they are cut off from thy/your hand.)


88.5 from: or, by

KJB-1611[fn]Free among the dead, like the slaine that lie in the graue, whom thou remembrest no more: and they are cut off from thy hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


88:5 Or, by thy hand.

BshpsI am free among the dead: like such as beyng kylled lye in a graue, whom thou remembrest no more, and are cut away from thy hande.
   (I am free among the dead: like such as being killed lie in a grave, whom thou/you rememberest/remember no more, and are cut away from thy/your hand.)

GnvaFree among the dead, like the slaine lying in the graue, whome thou remembrest no more, and they are cut off from thine hand.
   (Free among the dead, like the slain/killed lying in the grave, whom thou/you rememberest/remember no more, and they are cut off from thine/your hand.)

CvdlThou hast layed me in the lowest pytte, in ye darcknesse and in the depe.
   (Thou/You hast laid me in the lowest pit, in ye/you_all darkness and in the deep.)

WyclTil in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
   (Til in to without end I shall make ready thy/your seed. And I shall build thy/your seat; in generation, and in to generation.)

LuthIch bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.
   (I am respected even those, the to/for hell drive/ride/run; I am as/like a man, the/of_the no help(n) has.)

ClVgUsque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.[fn]
   (Until in/into/on eternal I_will_prepare seed your(sg), and I_will_build in/into/on generation and generation seat your(sg).)


88.5 In æternum. CASS. Non est temporalis ædificatio misericordiæ, sicut ruina iniquitatis temporalis est: destruitur enim iniquitas temporalis in quibusdam, ut in eis ædificetur æterna misericordia, unde Jeremiæ Dominus dicit: Ecce ergo constitui te super gentes et regna, ut evellas et destruas, et disperdas, et dissipes, et ædifices et plantes. In generationem. AUG. Generatio enim non potest, etc., usque ad sedebit et tunc in sanctis.


88.5 In eternal. CASS. Not/No it_is temporal buildsio of_mercy, like ruin(n) iniquity temporal it_is: destruitur because iniquity temporal in/into/on to_some, as in/into/on to_them ædificetur eternal mercy, from_where/who Yeremiæ Master he_says: Behold therefore to_establish you(sg) over people/nations and kingdoms, as evellas and destruas, and destroy, and dissipes, and ædifices and plantes. In generation. AUG. Generation because not/no can, etc., until to will_sit and then in/into/on to_the_saints.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

בַּ⁠מֵּתִ֗ים חָ֫פְשִׁ֥י

(Some words not found in UHB: counted with go_down_of pit am like,a_man not strength )

The psalmist actually means to communicate the opposite of the literal meaning of what he is saying here. If a speaker of your language would not do that, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: [abandoned among the dead]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר

(Some words not found in UHB: counted with go_down_of pit am like,a_man not strength )

The point of this comparison is that just as the slain lying in the grave are forgotten and helpless, so is the psalmist. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [as forgotten as corpses lying in the grave]

Note 3 topic: writing-pronouns

אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣⁠ם ע֑וֹד וְ֝⁠הֵ֗מָּה מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֥ נִגְזָֽרוּ

(Some words not found in UHB: counted with go_down_of pit am like,a_man not strength )

In the second half of the verse, the psalmist shifts from using whom to repeating they, they. Both refer to the dead. The doubled pronoun they, they reflects an emphasis in the original language on the finality of their separation from God.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣⁠ם

(Some words not found in UHB: counted with go_down_of pit am like,a_man not strength )

It might seem that the expression whom you do not remember them contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [whom you do not remember] or [You do not remember them]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ֝⁠הֵ֗מָּה מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֥ נִגְזָֽרוּ

(Some words not found in UHB: counted with go_down_of pit am like,a_man not strength )

The expression they are cut off is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [and they, you have cut them off from your hand]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

נִגְזָֽרוּ

(Some words not found in UHB: counted with go_down_of pit am like,a_man not strength )

The psalmist is using cut off as a common expression of the culture to mean “removed.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they are removed]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֥

(Some words not found in UHB: counted with go_down_of pit am like,a_man not strength )

Here, hand represents the power and care of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [from your care]

BI Psa 88:5 ©