Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

OET interlinear PSA 7:14

 PSA 7:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 351664
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 244018
    1. וְ,ל,וֹ
    2. 351665,351666,351667
    3. and to/for him/it
    4. -
    5. S-C,R,Sp3ms
    6. and=to/for=him/it
    7. -
    8. -
    9. 244019
    1. הֵכִין
    2. 351668
    3. he has prepared
    4. -
    5. V-Vhp3ms
    6. he_has_prepared
    7. -
    8. -
    9. 244020
    1. כְּלֵי
    2. 351669
    3. weapons of
    4. -
    5. 3627
    6. O-Ncmpc
    7. weapons_of
    8. -
    9. -
    10. 244021
    1. 351670
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 244022
    1. מָוֶת
    2. 351671
    3. death
    4. -
    5. 4194
    6. O-Ncmsa
    7. death
    8. -
    9. -
    10. 244023
    1. חִצָּי,ו
    2. 351672,351673
    3. arrows of his
    4. -
    5. 2671
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. arrows_of,his
    8. -
    9. -
    10. 244024
    1. לְ,דֹלְקִים
    2. 351674,351675
    3. with fiery
    4. -
    5. 1814
    6. S-R,Vqrmpa
    7. with,fiery
    8. -
    9. -
    10. 244025
    1. יִפְעָל
    2. 351676
    3. he will make
    4. -
    5. 6466
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_make
    8. -
    9. -
    10. 244026
    1. 351677
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 244027

OET (OET-LV)[fn] and_to/for_him/it he_has_prepared weapons_of death arrows_of_his with_fiery he_will_make.


7:14 Note: KJB: Ps.7.13

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְ⁠הָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְ⁠יָ֣לַד שָֽׁקֶר

(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it prepared vessels_of deadly arrows_of,his with,fiery making )

These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the later phrases are repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he who is pregnant with wickedness, who also conceives trouble, who even births lies”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְ⁠הָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְ⁠יָ֣לַד שָֽׁקֶר

(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it prepared vessels_of deadly arrows_of,his with,fiery making )

nThe author speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness, trouble, and lies are the baby. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “Just as a woman conceives a child, carries it to term, and gives birth to it, So evil people think of wrong things to do, they do those wrong things, and then they lie about what they have done.” or “the person ready to do wicked things. He makes plans for trouble and produces lies”

Note 3 topic: writing-pronouns

יְחַבֶּל

(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it prepared vessels_of deadly arrows_of,his with,fiery making )

Here the subject switches from God back to the evil person. Alternate translation: “the wicked person is pregnant”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְ⁠הָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְ⁠יָ֣לַד שָֽׁקֶר

(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it prepared vessels_of deadly arrows_of,his with,fiery making )

Here, he represents evil people in general. It may be strange in some languages to use a masculine pronoun when talking about someone being pregnant or giving birth, even in a figure of speech. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the person pregnant with wickedness, who conceives trouble, who births lies”

TSN Tyndale Study Notes:

7:14 Evil begins with small words or steps, and gives birth to increasingly worse deeds as time goes on (see Isa 59:4-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and to/for him/it
    2. -
    3. 1922,3570
    4. 351665,351666,351667
    5. S-C,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 244019
    1. he has prepared
    2. -
    3. 3560
    4. 351668
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 244020
    1. weapons of
    2. -
    3. 3297
    4. 351669
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 244021
    1. death
    2. -
    3. 4503
    4. 351671
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 244023
    1. arrows of his
    2. -
    3. 2286
    4. 351672,351673
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 244024
    1. with fiery
    2. -
    3. 3570,1705
    4. 351674,351675
    5. S-R,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 244025
    1. he will make
    2. -
    3. 6141
    4. 351676
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 244026

OET (OET-LV)[fn] and_to/for_him/it he_has_prepared weapons_of death arrows_of_his with_fiery he_will_make.


7:14 Note: KJB: Ps.7.13

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 7:14 ©