Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] there he_is_in_labour_with wickedness and_conceives mischief and_gives_birth_to falsehood.
7:15 Note: KJB: Ps.7.14
UHB 15 הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר׃ ‡
(15 hinnēh yəḩabel-ʼāven vəhārāh ˊāmāl vəyālad shāqer.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασε σκεύη θανάτου, τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο.
(Kai en autōi haʸtoimase skeuaʸ thanatou, ta belaʸ autou tois kaiomenois exeirgasato. )
BrTr And on it he has fitted the instruments of death; he has completed his arrows for the [fn]raging ones.
7:14 See Heb. perhaps 'persecuting ones.'
ULT Behold he is pregnant with wickedness,
⇔ and he conceives trouble,
⇔ and he births lies.
UST Look at the wicked person who is filled with evil intentions, as though pregnant with them,
⇔ who plans to trouble people like conceiving a child,
⇔ and who lies as naturally as giving birth.
BSB ⇔ Behold, the wicked man travails with evil;
⇔ he conceives trouble and births falsehood.
OEB ⇔ The enemy who conceives evil;
⇔ pregnant with mischief,
⇔ giving birth to lies,
WEBBE Behold,[fn] he travails with iniquity.
⇔ Yes, he has conceived mischief,
⇔ and brought out falsehood.
7:14 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET See the one who is pregnant with wickedness,
⇔ who conceives destructive plans,
⇔ and gives birth to harmful lies –
LSV Behold, he travails [with] iniquity,
And he has conceived perverseness,
And has brought forth falsehood.
FBV See how the wicked conceive evil! They are pregnant with trouble. They give birth to dishonesty.
T4T Wicked people tell lies,
⇔ and they think that they surely will be able to do [MET] the evil things that they are planning to do
⇔ just as surely as a pregnant woman knows that she is going to give birth to a child [MET].
LEB • [fn] travails with[fn] evil. He is pregnant with trouble,
• and he gives birth to deception.
BBE That man is a worker of evil; the seed of wrongdoing has given birth to deceit.
Moff ⇔ There he is, whetting his sword again!
⇔ His bow is strung and stretched,
JPS (7-15) Behold, he travaileth with iniquity; yea, he conceiveth mischief, and bringeth forth falsehood.
ASV Behold, he travaileth with iniquity;
⇔ Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
DRA And in it he hath prepared the instruments of death, he hath made ready his arrows for them that burn.
YLT Lo, he travaileth [with] iniquity, And he hath conceived perverseness, And hath brought forth falsehood.
Drby Behold, he travaileth with iniquity, yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood:
RV Behold, he travaileth with iniquity; yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Wbstr Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
KJB-1769 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
(Behold, he travaileth with iniquity, and hath/has conceived mischief, and brought forth falsehood. )
KJB-1611 [fn]Behold, he trauelleth with iniquitie, and hath conceiued mischiefe, and brought forth falshood.
(Behold, he trauelleth with iniquity, and hath/has conceived mischief, and brought forth falsehood.)
7:14 Iob.15. 35. Esa.59. 4. Iam.1. 15.
Bshps Beholde, he wyll be in trauayle of a mischiefe, for he hath conceaued a labour: but yet he shall be brought to bed of a falsehood.
(Behold, he will be in trauayle of a mischief, for he hath/has conceived a labour: but yet he shall be brought to bed of a falsehood.)
Gnva Beholde, hee shall trauaile with wickednes: for he hath conceiued mischiefe, but he shall bring foorth a lye.
(Behold, he shall trauaile with wickednes: for he hath/has conceived mischief, but he shall bring forth a lye. )
Cvdl Beholde, he trauayleth with myschefe, he hath coceaued vnhappynesse, and brought forth a lye.
(Behold, he trauayleth with mischief, he hath/has coceaued unhappynesse, and brought forth a lye.)
Wycl And therynne he hath maad redi the vessels of deth; he hath fulli maad his arewis with brennynge thingis.
(And therein he hath/has made ready the vessels of death; he hath/has fulli made his arewis with burning things.)
Luth und hat drauf gelegt tödlich Geschoß; seine Pfeile hat er zugerichtet zu verderben.
(and has on_it gelegt tödlich Geschoß; his Pfeile has he zugerichtet to verderben.)
ClVg Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit.
(And in eo paravit vasa mortis, sagittas their_own ardentibus effecit. )
7:14 Evil begins with small words or steps, and gives birth to increasingly worse deeds as time goes on (see Isa 59:4-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר
(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it prepared vessels_of deadly arrows_of,his with,fiery making )
These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the later phrases are repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he who is pregnant with wickedness, who also conceives trouble, who even births lies”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר
(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it prepared vessels_of deadly arrows_of,his with,fiery making )
nThe author speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness, trouble, and lies are the baby. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “Just as a woman conceives a child, carries it to term, and gives birth to it, So evil people think of wrong things to do, they do those wrong things, and then they lie about what they have done.” or “the person ready to do wicked things. He makes plans for trouble and produces lies”
Note 3 topic: writing-pronouns
יְחַבֶּל
(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it prepared vessels_of deadly arrows_of,his with,fiery making )
Here the subject switches from God back to the evil person. Alternate translation: “the wicked person is pregnant”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר
(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it prepared vessels_of deadly arrows_of,his with,fiery making )
Here, he represents evil people in general. It may be strange in some languages to use a masculine pronoun when talking about someone being pregnant or giving birth, even in a figure of speech. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the person pregnant with wickedness, who conceives trouble, who births lies”