Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 116:16

 PSA 116:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָנָּה
    2. 379858
    3. Please
    4. -
    5. 577
    6. -Tj
    7. please!
    8. S
    9. Y-536
    10. 264327
    1. יְהוָה
    2. 379859
    3. Oh YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. O_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 264328
    1. כִּי
    2. 379860
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 264329
    1. 379861
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 264330
    1. אֲנִי
    2. 379862
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 264331
    1. עַבְדֶּ,ךָ
    2. 379863,379864
    3. servant your
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 264332
    1. אֲנִי
    2. 379865
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 264333
    1. 379866
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 264334
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 379867,379868
    3. servant your
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 264335
    1. בֶּן
    2. 379869
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 264336
    1. 379870
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 264337
    1. אֲמָתֶ,ךָ
    2. 379871,379872
    3. your(ms) female slave
    4. -
    5. 519
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. your(ms)=female_slave
    8. -
    9. -
    10. 264338
    1. פִּתַּחְתָּ
    2. 379873
    3. you have untie/releasened
    4. -
    5. v-Vpp2ms
    6. you_have_loosened
    7. -
    8. -
    9. 264339
    1. לְ,מוֹסֵרָ,י
    2. 379874,379875,379876
    3. from bonds my
    4. -
    5. 4147
    6. -R,Ncbpc,Sp1cs
    7. from,bonds,my
    8. -
    9. -
    10. 264340
    1. 379877
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 264341

OET (OET-LV)Please Oh_YHWH if/because I servant_your I servant_your the_son your(ms)_female_slave you_have_untie/releasened from_bonds_my.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

the son of your servant woman

(Some words not found in UHB: o YHWH that/for/because/then/when I servant,your I servant,your son_of your(ms)=female_slave untied/released from,bonds,my )

This is likely a reference to the writer’s mother and indicates that she faithfully worshiped Yahweh. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “as my mother was”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

you have taken away my bonds

(Some words not found in UHB: o YHWH that/for/because/then/when I servant,your I servant,your son_of your(ms)=female_slave untied/released from,bonds,my )

The writer speaks of being in danger of dying as if he had been chained in prison. Alternate translation: “you have saved me from death”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 116 This hymn of thanksgiving rejoices in God’s character and in rescue from death (116:1-11). It gives an assurance of God’s protection in life and reminds the godly that the Lord watches over them even at death. The psalmist commits to living as God’s servant and resolves to honor him publicly (116:12-19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Please
    2. -
    3. 608
    4. 379858
    5. -Tj
    6. S
    7. Y-536
    8. 264327
    1. Oh YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 379859
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 264328
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 379860
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 264329
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 379862
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 264331
    1. servant your
    2. -
    3. 5356
    4. 379863,379864
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 264332
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 379865
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 264333
    1. servant your
    2. -
    3. 5356
    4. 379867,379868
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 264335
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 379869
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 264336
    1. your(ms) female slave
    2. -
    3. 674
    4. 379871,379872
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 264338
    1. you have untie/releasened
    2. -
    3. 5988
    4. 379873
    5. v-Vpp2ms
    6. -
    7. -
    8. 264339
    1. from bonds my
    2. -
    3. 3430,4490
    4. 379874,379875,379876
    5. -R,Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 264340

OET (OET-LV)Please Oh_YHWH if/because I servant_your I servant_your the_son your(ms)_female_slave you_have_untie/releasened from_bonds_my.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 116:16 ©