Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel PSA 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 7:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] there he_is_in_labour_with wickedness and_conceives mischief and_gives_birth_to falsehood.


7:15 Note: KJB: Ps.7.14

UHB15 הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְ⁠הָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְ⁠יָ֣לַד שָֽׁקֶר׃
   (15 hinnēh yəḩabel-ʼāven və⁠hārāh ˊāmāl və⁠yālad shāqer.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασε σκεύη θανάτου, τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο.
   (Kai en autōi haʸtoimase skeuaʸ thanatou, ta belaʸ autou tois kaiomenois exeirgasato. )

BrTrAnd on it he has fitted the instruments of death; he has completed his arrows for the [fn]raging ones.


7:14 See Heb. perhaps 'persecuting ones.'

ULTBehold he is pregnant with wickedness,
 ⇔ and he conceives trouble,
 ⇔ and he births lies.

USTLook at the wicked person who is filled with evil intentions, as though pregnant with them,
 ⇔ who plans to trouble people like conceiving a child,
 ⇔ and who lies as naturally as giving birth.

BSB  ⇔ Behold, the wicked man travails with evil;
 ⇔ he conceives trouble and births falsehood.


OEB  ⇔ The enemy who conceives evil;
 ⇔ pregnant with mischief,
 ⇔ giving birth to lies,

WEBBEBehold,[fn] he travails with iniquity.
 ⇔ Yes, he has conceived mischief,
 ⇔ and brought out falsehood.


7:14 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETSee the one who is pregnant with wickedness,
 ⇔ who conceives destructive plans,
 ⇔ and gives birth to harmful lies –

LSVBehold, he travails [with] iniquity,
And he has conceived perverseness,
And has brought forth falsehood.

FBVSee how the wicked conceive evil! They are pregnant with trouble. They give birth to dishonesty.

T4TWicked people tell lies,
 ⇔ and they think that they surely will be able to do [MET] the evil things that they are planning to do
 ⇔ just as surely as a pregnant woman knows that she is going to give birth to a child [MET].

LEB• [fn] travails with[fn] evil. He is pregnant with trouble, •  and he gives birth to deception.


7:? That is, the wicked

7:? Or “conceives”

BBEThat man is a worker of evil; the seed of wrongdoing has given birth to deceit.

Moff  ⇔ There he is, whetting his sword again!
 ⇔ His bow is strung and stretched,

JPS(7-15) Behold, he travaileth with iniquity; yea, he conceiveth mischief, and bringeth forth falsehood.

ASVBehold, he travaileth with iniquity;
 ⇔ Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.

DRAAnd in it he hath prepared the instruments of death, he hath made ready his arrows for them that burn.

YLTLo, he travaileth [with] iniquity, And he hath conceived perverseness, And hath brought forth falsehood.

DrbyBehold, he travaileth with iniquity, yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood:

RVBehold, he travaileth with iniquity; yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.

WbstrBehold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.

KJB-1769Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
   (Behold, he travaileth with iniquity, and hath/has conceived mischief, and brought forth falsehood. )

KJB-1611[fn]Behold, he trauelleth with iniquitie, and hath conceiued mischiefe, and brought forth falshood.
   (Behold, he trauelleth with iniquity, and hath/has conceived mischief, and brought forth falshood.)


7:14 Iob.15. 35. Esa.59. 4. Iam.1. 15.

BshpsBeholde, he wyll be in trauayle of a mischiefe, for he hath conceaued a labour: but yet he shall be brought to bed of a falsehood.
   (Behold, he will be in trauayle of a mischief, for he hath/has conceived a labour: but yet he shall be brought to bed of a falsehood.)

GnvaBeholde, hee shall trauaile with wickednes: for he hath conceiued mischiefe, but he shall bring foorth a lye.
   (Behold, he shall trauaile with wickednes: for he hath/has conceived mischief, but he shall bring forth a lye. )

CvdlBeholde, he trauayleth with myschefe, he hath coceaued vnhappynesse, and brought forth a lye.
   (Behold, he trauayleth with myschefe, he hath/has coceaued unhappynesse, and brought forth a lye.)

WyclAnd therynne he hath maad redi the vessels of deth; he hath fulli maad his arewis with brennynge thingis.
   (And therein he hath/has made ready the vessels of death; he hath/has fulli made his arewis with brennynge things.)

Luthund hat drauf gelegt tödlich Geschoß; seine Pfeile hat er zugerichtet zu verderben.
   (and has on_it gelegt tödlich Geschoß; his Pfeile has he zugerichtet to verderben.)

ClVgEt in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit.
   (And in eo paravit vasa mortis, sagittas their_own ardentibus effecit. )


TSNTyndale Study Notes:

7:14 Evil begins with small words or steps, and gives birth to increasingly worse deeds as time goes on (see Isa 59:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְ⁠הָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְ⁠יָ֣לַד שָֽׁקֶר

(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it prepared vessels_of deadly arrows,his with,fiery making )

These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the later phrases are repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he who is pregnant with wickedness, who also conceives trouble, who even births lies”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְ⁠הָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְ⁠יָ֣לַד שָֽׁקֶר

(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it prepared vessels_of deadly arrows,his with,fiery making )

nThe author speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness, trouble, and lies are the baby. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “Just as a woman conceives a child, carries it to term, and gives birth to it, So evil people think of wrong things to do, they do those wrong things, and then they lie about what they have done.” or “the person ready to do wicked things. He makes plans for trouble and produces lies”

Note 3 topic: writing-pronouns

יְחַבֶּל

(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it prepared vessels_of deadly arrows,his with,fiery making )

Here the subject switches from God back to the evil person. Alternate translation: “the wicked person is pregnant”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְ⁠הָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְ⁠יָ֣לַד שָֽׁקֶר

(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it prepared vessels_of deadly arrows,his with,fiery making )

Here, he represents evil people in general. It may be strange in some languages to use a masculine pronoun when talking about someone being pregnant or giving birth, even in a figure of speech. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the person pregnant with wickedness, who conceives trouble, who births lies”

BI Psa 7:14 ©