Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 44 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because not in/on/at/with_sword_of_their they_took_possession_of the_land and_arm_of_their not it_saved to_them if/because right_hand_of_your and_arm_of_your and_light_of face_of_your if/because delighted_in_them.
44:4 Note: KJB: Ps.44.3
UHB 4 כִּ֤י לֹ֪א בְחַרְבָּ֡ם יָ֥רְשׁוּ אָ֗רֶץ וּזְרוֹעָם֮ לֹא־הוֹשִׁ֪יעָ֫ה לָּ֥מוֹ כִּֽי־יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרוֹעֲךָ וְא֥וֹר פָּנֶ֗יךָ כִּ֣י רְצִיתָֽם׃ ‡
(4 kiy loʼ ⱱəḩarbām yārəshū ʼāreʦ ūzərōˊām loʼ-hōshiyˊāh lāmō kiy-yəminkā ūzərōˊₐkā vəʼōr pāneykā kiy rəʦītām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσί σου, διὰ τοῦτο εὐλόγησέ σε ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
(Hōraios kallei para tous huious tōn anthrōpōn, exeⱪuthaʸ ⱪaris en ⱪeilesi sou, dia touto eulogaʸse se ho Theos eis ton aiōna. )
BrTr Thou art more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on thy lips: therefore God has blessed thee for ever.
ULT For with their sword they did not possess the land,
⇔ and their arm did not save them,
⇔ but your right hand, and your arm, and the light of your face,
⇔ because you were pleased with them.
UST It was not because our ancestors had a strong military that they conquered the people that lived in that land.
⇔ Similarly, it was not because they were powerful that they were victorious.
⇔ Rather, it was because you are powerful and desired to favor them that they did those things, for you delighted in them.
BSB For it was not by their sword that they took the land;
⇔ their arm did not bring them victory.
⇔ It was by Your right hand,
⇔ Your arm, and the light of Your face,
⇔ because You favored them.
OEB it was not their own arm that brought them the victory.
⇔ Yours was the hand and the arm,
⇔ yours was the face that shone on them with favour.
WEBBE For they didn’t get the land in possession by their own sword,
⇔ neither did their own arm save them;
⇔ but your right hand, your arm, and the light of your face,
⇔ because you were favourable to them.
WMBB (Same as above)
NET For they did not conquer the land by their swords,
⇔ and they did not prevail by their strength,
⇔ but rather by your power, strength and good favor,
⇔ for you were partial to them.
LSV For they did not possess the land by their sword,
And their arm did not give salvation to them,
But Your right hand, and Your arm,
And the light of Your countenance,
Because You had accepted them.
FBV They did not conquer the land using their swords; it was not through their own strength that the victory was won—it was by your strength, your power, and your presence with them, because you loved them.
T4T It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land,
⇔ and it was not by their own power that they were victorious;
⇔ it was only by your power [MTY, DOU] that they did those things;
⇔ and they were sure that you were with them,
⇔ and that showed that you were pleased with them.
LEB • For not with their sword did they possess the land,
• and their arm did not give them victory.
• Rather it was your right hand and your arm
• and the light of your presence,
• because you delighted in them.
BBE For they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them.
Moff For the land was not won by the sword of our fathers,
⇔ nor the victory won by their arm;
⇔ thine was the hand and the arm,
⇔ thine was the favour that smiled on them;
JPS (44-4) For not by their own sword did they get the land in possession, neither did their own arm save them; but Thy right hand, and Thine arm, and the light of Thy countenance, because Thou wast favourable unto them.
ASV For they gat not the land in possession by their own sword,
⇔ Neither did their own arm save them;
⇔ But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance,
⇔ Because thou wast favorable unto them.
DRA Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee for ever.
YLT For, not by their sword Possessed they the land, And their arm gave not salvation to them, But Thy right hand, and Thine arm, And the light of Thy countenance, Because Thou hadst accepted them.
Drby For not by their own sword did they take possession of the land, neither did their own arm save them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst delight in them.
RV For they gat not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
Wbstr For they obtained not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favor to them.
KJB-1769 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
(For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy/your right hand, and thine/your arm, and the light of thy/your countenance, because thou/you hadst/had a favour unto them. )
KJB-1611 For they got not the land in possession by their owne sword, neither did their owne arme saue them: but thy right hand, and thine arme, and the light of thy countenance, because thou hadst a fauour vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For they gat not the lande in possession through their owne sworde: neither was it their owne arme that saued them. But thy ryght hande, and thine arme, & the lyght of thy countenaunce: because thou hadst a fauour vnto them.
(For they gat not the land in possession through their own sword: neither was it their own arm that saved them. But thy/your right hand, and thine/your arm, and the light of thy/your countenance: because thou/you hadst/had a favour unto them.)
Gnva For they inherited not the lande by their owne sworde, neither did their owne arme saue them: but thy right hand, and thine arme and the light of thy countenance, because thou didest fauour them.
(For they inherited not the land by their own sword, neither did their own arm save them: but thy/your right hand, and thine/your arm and the light of thy/your countenance, because thou/you didest favour them. )
Cvdl For they gat not the londe in possession thorow their owne swerde, nether was it their owne arme that helped them.
(For they gat not the land in possession through their own sword, neither was it their own arm that helped them.)
Wycl Crist, thou art fairer in schap than the sones of men; grace is spred abrood in thi lippis; therfor God blessid thee withouten ende.
(Christ, thou/you art fairer in schap than the sons of men; grace is spread abroad in thy/your lips; therefore God blessid thee/you without end.)
Luth Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
(You have with yours hand the heathens vertrieben, but they/she/them have you eingesetzt; you have the peoples verderbet, but they/she/them have you ausgebreitet.)
ClVg Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum.[fn]
(Speciosus forma præ childrens of_men, diffusa it_is gratia in labiis tuis: propterea benedixit you(sg) God in eternal. )
44.3 Speciosus forma. CASS. Incipit de laude sponsi prius a forma. Benedixit. Priora dixit Propheta ex persona Dei, hæc ex sua; vel omnia ex se. Vel, eructat verbum, qui dicit Deo hymnum. Dico opera. AUG. ad laudem ejus, qui ex eo. Lingua, calamus. Quia quod dico, et scribo. Vel, velociter: quia cito ventura quæ scribo. CASS. In labiis. Quia, eo loquente, mundus gratiam reconciliationis accepit.
44.3 Speciosus forma. CASS. Incipit about laude sponsi first/before from forma. Benedixit. Priora he_said Propheta from persona of_God, these_things from sua; or everything from se. Vel, eructat verbum, who he_says Deo hymnum. Dico opera. AUG. to laudem his, who from by_him. Lingua, calamus. Because that dico, and scribo. Vel, velociter: because cito ventura which scribo. CASS. In labiis. Quia, eo loquente, mundus gratiam reconciliationis accepit.
44:3 Though the Israelites used swords and other weapons (44:6), they would have lost their battles without the light of the Lord’s favor (see 18:25-29; 27:1; 89:15).
Note 1 topic: translate-unknown
בְחַרְבָּ֡ם
(Some words not found in UHB: you(ms) hand_of,your nations drove_out and,planted,them afflicted peoples and,set_free,them )
A sword is a weapon with a sharp blade on one end of it. If your readers would not be familiar with this type of weapon, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with their weapon”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּזְרוֹעָם֮ & יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרוֹעֲךָ
(Some words not found in UHB: you(ms) hand_of,your nations drove_out and,planted,them afflicted peoples and,set_free,them )
The author is using the terms arm and right hand to mean power. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and their power … your might and your power”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּֽי
(Some words not found in UHB: you(ms) hand_of,your nations drove_out and,planted,them afflicted peoples and,set_free,them )
The author uses the word but here to indicate a strong contrast between the previous sentence and the sentence that follows. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but rather”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרוֹעֲךָ וְא֥וֹר פָּנֶ֗יךָ
(Some words not found in UHB: you(ms) hand_of,your nations drove_out and,planted,them afflicted peoples and,set_free,them )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “your right hand, your arm, and the light of your face possessed the land and saved them”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְא֥וֹר פָּנֶ֗יךָ
(Some words not found in UHB: you(ms) hand_of,your nations drove_out and,planted,them afflicted peoples and,set_free,them )
The author is using the phrase the light of your face to mean to the favor that someone has on another person. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and your favor”