Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 144 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear PSA 144:4

 PSA 144:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָדָם
    2. 385782
    3. Humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-Ncmsa
    7. humankind
    8. S
    9. -
    10. 268502
    1. לַ,הֶבֶל
    2. 385783,385784
    3. to a breath
    4. -
    5. 1892
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to_a,breath
    8. -
    9. -
    10. 268503
    1. דָּמָה
    2. 385785
    3. he is like
    4. -
    5. 1819
    6. V-Vqp3ms
    7. he_is_like
    8. -
    9. -
    10. 268504
    1. יָמָי,ו
    2. 385786,385787
    3. his/its days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. his/its=days
    8. -
    9. -
    10. 268505
    1. כְּ,צֵל
    2. 385788,385789
    3. like shadow
    4. -
    5. 6738
    6. S-R,Ncmsa
    7. like,shadow
    8. -
    9. -
    10. 268506
    1. עוֹבֵר
    2. 385790
    3. passing
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. passing
    7. -
    8. -
    9. 268507
    1. 385791
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 268508

OET (OET-LV)Humankind to_a_breath he_is_like his/its_days like_shadow passing.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

like a breath & like a passing shadow

(Some words not found in UHB: humankind to_a,breath like his/its=days like,shadow passing )

The writer compares humans to these thing to emphasize how short their lives are.

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 144 This lament begins with an exclamation of love for the Lord. The community then reflects on the transitory nature of life (144:3-4). The psalmist prays for divine intervention and anticipates victory (144:5-11). A new song (144:9-10) and a prayer for rescue (144:11) open up the theme of the Lord’s blessing through his provisions and protection (144:12-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Humankind
    2. -
    3. 652
    4. 385782
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. -
    8. 268502
    1. to a breath
    2. -
    3. 3570,1821
    4. 385783,385784
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 268503
    1. he is like
    2. -
    3. 1710
    4. 385785
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 268504
    1. his/its days
    2. -
    3. 3256
    4. 385786,385787
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 268505
    1. like shadow
    2. -
    3. 3285,6315
    4. 385788,385789
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 268506
    1. passing
    2. -
    3. 5665
    4. 385790
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 268507

OET (OET-LV)Humankind to_a_breath he_is_like his/its_days like_shadow passing.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 144:4 ©