Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 44 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel PSA 44:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 44:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] if/because not in/on/at/with_sword_their they_took_possession_of [the]_land and_arm_their not it_saved to_them if/because right_hand_your and_arm_your and_light face_your if/because delighted_in_them.


44:4 Note: KJB: Ps.44.3

UHB4 כִּ֤י לֹ֪א בְ⁠חַרְבָּ֡⁠ם יָ֥רְשׁוּ אָ֗רֶץ וּ⁠זְרוֹעָ⁠ם֮ לֹא־הוֹשִׁ֪יעָ֫ה לָּ֥⁠מוֹ כִּֽי־יְמִֽינְ⁠ךָ֣ וּ֭⁠זְרוֹעֲ⁠ךָ וְ⁠א֥וֹר פָּנֶ֗י⁠ךָ כִּ֣י רְצִיתָֽ⁠ם׃
   (4 kiy loʼ ə⁠ḩarbā⁠m yārəshū ʼāreʦ ū⁠zərōˊā⁠m loʼ-hōshiyˊāh lā⁠mō kiy-yəmin⁠kā ū⁠zərōˊₐ⁠kā və⁠ʼōr pāney⁠kā kiy rəʦītā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσί σου, διὰ τοῦτο εὐλόγησέ σε ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
   (Hōraios kallei para tous huious tōn anthrōpōn, exeⱪuthaʸ ⱪaris en ⱪeilesi sou, dia touto eulogaʸse se ho Theos eis ton aiōna. )

BrTrThou art more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on thy lips: therefore God has blessed thee for ever.

ULTFor with their sword they did not possess the land,
 ⇔ and their arm did not save them,
 ⇔ but your right hand, and your arm, and the light of your face,
 ⇔ because you were pleased with them.

USTIt was not because our ancestors had a strong military that they conquered the people that lived in that land.
 ⇔ Similarly, it was not because they were powerful that they were victorious.
 ⇔ Rather, it was because you are powerful and desired to favor them that they did those things, for you delighted in them.

BSBFor it was not by their sword that they took the land;
 ⇔ their arm did not bring them victory.
 ⇔ It was by Your right hand,
 ⇔ Your arm, and the light of Your face,
 ⇔ because You favored them.


OEBit was not their own arm that brought them the victory.
 ⇔ Yours was the hand and the arm,
 ⇔ yours was the face that shone on them with favour.

WEBBEFor they didn’t get the land in possession by their own sword,
 ⇔ neither did their own arm save them;
 ⇔ but your right hand, your arm, and the light of your face,
 ⇔ because you were favourable to them.

WMBB (Same as above)

NETFor they did not conquer the land by their swords,
 ⇔ and they did not prevail by their strength,
 ⇔ but rather by your power, strength and good favor,
 ⇔ for you were partial to them.

LSVFor they did not possess the land by their sword,
And their arm did not give salvation to them,
But Your right hand, and Your arm,
And the light of Your countenance,
Because You had accepted them.

FBVThey did not conquer the land using their swords; it was not through their own strength that the victory was won—it was by your strength, your power, and your presence with them, because you loved them.

T4TIt was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land,
 ⇔ and it was not by their own power that they were victorious;
 ⇔ it was only by your power [MTY, DOU] that they did those things;
 ⇔ and they were sure that you were with them,
 ⇔ and that showed that you were pleased with them.

LEB•  did they possess the land, •  and their arm did not give them victory. •  Rather it was your right hand and your arm •  and the light of your presence, •  because you delighted in them.

BBEFor they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them.

MoffFor the land was not won by the sword of our fathers,
 ⇔ nor the victory won by their arm;
 ⇔ thine was the hand and the arm,
 ⇔ thine was the favour that smiled on them;

JPS(44-4) For not by their own sword did they get the land in possession, neither did their own arm save them; but Thy right hand, and Thine arm, and the light of Thy countenance, because Thou wast favourable unto them.

ASVFor they gat not the land in possession by their own sword,
 ⇔ Neither did their own arm save them;
 ⇔ But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance,
 ⇔ Because thou wast favorable unto them.

DRAThou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee for ever.

YLTFor, not by their sword Possessed they the land, And their arm gave not salvation to them, But Thy right hand, and Thine arm, And the light of Thy countenance, Because Thou hadst accepted them.

DrbyFor not by their own sword did they take possession of the land, neither did their own arm save them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst delight in them.

RVFor they gat not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.

WbstrFor they obtained not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favor to them.

KJB-1769For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
   (For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy/your right hand, and thine/your arm, and the light of thy/your countenance, because thou/you hadst a favour unto them. )

KJB-1611For they got not the land in possession by their owne sword, neither did their owne arme saue them: but thy right hand, and thine arme, and the light of thy countenance, because thou hadst a fauour vnto them.
   (For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arme save them: but thy/your right hand, and thine/your arm, and the light of thy/your countenance, because thou/you hadst a favour unto them.)

BshpsFor they gat not the lande in possession through their owne sworde: neither was it their owne arme that saued them. But thy ryght hande, and thine arme, & the lyght of thy countenaunce: because thou hadst a fauour vnto them.
   (For they gat not the land in possession through their own sword: neither was it their own arme that saved them. But thy/your right hand, and thine/your arm, and the light of thy/your countenaunce: because thou/you hadst a favour unto them.)

GnvaFor they inherited not the lande by their owne sworde, neither did their owne arme saue them: but thy right hand, and thine arme and the light of thy countenance, because thou didest fauour them.
   (For they inherited not the land by their own sword, neither did their own arme save them: but thy/your right hand, and thine/your arme and the light of thy/your countenance, because thou/you didest favour them. )

CvdlFor they gat not the londe in possession thorow their owne swerde, nether was it their owne arme that helped them.
   (For they gat not the land in possession through their own sword, neither was it their own arme that helped them.)

WyclCrist, thou art fairer in schap than the sones of men; grace is spred abrood in thi lippis; therfor God blessid thee withouten ende.
   (Christ, thou/you art fairer in schap than the sons of men; grace is spread abroad in thy/your lippis; therefore God blessid thee/you without end.)

LuthDu hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
   (You have with deiner hand the heathens vertrieben, but they/she/them have you eingesetzt; you have the peoples verderbet, but they/she/them have you ausgebreitet.)

ClVgSpeciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum.[fn]
   (Speciosus forma præ childrens of_men, diffusa it_is gratia in labiis tuis: propterea benedixit you(sg) God in eternal. )


44.3 Speciosus forma. CASS. Incipit de laude sponsi prius a forma. Benedixit. Priora dixit Propheta ex persona Dei, hæc ex sua; vel omnia ex se. Vel, eructat verbum, qui dicit Deo hymnum. Dico opera. AUG. ad laudem ejus, qui ex eo. Lingua, calamus. Quia quod dico, et scribo. Vel, velociter: quia cito ventura quæ scribo. CASS. In labiis. Quia, eo loquente, mundus gratiam reconciliationis accepit.


44.3 Speciosus forma. CASS. Incipit about laude sponsi first/before from forma. Benedixit. Priora he_said Propheta from persona of_God, these_things from sua; or everything from se. Vel, eructat verbum, who dicit Deo hymnum. Dico opera. AUG. to laudem his, who from by_him. Lingua, calamus. Because that dico, and scribo. Vel, velociter: because cito ventura which scribo. CASS. In labiis. Quia, eo loquente, mundus gratiam reconciliationis accepit.


TSNTyndale Study Notes:

44:3 Though the Israelites used swords and other weapons (44:6), they would have lost their battles without the light of the Lord’s favor (see 18:25-29; 27:1; 89:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

בְ⁠חַרְבָּ֡⁠ם

(Some words not found in UHB: you(ms) hand,your nations drove_out and,planted,them afflicted peoples and,set_free,them )

A sword is a weapon with a sharp blade on one end of it. If your readers would not be familiar with this type of weapon, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with their weapon”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠זְרוֹעָ⁠ם֮ & יְמִֽינְ⁠ךָ֣ וּ֭⁠זְרוֹעֲ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: you(ms) hand,your nations drove_out and,planted,them afflicted peoples and,set_free,them )

The author is using the terms arm and right hand to mean power. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and their power … your might and your power”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּֽי

(Some words not found in UHB: you(ms) hand,your nations drove_out and,planted,them afflicted peoples and,set_free,them )

The author uses the word but here to indicate a strong contrast between the previous sentence and the sentence that follows. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but rather”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

יְמִֽינְ⁠ךָ֣ וּ֭⁠זְרוֹעֲ⁠ךָ וְ⁠א֥וֹר פָּנֶ֗י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: you(ms) hand,your nations drove_out and,planted,them afflicted peoples and,set_free,them )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “your right hand, your arm, and the light of your face possessed the land and saved them”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠א֥וֹר פָּנֶ֗י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: you(ms) hand,your nations drove_out and,planted,them afflicted peoples and,set_free,them )

The author is using the phrase the light of your face to mean to the favor that someone has on another person. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and your favor”

BI Psa 44:3 ©